I mothered more than just rebels, a fact you seem to have forgotten. |
Я родила не только мятежника что ты похоже забыл |
So it doesn't seem like the Molinas know where Jada is yet either, but there was a guy at the party with a laptop who was putting together what looked like a search strategy for her. |
Не похоже, что Молина знают пока где Джада, но на вечеринке был парень с ноутбуком, который разрабатывал что-то типа стратегии для ее поисков. |
Communications do seem to be scrambling, but I would say that here in the United States, they've been reported over New York, Houston, and D.C. |
Связь, похоже, налаживается, но только в некоторых городах: Нью-Йорке, Хьюстоне и Вашингтоне. |
I seem to come back to the present when I finish some chapter in the lives of the people that I'm tracking. |
Похоже, когда заканчивается некая глава в жизни этих людей, меня возвращают. |
In 1954, Marie Neurath produced a children's book Machines which seem to Think, which introduced the concepts of Cybernetics, control systems and negative feedback in an accessible format. |
В 1954 Мари Нейрат выпустила детскую книгу Machines which seem to Think («Машины, которые, похоже, мыслят»), в которой вводятся понятия кибернетики, систем управления и отрицательной обратной связи в доступном формате. |
Americans don't seem to realize that their "sub-prime" mortgage meltdown has all too much in common with many previous post-1945 banking crises throughout the world. |
Американцы, похоже, не понимают, что их кредитный кризис имеет очень много общего со многими предыдущими банковскими кризисами во всём мире, произошедшими после второй мировой войны. |
They seem to think that the relationship with non-parties can be a one-way proposition, in which ICC parties only take and give nothing in return. |
Похоже, им кажется, что отношения с государствами, не являющимися участниками Римского статута, может быть улицей с односторонним движением, где участники МУС все время что-то получают, не отдавая ничего взамен. |
We here in New York always seem to be in the middle of a chicken-or-egg debate that has no end. |
Похоже, что мы здесь, в Нью-Йорке, всегда находимся в центре дебатов о том, что первично, а что вторично, и этим дебатам нет конца. |
Since the successful anti-gang operations of 2006 and 2007, kidnappings seem to be primarily motivated by ransom and are confined to the country's larger cities. |
После успешного проведения в 2006 и 2007 годах операций по борьбе с бандами преступников, похоже, что похищение людей главным образом мотивируется желанием получить выкуп и ограничивается крупными городами страны. |
We are aware that there are rumours of more gunmen lurking in the bush, but those reports, fortunately, seem speculative. |
Мы отдаем себе отчет в том, что, согласно слухам, еще большее число вооруженных людей скрывается в лесах, однако, похоже, что эти сообщения, к счастью, не имеют под собой оснований. |
It's almost as if the Communist Party had turned Marx on his head, replacing religion with profit as the new "opium of the masses." Few outside of the lumpen classes of unemployed workers and dispossessed peasants seem to have any gusto for political protest. |
Сейчас лишь немногие из тех, кто не принадлежит к деклассированным массам безработных и бедных крестьян, похоже, с удовольствием бы участвовали в политических протестах. |
Me, I must have had a list as long as your nightshirt when I was 12, but I seem to have lost some curiosities over the years. |
Когда мне было 12, список был длинный, как простыня, но похоже, за эти годы я многое забыл. |
Well, let's just say that you seem to be... an apologist for our alien Companions, let's leave it at that. |
Скажу лишь, что, похоже, ты - сторонник наших инопланетных приятелей. |
We're burning fossil fuels at such a rate that we seem to be undermining the Goldilocks conditions that made it possible for human civilizations to flourish over the last 10,000 years. |
Мы сжигаем ископаемое топливо с такой скоростью, что мы, похоже, подрываем условия Златовласки, которые позволили человеческой цивилизации процветать на протяжении последних 10000 лет. |
And while there is no scientific explanation for the lunar effect on the human psyche,... the phases of the moon seem to exert a great deal of psychological influence. |
И в то время как нет никакого научного объяснения воздействия луны на человеческую психику фазы луны, похоже, оказывают огромное психологическое влияние. |
Even more curiously, legal issues seem to be absent from current efforts at reflection on the treaty body system, which are being carried out primarily from a structural viewpoint. |
Еще более любопытно то, что юридические аспекты, похоже, отсутствуют в нынешнем анализе системы международных договоров, проводимом прежде всего через призму структурного устройства. |
Contemporaries seem to have disagreed over Wilding's capacity for expression: Rossetti's assistant, Henry Treffry Dunn said of her that she was ... without any variety of expression. |
Современники, похоже, не соглашались с Россетти относительно выразительности Уайлдинг: его ассистент Генри Треффри Данн говорил, что она была «... без какого-либо разнообразия выражений лица. |
After a perfunctory and routine inquiry in which the Soviet authorities seem mainly to have been concerned with his attendance at the embassy, he was sentenced by a troika of three officials to forced labour as a "socially dangerous element". |
После обычного формального допроса, на котором следователя, похоже, в основном, интересовало его посещение посольства, он был приговорён тройкой ОСО к пяти годам ИТЛ как «социально-опасный элемент». |
You're not buying all this, are you? - Doesn't seem like our guy, does it? - You tell me. |
Что, тебе трудно поверить, да? - Что-то не похоже на нашего парня. |
Less than a quarter-century after Francis Fukuyama declared "the end of history," we seem to have arrived at the dawn of a new age of social and geopolitical upheaval. |
Похоже, менее чем через четверть века после заявления Фрэнсиса Фукуямы о «конце истории», мы оказались на заре новой эры социальных и геополитических потрясений. |
Today, Greece's European creditors seem ready to abandon their solemn pledges on the irrevocability of the euro in order to insist on collecting some crumbs from the country's pensioners. |
Сегодня европейские кредиторы Греции, похоже, готовы отказаться от своих торжественных клятв в неотменяемости евро, ради того чтобы собрать какие-то крошки у пенсионеров страны. |
Excuse me, Mr. Ritter, but I've interviewed members of these groups, and they all seem to be coordinating their bullet points with you. |
Извините, мистер Риттер, но мы говорил с некоторыми членами группы, и похоже, что все они координировались через Вас по главным вопросам. |
Listen, speaking of, you seem to be the one calling' all the shots around here, just, you know, administration-wise. |
Слушай, кстати говоря, ты похоже тут за главного, ну знаешь, в плане организации. |
However, few countries seem to support such an outright merger of the processes at this time, although there is a general willingness to increase co-operation between the ministerial processes. |
Однако, похоже, что лишь немногие страны поддерживают идею подобного объединения этих процессов, хотя и существует общая готовность усилить их координацию на уровне министров. |
These are some of the many issues that we have discussed time and again in this Assembly and other forums, and yet we seem to be getting nowhere. |
Это лишь часть вопросов, которые мы неоднократно обсуждали в этой Ассамблее и других форумах, однако, похоже, мы стоим на месте и никуда не продвигаемся. |