Английский - русский
Перевод слова Seem
Вариант перевода Похоже

Примеры в контексте "Seem - Похоже"

Примеры: Seem - Похоже
We're still checking, but they don't live or work in the same area, and it doesn't seem like they have anyone in common. Мы ещё проверям, но они не жили и не работали в одном районе, и не похоже на то, что между ними есть что-то общее.
Look, you and I got off on the wrong foot, but you seem like a good kid, so let me give you a tip. Слушай, у нас с тобой не заладилось поначалу, но ты, похоже, неплохой парень, так что позволь дать совет.
After an excruciating and gruesome 22-month war, catastrophic in both human and material terms, the powers that be seem to have determined that enough is enough. После мучительных и тяжелых 22 месяцев войны, катастрофической как в плане гибели людей, так и уничтожения материальных ценностей, наделенные властью стороны похоже решили, что надо остановиться.
It is regrettable that some seem to find it difficult indeed to abide by the behests of international legality or even to respect the norms of international law. Достоин сожаления тот факт, что некоторые, похоже, считают очень трудным придерживаться принципов международной законности или даже уважать нормы международного права.
I did tell them to hold the chocolate sprinkle because to me, you didn't seem to be to be a chocolate sprinkle kind of person. Я сказала им, чтобы они также придержали для меня кофе с шоколадной крошкой, а вы не похоже на человека, которому нравится шоколадная крошка.
The proposals for international support to sustainable forest management seem to evoke images of enormous sums of money, possibly accumulated in a fund governed by a heavy bureaucracy, creation of new unwanted international organizations or provision of excessive resources and influence to existing institutions. Предложения об оказании международной поддержки усилиям в области обеспечения устойчивого лесопользования, похоже, вызывают в умах картину траты огромных денежных сумм, накопленных каким-нибудь фондом под управлением отъявленных бюрократов, создания новых ненужных международных организаций или предоставления колоссальных средств и полномочий существующим учреждениям.
This has generated a global strategic situation of increased insecurity and instability which is undermining earlier efforts towards non-proliferation of weapons of mass destruction and would seem to be fostering a discouraging tendency towards rearmament and proliferation. И это породило такую глобальную стратегическую ситуацию, которая стала отличаться возросшим дефицитом безопасности и стабильности, что подрывает прежние усилия в плане нераспространения оружия массового уничтожения и, похоже, культивирует весьма безотрадную тенденцию к перевооружению и распространению.
Since most of the violent conflicts around the world today seem to be deep-rooted, disarmament may not necessarily lead to peace unless it brings people together and helps them to initiate a process of reconciliation. Поскольку большинство насильственных конфликтов по всему миру, похоже, пустили сейчас глубокие корни, усилия по достижению разоружения могут не в обязательном порядке привести к миру, если только они не сплачивают людей вместе и не помогают им инициировать процесс примирения.
"Schengen" Europeans shrug nonchalantly; they seem to think that everyone beyond the Schengen zone is part of some low post-Soviet breed, always up to no good. «Шенгенские» европейцы безразлично пожимают плечами; похоже, они считают, что любой проживающий за пределами Шенгенской зоны - представитель низкопробной пост-советской породы, чуть ли не «недочеловек».
So let us take advantage of this moment of promise, when all of these "stars" - the Member States, a supportive global public, a rededicated staff - seem to be in alignment. Давайте же воспользуемся этим многообещающим моментом, когда все эти "звезды": государства-члены, поддерживающая их мировая общественность, проникшийся новым духом персонал - похоже, образуют собой единое целое.
Our fight is against some very powerful members of this very United Nations, which seem determined to derail our democracy, upset our efforts to eradicate poverty and undermine the peace and security of our region. Мы боремся против некоторых очень могущественных членов этой же Организации Объединенных Наций, которые, похоже, полны решимости пустить под откос нашу демократию, свести на нет наши усилия по искоренению нищеты и подорвать мир и безопасность в нашем регионе.
Turning first to standards: for different reasons, and with opposing ideas of what the resolution should be, some in Pristina and Belgrade now seem to agree on "status first". По различным причинам и в силу наличия противоположных идей по поводу того, как должна решаться эта проблема, кое-кто в Приштине и в Белграде сейчас, похоже, согласен с тем, что нужно сначала договориться о статусе.
In response to the events, the Government established a National Commission of Inquiry. Its strong-arm tactics, and particularly those of its military wing, seem to intimidate witnesses rather than encouraging them to come forward. Для реагирования на события правительство создало Национальную комиссию по расследованию, противоречивые полномочия которой и, в частности наличие у нее «вооруженной руки», похоже больше запугивают свидетелей, чем поощряют их давать показания.
I don't know, stealing the money just to take it, and then selling it to a weapons-dealing fence just doesn't seem like Neal. Я не знаю, украсть деньги, чтобы потом их продать перекупщику, занимающегося оружием, это так не похоже на Нила.
Although women were over-represented in the part-time labour force, the equal opportunities and childcare programmes outlined at the previous meeting did not seem to be linked to part-time workers. И хотя среди работающих неполный день процент женщин чрезмерно велик, похоже, что действие программ по обеспечению равных возможностей и охране детства, речь о которых шла на предыдущем заседании, на таких женщин не распространяется.
Though less severe than in Angola, outbreaks in those countries seem to be ever more frequent, more widespread, more persistent and more deadly. Несмотря на то, что вспышки холеры в этих странах были менее острыми, чем в Анголе, похоже, что они возникают чаще, приобретают более широкие масштабы, плохо поддаются подавлению и вызывают большее число жертв.
South Korean President Lee Myung-bak, through his flip-flops, and Kim Jong Il, with his renewed nuclear blackmail, both seem determined to see relations deteriorate. И южнокорейский президент Ли Мен Бак, судя по изменению его политики, и Ким Чен Ир, судя по возобновлению его ядерного шантажа, похоже, стремятся у ухудшению взаимоотношений.
We believe such bold initiatives will help mitigate the ominous tendencies of increasing insularity and inward focus of many developed countries, where events in far-off places no longer seem so relevant to core interests within them. Мы полагаем, что такие смелые инициативы помогут смягчить опасные тенденции растущей изолированности и замкнутости на своих интересах многих развитых стран, поскольку события, происходящие далеко от дома, похоже, не представляют для них большого интереса.
Despite the unit's technical-sounding name, people in Chile seem to have learned to think in terms of the UF instead of the peso for important contracts. Другие латиноамериканские страны последовали этому примеру. Несмотря на научное звучание термина, чилийцы, похоже, научились оценивать важные сделки в терминах «UF», а не песо.
Privacy laws don't seem to faze you much, do they? Право на частную жизнь, похоже, тебе безразлично, не так ли?
You seem to be, more misleading. Похоже, ты заманиваешь меня в ловушку, не так пи?
But they seem to describe Acts that took place on schl property - Но там, похоже описываются акты, имевшие место быть на территории школы...
Secondly, my delegation has observed that some countries seem to rare for the occasional fight, and, thanks to their creativity every year, certain divisive issues keep coming up in various forms in draft resolutions in the Main Committees and the plenary. Во-вторых, моя делегация заметила, что некоторые страны, похоже, всегда рады возможности устроить время от времени какую-нибудь стычку, и благодаря их изобретательности определенные вызывающие разногласия вопросы продолжают ежегодно всплывать в той или иной форме в проектах резолюций в главных комитетах и на пленарных заседаниях.
While we know that we must act quickly and decisively to save the planet, we seem to drag our feet when it comes to matching concrete actions to our words. Хотя мы знаем о том, что необходимо действовать незамедлительно и решительно, для того чтобы спасти планету, мы, похоже, действуем медлительно, когда речь идет о том, чтобы претворить слова в жизнь.
I mean, even though you were with another guy, it didn't seem like you were. Даже несмотря на то, что ты была с другим парнем, не похоже было на то, что ты, и правда, была с ним.