| In unlikely moments, with events that may seem like nothing at the time. | В неприятные моменты, с событиями, которые могут казаться незначительными. |
| The approved program authorized us to support elements in Cuba opposed to the Castro government while making Castro's downfall seem to be the result of his own mistakes. | Идея программы поначалу состояла в поддержке кубинской оппозиции, при этом планировалось, что со стороны падение Кастро будет казаться результатом его собственных ошибок. |
| Implementing the framework protocols in the Sudan will be every bit as hard as drawing them up and there will be multiple occasions during the next six and a half years when the optimism we feel now will seem a distant memory. | Процесс осуществления положений рамочных протоколов в Судане будет таким же нелегким, каким был процесс их разработки, и в течение следующих шести с половиной лет неоднократно будут возникать ситуации, когда наш сегодняшний оптимизм будет казаться лишь отдаленным воспоминанием. |
| In a world where private capital flows dwarf the resources at its disposal, the IMF had come to seem an anachronism. | В мире, где потоки частного капитала значительно превышали ресурсы Фонда, МВФ начал казаться анахронизмом. |
| Some childish astonishment and infatuation for this world is felt behind the voice and the lyrics - sometimes it may seem that it is a bit naïve, as there is some natural simplicity both in lyrics and in intonations. | Сквозь голос, стихи тут проглядывает какое-то будто детское удивление, восторженность этим миром - временами она может казаться немного даже наивной из-за того, что и в словах, и в интонациях есть естественная простота. |
| These all seem to be surveillance photos, Booth. | Бут, похоже все эти фото сделаны во время слежки. |
| You seem to know a lot about my family, my parents. | Похоже вы очень много знаете о моей семье, родителях. |
| It's required at the shop and I seem to have got into the habit. | Я хожу так в магазине, и, похоже, это стало привычкой. |
| I know you said things were complicated, but you and Dan really seem to click. | Я знаю, что ты говорила, что все было сложно, но ты и Ден похоже действительно ладите |
| You seem to have borne your hardships very well, Mr Samgrass. | Похоже, вы умеете переносить трудности, мистер Самграсс. |
| I can see how this might seem untoward. | Я понимаю, это может выглядеть неуместно. |
| No, I don't want to seem desperate. | Нет, я не хочу выглядеть отчаявшимся. |
| Somehow this point of view made the whole colonial enterprise seem much more palatable. | Так или иначе, эта точка зрения заставила всю колониальную деятельность выглядеть гораздо более приемлемой. |
| Is that making it seem different than what it is? | Разве это не заставляет это выглядеть не так, как это есть на самом деле? |
| But a guy like that could seem smart and normal, right? | Но он же нормальным может выглядеть? |
| In describing this choice, I do not wish to seem unrealistic. | Излагая этот выбор, я не хотел бы показаться нереалистичным. |
| Strange as it may seem, by imagining a universe made of string, we have a way of creating the extra space that gravity needs to work. | Может показаться странным, что воображаем Вселенную, сделанную из Струн, у нас есть способ, создать дополнительное пространство, где гравитация должна работать. |
| It is clear that poverty is the primary and crucial problem in Bangladesh, to the extent that all the other problems can seem secondary in comparison. | Совершенно очевидно, что нищета является ключевой, кардинальной проблемой в Бангладеш, так что все остальные проблемы в сравнении с ней могут показаться второстепенными. |
| Look, it may seem like Bailey hired me on a whim, but I don't do anything on a whim. | Может показаться, что Бейли меня наняла из прихоти, но я ничего не делаю по прихоти. |
| He noted that while 63 projects might seem a high number, the CCF in fact represented a reduction of 43 per cent in the number of projects as compared with the third country programme. | Он отметил, что, хотя 63 проекта могут показаться большим количеством проектов, количество проектов в СРС фактически меньше на 43 процента по сравнению с их количеством в третьей страновой программе. |
| The enrolment rates seem to be stabilising, especially after 1999. | По всей видимости, показатели охвата образованием стали стабилизироваться, особенно начиная с 1999 года. |
| Certain factors seem to have contributed to the present improved situation. | Улучшению ситуации, по всей видимости, способствовали определенные факторы. |
| The Special Rapporteur is aware that this type of approach would seem to exclude the possibility of an exclusively oral initial formulation, even though there is no real drawback to making such formulations. | Специальный докладчик признает, что такая подача материала, по всей видимости, исключает возможность первоначального формулирования сугубо в устной форме, хотя это не создает реальных неудобств. |
| In contrast, the commission of an act in reliance upon an authorization or recommendation to do so in paragraph 2 of draft article 15, while appearing reasonable, would seem to contradict the premise under which the single prong for wrongfulness is established in paragraph 1. | Напротив, совершение деяния на основании разрешения или рекомендации сделать это, о которых говорится в пункте 2 проекта статьи 15, хотя и представляется разумным, по всей видимости, противоречит посылке, согласно которой в пункте 1 предусматривается единственное основание для противоправности. |
| They are clearly dominated by deer in association with some ideomorphs and a few cattle (possibly aurochs), which seem to stand in relation to the horses in the group which next appears round a corner. | Четко выделяются олени в сопровождении абстрактных фигур и нескольких полорогих (возможно, туров), которые, по всей видимости, противостоят лошадям следующего ансамбля, находящегося за поворотом. |
| There would seem to be little purpose in continuing to convene meetings in the apparent absence of the requisite will for real compromise. | При явном отсутствии необходимой воли для достижения компромисса продолжение заседаний будет представляться бесцельным. |
| The Prime Minister stated that the options of unilateralism and bilateralism might seem tempting in the short run but in the long-term interests of the SAARC spirit we need to display more commitment for multilateralism and for building a better regional consensus. | Согласно премьер-министру, избрание одностороннего или двустороннего подхода может представляться привлекательным в краткосрочном плане, однако в долгосрочных интересах духа АРСЮА, мы должны проявлять большую приверженность многостороннему подходу и выработке более приемлемого регионального консенсуса. |
| This market imperfection may make unsustainable practices seem more attractive as compared to sustainable forest management. | В силу такого несовершенства рыночного механизма неустойчивая практика может представляться более привлекательной, по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
| Reaching a programme of work after 15 years of impasse may seem like a serious challenge. | Достижение программы работы после 15-летнего тупика может представляться как серьезный вызов. |
| Therefore, it would appear that the replenishment system and multi-year, negotiated pledges would tend to achieve this purpose best, whereas the voluntary system would seem least likely to achieve this goal. | Поэтому будет представляться, что, как правило, система восполнения ресурсов и объявление в результате переговоров взносов на несколько лет будут лучшим образом обеспечивать достижение этой цели, в то время как система добровольных взносов будет казаться в меньшей степени приспособленной для достижения этой цели. |
| You seem like the type of guy that'd keep it to yourself. | Ты вроде один из тех типов парней, которые держат это при себе. |
| Well, so far, they seem to be all right. | Ну, что ж, пока с ними, вроде, все в порядке. |
| You and Lincoln seem like a pretty serious couple. | Вроде у вас с Линкольном всё так серьёзно. |
| You're new, but you seem to know what you're doing. | Ты может и новичок, но вроде бы знаешь, что нужно делать. |
| But aren't you worried about the incredible chemistry they seem to have? | А ты не беспокоишься о той искре, что вроде бы есть между ними? |
| You seem like a problem solver. | А ты похож на ее решение. |
| You don't seem like your normal self. | Ты сам на себя не похож. |
| He doesn't seem paranoid, he shows no signs of... | Он не похож на параноика, не проявляет никаких симптомов... |
| Well, you just don't really seem like the kind of guy who does stuff for free. | Ты не похож на человека, который делает это всё за так. |
| Besides, he does seem more manageable, more Owen-like. | Кроме того, он кажется более вменяемым, больше похож на Оуэна. |
| Doesn't seem like it, it's much too thin. | Что-то не похоже, он слишком тонкий. |
| You-you seem awful calm about it. | А ты как-то уж слишком спокоен. |
| (Chris) Well, you didn't seem very happy when I saw you on the train. | Да ты и сама не выглядела слишком веселой когда я встретил тебя на поезде. |
| On the first aspect, particularly as regards energy consumption and greenhouse gas emissions, the objective initially announced by the Office of a 40 per cent reduction did not seem very ambitious given the opportunities offered by the progress made in materials and equipment since 1949. | Что касается первого аспекта, особенно энергопотребления и выброса парниковых газов, то первоначально объявленная Управлением цель 40-процентного сокращения не представляется слишком амбициозной с учетом возможностей, открывающихся в связи с прогрессом в области материалов и оборудования за период с 1949 года. |
| You don't seem very afraid. | Вы не выглядите слишком испуганно. |
| At this stage, however, many of these initiatives seem to focus on the need to build capacity for raising awareness about the threats posed by ocean acidification. | Однако на нынешнем этапе многие из этих инициатив, видимо, ориентированы на необходимость наращивать потенциал в целях повышения осведомленности об угрозах, создаваемых закислением океана. |
| The Mission has been emphasizing the checking of buses, because they, at this point, seem to have the largest potential for violations. | Миссия уделяет особое внимание досмотру автобусов, поскольку в настоящее время они, видимо, дают больше всего возможностей для нарушений. |
| Tom doesn't seem to like it. | Видимо, Тому это не нравится. |
| Some youth groups appear to enjoy political patronage, and the Sierra Leone police seem to be reluctant or unable to challenge the undermining of State authority by these groups, especially in Koidu and Tongo fields in the eastern region. | Некоторые из этих молодежных группировок, по-видимому, пользуются политическим покровительством, а полиция Сьерра-Леоне, видимо, не желает или не может воспрепятствовать подрыву государственной власти этими группировками, особенно в алмазодобывающих районах Коиду и Тонго в восточной части страны. |
| He did not seem to realize that, if Morocco were not currently occupying Western Sahara, the question would not be under discussion by either the Committee or the Security Council. | Видимо, он не понимает, что, если Марокко в настоящее время не оккупировало бы Западную Сахару, этот вопрос не обсуждался бы ни Комитетом, ни Советом Безопасности. |
| No, they do not seem Russian. | Нет. На русских не похожи. |
| You seem to be a woman who understands why submission to another would be intolerable. | Вы похожи на женщину, которая понимает, почему подчинение кому-то недопустимо. |
| And they don't seem to be manufactured. | И они не похожи на рукотворные. |
| Does that seem like your friends? | Они точно похожи на твоих друзей? |
| They just seem like the perfect family. | Они были похожи на идеальную семью. |
| Don't let it seem like she boxed you into a corner on the war. | Не позволяй этому выглядеть, будто она втравила тебя в эту войну. |
| I watch you sometimes, and you seem very. disconnected, like something's missing. | Я наблюдаю иногда за тобой, и ты кажешься очень потерянным, будто что-то потерял. |
| Did he seem troubled, like there was something wrong? | Он был взволнован, как будто что-то случилось? |
| It's impossible, of course, for your eyes to see themselves, but they seem to be trying. | Конечно, глаза не могут увидеть сами себя, но ощущение такое, будто они пытаются это сделать. |
| The house will seem empty. | Дом как будто опустеет. |
| Amended Protocol II to the 1980 Conventional Weapons Convention provides a working basis that would seem of use for an instrument applicable to submunitions. | Пересмотренный Протокол II к Конвенции 1980 года по обычному оружию обеспечивает рабочую основу, которую можно было бы, пожалуй, использовать в случае документа, применимого к суббоеприпасам. |
| A change in the Shannon mandate is at the outset not desirable, nor does there seem to be support for it. | Изменение мандата Шеннона прежде всего нежелательно, да это, пожалуй, и не пользуется поддержкой. |
| But it is, I think, a forgivable error, because what is needed to get the CD back to work does seem pretty obvious. | Но это, как мне думается, простительная ошибка, ибо то, что нужно, дабы вернуть КР к работе, пожалуй, довольно очевидно. |
| It was, and I may have made it seem like a bigger deal than I should have. | Точно, и, пожалуй, я напрасно раздул из мухи слона. |
| At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. | И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. |
| Home Farm doesn't seem much like home just at the moment. | Домашняя ферма не похожа для меня сейчас на дом. |
| You seem more like a Hanson. | Ты больше похожа на Хэнсон. |
| You seem like a person who wouldn't run from anyone. | Ты не похожа на человека, который избегает кого-то. |
| You seem like a city girl. | Ты похожа на городскую. |
| What kind of person do I seem like? | На какого человека я похожа? |