We seem to be approaching the limits of global peacekeeping capacity. |
Похоже, мы приближаемся к лимиту глобального миротворческого потенциала. |
Rwanda and Uganda seem to have agreed to withdraw their troops outside the city. |
Похоже, что Руанда и Уганда договорились вывести свои войска за пределы города. |
The actions of Governments in the North would seem to enjoy complete immunity. |
Похоже, что действия правительств стран Севера пользуются полным иммунитетом в этом отношении. |
As illustrated by numerous cases presented in appendix II, extensive periods of pre-trial detention seem to be common. |
Как показывают многочисленные примеры, представленные в дополнениях, продолжительные сроки содержания под стражей до суда, похоже, являются широко распространенным явлением. |
They seem to be in contradiction with the level of cooperation on the ground. |
Похоже, они находятся в противоречии с уровнем сотрудничества на местах. |
The recent attacks seem to aim at destabilizing Kosovo in the period preceding the elections. |
Недавние нападения, похоже, нацелены на дестабилизацию обстановки в Косово в период, предшествующий выборам. |
But we still do not seem to have achieved the straightforward disbursement we were seeking. |
Но, похоже, нам так и не удалось обеспечить прямые платежи, к которым мы стремились. |
Some of the parties involved seem to have an interest in perpetuating the conflict by plundering the resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые вовлеченные стороны, похоже, заинтересованы в увековечивании конфликта, осуществляя разграбление ресурсов Демократической Республики Конго. |
The Secretariat's estimates of the cost of the changes seem about right. |
Оценки Секретариата в отношении затрат на внесение изменений, похоже, соответствуют действительности. |
The double standards, the hypocrisy and the lies seem to be limitless. |
Похоже, что политика двойных стандартов, цинизм и лживость не знают границ. |
Unfortunately, hard realities seem to have intervened in our journey to our envisioned goal. |
К сожалению, в наше шествие к намеченной цели, похоже, вмешалась жестокая реальность. |
Available information would seem to indicate that resolution 1532 has had only limited effect on the targeted individuals. |
Имеющаяся в нашем распоряжении информация, похоже, свидетельствует о том, что резолюция 1532 оказывает лишь ограниченный эффект на те лица, в отношении которых она была принята. |
However, that did not seem to be covered by the current draft wording. |
Однако в нынешней редакции проекта это, похоже, не учтено. |
A number of delegations seem to have spoken about the merits and demerits of, and expressed their preferences for, the various options. |
Ряд делегаций, похоже, высказались в отношении достоинств и благ этого и высказали свои предпочтения в связи с различными вариантами. |
Many Chinese seem to believe that market discipline will bring fair competition and contribute to closing the widening gap between rich and poor. |
Большая часть населения Китая, похоже, считает, что рыночная дисциплина способствует установлению честной конкуренции и сокращению растущего разрыва между богатыми и бедными. |
So stock investors seem to be recognizing Brazil's economic vitality, carefully watching corporate earnings rise, and running with them. |
Таким образом, инвесторы фондового рынка, похоже, признают жизнеспособность экономики Бразилии, внимательно наблюдая за прибылью корпораций и идя с ними в ногу. |
But these innovations do not seem to have been widespread. |
Но эти новшества, похоже, широко не распространились. |
Westerners don't seem to understand who is in charge. |
Запад, похоже, не понимает, кто принимает решения в Иране. |
But their governments seem to be taking advantage of the bonanza to pay off pending external debt and increase their foreign reserves. |
Но их правительства, похоже, используют неожиданный доход, чтобы оплатить лежащий на странах внешний долг и увеличить свои иностранные резервы. |
Both sides seem eager to expand the scope of their partnership, with the objective of reaching a high level of interoperability. |
Обе стороны, похоже, стремятся расширить масштабы сотрудничества с целью достижения высокого уровня оперативной совместимости войск. |
EU governments, however, seem determined to steer clear of any attempt at radical solutions. |
Однако похоже, что правительства ЕС пытаются отречься от любых попыток принятия радикальных решений. |
Without Ecuador's gimmicks, buybacks do not seem to be the solution to Greece's debt overhang. |
Без уловок Эквадора выкуп облигаций, похоже, не будет решением проблемы задолженности Греции. |
Policymakers in China seem to be unaware that many major cities have not had the luck to become financial centers. |
Власти Китая, похоже, не понимают, что многие крупные города так и не смогли стать финансовыми центрами. |
Sadly, then as now, countries never seem to learn from others' mistakes. |
К сожалению, тогда как и сейчас, страны похоже никогда не научатся на ошибках других. |
Bulgaria's nearest EU members, however, seem to yearn for the Iron Curtain. |
Однако, ближайшее к Болгарии страны-члены ЕС, похоже, тоскуют по железному занавесу. |