Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Похоже

Примеры в контексте "Seem - Похоже"

Примеры: Seem - Похоже
Donor countries should in fact increase their contributions to fund these agencies, rather than reducing their contributions as current trends would seem to indicate. Страны-доноры, по сути дела, должны увеличить, а не сокращать свои взносы для финансирования этих учреждений, что, похоже, демонстрируют нынешние тенденции.
I'm terrible sorry, sir. I seem to have wounded one in the leg. Я ужасно сожалею, сэр Я похоже одного ранил в ногу
The machine must have splintered them from the past, but they don't seem fully present, so if we're lucky replacing the array and stopping the dispersment might return them to their time. Должно быть, машина переместила их из прошлого, но, похоже, не полностью, так что если нам удастся заменить линзы и остановить рассеивание, они могут вернуться в своё время.
It doesn 't seem to me like it's enough Но не похоже, что этого достаточно для меня.
In addition to the question of New Caledonia, the Regional Seminar also focused attention on other relics of European colonialism, including French Polynesia, where Polynesian demands for independence seem to be gaining strength. Кроме вопроса о новой Каледонии участники регионального семинара также сосредоточили свое внимание на других анахронизмах европейского колониализма, включая Французскую Полинезию, где требования полинезийцев о предоставлении им независимости, похоже, набирают силу.
What the men think of you... your men and my men... would seem to be evolving as we speak. Мнение о тебе людей, - твоих, или моих - похоже, за последние часы изменилось.
The relevant legislation in this area does not seem to allow for any dispensation from religious instruction, an omission that appears to raise problems with regard to people's free will. Соответствующее законодательство в этой области, похоже, не предусматривает возможности освобождения от религиозного обучения, что, как представляется, может создавать проблемы в плане наличия у учащихся свободного выбора.
We are going through the most serious financial crisis since the end of the cold war, but there does not yet seem to be sufficient clarity and political will to face it and overcome it. Мы переживаем самый серьезный финансовый кризис с момента окончания "холодной войны", и, похоже, что мы еще не имеем достаточно ясного представления о происходящем и политической воли, чтобы с ним справиться.
But these praiseworthy efforts seem to be showing some fatigue, even frustration, because of inadequate support from donors, as reflected in the lukewarm response to the 1999 United Nations appeal. Но в ходе этих достойных похвалы усилий, похоже, проявляются некоторые признаки усталости, даже разочарования, из-за неадекватной донорской поддержки, что отражено в довольно прохладном ответе на призыв Организации Объединенных Наций 1999 года.
At present, after more than half a year's repeated discussions, differences surrounding the enlargement formula of the Security Council seem to be widening rather than narrowing. Сейчас, после более полугода постоянных обсуждений, разногласия вокруг формулы расширения Совета Безопасности, похоже, не уменьшаются, а, наоборот, увеличиваются.
That is why we must accept that the programme of work which is the outcome of our collective decision cannot be imbued with the definitive political or legal authority that some in the Conference on Disarmament seem to wish to ascribe to it. Вот почему нам надо непременно признать, что программа работы, являющаяся плодом нашего коллективного решения, не должна быть пропитана непреложной политической или юридической нагрузкой, которой ее, похоже, пытается обременить кое-кто из участников Конференции по разоружению.
They only seem, at most, to be throwing rocks at those who have occupied their land and homes and have oppressed and savagely humiliated them for decades. А они, похоже, в крайнем случае лишь бросают камни в тех, кто оккупирует их землю и их дома и кто подавляет и жестоко унижает их на протяжении десятилетий.
Among the community of nations, Africa and its problems do not seem to be a major area of concern, despite professions of good faith. В сообществе наций Африка и ее проблемы, похоже, не являются предметом особой обеспокоенности, несмотря на добросовестно повторяемые заверения на этот счет.
Globalization is asymmetrical in part because it flows from national societies that are themselves socially unbalanced and seem to have lost some of their urge to bring about social justice. Глобализация носит несбалансированный характер, отчасти потому, что она проистекает из национальных обществ, которые сами социально несбалансированны и которые, похоже, в какой-то степени утратили свое стремление добиться социальной справедливости.
That does not seem like a very collected state of mind, would you agree? Это не очень похоже на хладнокровное состояние разума, Вы согласны?
Intensive discussions are now taking place between various political parties to define the basis and timing of a referendum on independence which, if it takes place, does not seem likely before the spring of 2002. Сейчас между различными политическими партиями проходят активные дискуссии в целях определения основы и сроков для проведения референдума по вопросу о независимости, который, если он состоится, похоже, не удастся организовать до весны 2002 года.
Specifically, the parties, with the help of the international community, are using political tools in a conflict which has to some extent become an economic struggle in which shifting alliances and the fragmentation of rebel movements seem to be dictated in part by the profit motive. Говоря конкретно, стороны при поддержке международного сообщества используют политические инструменты в конфликте, который в некоторой степени становится экономической борьбой, где смена союзников и дробление повстанческих движений, похоже, диктуются отчасти стремлением к наживе.
Some are implemented immediately and to the letter, while others seem to be ignored by the Council or by any State that may be involved in their implementation. Некоторые резолюции выполняются незамедлительно и в полном объеме, в то время как другие, похоже, игнорируются Советом или каким-либо государством, причастным к их осуществлению.
The passing of the cold war and, in particular, the advent of the new millennium, seem to have brought about much more favourable conditions for the United Nations to carry out a fundamental change in its work. Прекращение «холодной войны» и особенно приход нового тысячелетия, похоже, обеспечили гораздо более благоприятные условия для проведения Организацией Объединенных Наций коренных изменений в своей работе.
The question is in particular pertinent as three members of the Quartet abstained on resolution ES-10/14 and do not seem too eager to see the Court complying with the request out of fear that the opinion may interfere with the political peace process. Этот вопрос особенно уместен, поскольку три члена «четверки» воздержались при голосовании по резолюции ES-10/14 и, похоже, не горят желанием, чтобы Суд удовлетворил этот запрос, опасаясь, что это заключение может повлиять на политический мирный процесс.
(c) In the transport sector, consumers seem willing to trade fuel economy for power, comfort, safety and convenience. с) в транспортном секторе потребители, похоже, готовы жертвовать экономичностью ради мощности, комфорта, безопасности и удобства.
This, coupled with the fact that the price of energy does not seem to have a strong influence on consumer decisions in these countries, points to applying and regulating technical standards for appliances as an appropriate policy to reduce energy consumption. Это, а также то, что, похоже, цена энергии не оказывает большого влияния на принимаемые потребителями решения в этих странах, свидетельствует о необходимости применения и регулирования технических стандартов использования бытовых приборов в качестве соответствующей политики сокращения потребления энергии.
Mr. YU Mengjia said that the problem facing the State party did not seem to be a lack of legislative texts but negligence on the part of the bodies responsible for their implementation. Г-н Ю Менхия считает, что проблема государства-участника, похоже, связана не с отсутствием надлежащих текстов законодательства, а с небрежным отношением органов, ответственных за их применение.
Although the international community was aware of the potential danger of those weapons falling into the hands of non-State groups, the full extent of that danger did not seem to have been understood. Несмотря на то что международное сообщество осознает потенциальную угрозу попадания этого оружия в руки групп из числа негосударственных субъектов, действительные масштабы этой угрозы, похоже, в полной мере пока не осознаны.
I say that simply to show that it is even more important to have some kind of systematic approach, which does not seem to be the case at present. Говорю я об этом просто для того, чтобы еще ярче продемонстрировать необходимость систематического подхода, которого в настоящее время, похоже, не существует.