| You know, to make it seem real. | Знаешь, заставить это казаться реальным. |
| Whatever, the only reason she invited us here is because your sister has cancer and she wants to seem deep. | Пофиг, она пригласила нас сюда только потому, у твоей сестры рак и она хочет казаться не равнодушной. |
| Look, it may not seem important now, but your vote really does count, and we all have to do our part. | Слушай, сейчас это может казаться неважным, но твой голос действительно имеет значение, мы все должны сделать свой вклад. О'кей... |
| Words that might seem inconsequential but, in fact, leave an authorial fingerprint on most any work. | Слова, которые могут казаться незначительными, но, в действительности, больше всего оставляют авторский след в любой работе. |
| To countries on the receiving end, these conditions can seem like a subtle form of power politics, with Europe trying to impose its values on the world. | Странам на «приемном конце» эти условия могут казаться легкой формой политики с позиции силы, отражающей старания Европы распространить свои ценности на весь мир |
| Even the horrible growth numbers of the last couple quarters don't seem to discourage this optimistic thinking. | Похоже, что даже ужасные показатели роста за последние пару кварталов не могут остановить подобный оптимистичный настрой. |
| But you seem like a guy with answers. | Но ты, похоже, можешь подсказать ответ. |
| Unlike his brother Charles, he does not seem to have played a leading role in the intrigues of his family. | В отличие от своего старшего брата Карла де Гиза, он, похоже, не играл ведущую роль в интригах своей семьи. |
| But it does seem the Turks have withdrawn, and you've earned yourselves a couple of days leave. | Но похоже, турки отступили, а вы заслужили пару выходных. |
| Does this seem like a business dinner? | Это похоже на деловой ужин? |
| What will seem like an attack on America by terrorists or Russia. | Это будет выглядеть, как атака на США русскими террористами. |
| Well, they figure if people criticize them it'll seem like they're attacking something very reasonable. | Ну, они считают, что если люди будут их критиковать, это будет выглядеть, будто они нападают на что-то очень благоразумное. |
| The idea of financial singularity may seem inspiring; but it is no less illusory than the rational Utopia that inspired generations of central planners. | Идея финансовой сингулярности может выглядеть захватывающей, но она не менее иллюзорна, чем рациональная Утопия, вдохновлявшая поколения сторонников централизованного планирования. |
| For what it's worth, my parents may seem really happy, but... they have their own problems, too. | Мои родители могут выглядеть счастливыми, но... у них тоже есть свои проблемы. |
| When I found out I was moving here, I wanted to seem cool, you know? | Когда я обнаружил это, я двигался тут, я хотел выглядеть круто, понимашь? |
| It may seem frivolous, but it's actually very sophisticated. | Может показаться немного фривольным, но на самом деле, всё очень изысканно. |
| I know this may seem a little far-fetched, | Я знаю, это может показаться немного надуманно, |
| Though these sizes may seem small by today's computing standards, for text-only adventures, these are large enough for elaborate games. | Хотя эти размеры могут показаться незначительными по сегодняшним стандартам вычислительной техники, для текстовых приключений они достаточно велики для разработки замысловатых игр. |
| Paranoid diagnoses, such as can occur in schizophrenia, can seem superficially similar, but are characteristically different. | На первый взгляд, параноидальные состояния, например наблюдаемые при шизофрении, могут показаться похожими, но они отличаются по сути. |
| NAIROBI - With unemployment soaring, bankruptcies climbing, and stock markets in free-fall, it may at first glance seem sensible to ditch the fight against climate change and put environmental investments on hold. | НАЙРОБИ - Рост безработицы, банкротства, следующие одно за другим, и находящиеся в состоянии свободного падения рынки ценных бумаг могут, на первый взгляд, показаться убедительными причинами для того, чтобы оставить битву против изменения климата и отложить капиталовложения в охрану окружающей среды. |
| Political factors seem to be strong determinants. | Главную роль, по всей видимости, играют политические факторы. |
| The CHAIRMAN said that the proposed amendment by the observer for IBA did not seem to have much support. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что поправка, предложенная наблюдателем от МАЮ, не пользуется, по всей видимости, широкой поддержкой. |
| We must, however, recognize that the parties do not seem to have resolutely opted for peace and reconciliation - far from it. | Однако мы должны признать, что, по всей видимости, стороны не сделали решительного выбора в пользу мира и примирения. |
| According to the results, although some associations charge a higher price to non-members than to members, the prices in all countries seem to vary within reasonable margins, without there being a single country charging an excessive price as compared to other countries. | Согласно полученным результатам, хотя некоторые объединения взимают более высокую цену с перевозчиков, не являющихся их членами, цены во всех странах, по всей видимости, варьируются в разумных пределах, и нет ни одной страны, которая взимала бы чрезмерную цену по сравнению с другими странами. |
| In fact, in a very precise way, they get us to a differentlevel because they seem to be things that are capable of complexitythat's sort of as great as complexity can ever get... | На другой уровень в очень точном смысле, потому что этивещи, по всей видимости, способны создавать структуры такой степенисложности, какая только достижима... |
| Many challenges remain to be overcome, and, although several of those may seem daunting, the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and the determination to overcome them. | Остается решить еще многие проблемы, и хотя некоторые из них могут представляться непреодолимыми, Европейский союз считает, что народ Афганистана располагает мужеством и решимостью для их решения. |
| Currently, the Victims and Witnesses Section is required to fulfil the wishes of the parties relative to the number of witnesses brought to The Hague, however unreasonable the requirements might seem to be. | В настоящее время Секции по делам свидетелей и потерпевших предписывается выполнять пожелания сторон в отношении числа доставляемых в Гаагу свидетелей, независимо от того, насколько необоснованными эти требования могут представляться. |
| These figures, which may seem very low compared with results achieved in countries with a larger population than Mauritania, are significant when compared with available figures on the size of this sector of the population (approximately 40,000 people). | Эти цифры, которые могут представляться очень скромными по сравнению с достижениями стран, население которых превышает население Мавритании, являются весьма существенными с учетом имеющихся данных о численности этой группы населения (приблизительно 40000 человек). |
| Thus, human-centred, sustainable and sustained growth and development seem to have emerged as the generally accepted paradigm within which the various programmes of action are to be pursued. | Таким образом, устойчивый и неуклонный рост и развитие с уделением главного внимания человеку стали представляться как общеприемлемая система понятий, на основе которых должны осуществляться различные программы действий. |
| While transboundary harm occasioned by electronic and digital means might seem to be different, the basic rules of transboundary harm could conceivably be applicable. | В то время как трансграничный ущерб, являющийся результатом использования электронно-вычислительных средств, может представляться совсем иным по своему характеру, тем не менее теоретически в его случае могут быть использованы основные принципы, применяемые к трансграничному ущербу в целом. |
| Scott Morgan doesn't seem like the type who would try to kill himself. | Скотт Морган вроде не тот парень, который будет пытаться совершить самоубийство. |
| And at the time, you didn't seem very disappointed. | И ты вроде тогда не выглядела сильно разочарованной, так что... |
| Defendant, you seem to be a normal person | Подсудимый, Вы вроде нормальный человек. |
| You seem like a good kid. | Ты вроде, неплохой пацан. |
| You seem l ike a really n ice person... and I don't want to offend you. | Ты вроде бы симпатичный человек, и я - Я не хотел бы тебя обидеть. |
| He doesn't seem like the fishing type. | Правда? Он не похож на любителя рыбалки. |
| Mike doesn't seem like himself. | Майк сам на себя не похож. |
| He doesn't seem like a bad person. | Он не похож на плохого человека. |
| Unless that guy was lying, but he doesn't seem like the lying type. | Если только тот парень не врал, а он не похож на вруна. |
| Nobody sounds like they seem. | Никто не похож на того, кем кажется. |
| I have to say, you two seem too young to have a child at the age of the Gun. | Я должен сказать, вы оба выглядите слишком молодыми, чтобы иметь сына в возрасте Нагана. |
| Fortunately, the positions of Member States did not seem to be very far apart on that point. | К счастью, позиции государств-членов в этом вопросе, похоже, расходятся не слишком сильно. |
| In some countries where criteria have recently been set up to define "public interest NGOs", it was reported that these criteria seem to be too limiting and no NGO has so far been able to obtain this status and be party to specific decision-making processes. | В докладах некоторых стран, где недавно были разработаны критерии для определения понятия "общественно полезные НПО", было сообщено, что эти критерии представляются слишком ограничительными и что НПО пока не могут получить этот статус и являться одной из сторон в конкретных процессах принятия решений. |
| Doesn't that seem excessive? | А это не слишком ли? |
| They all seem to be extremely (in some cases obsessively) curious about why they, in particular, have been successful. | Они все очень (в некоторых случаях даже слишком) пекутся о том, почему они, в частности, стали успешными. |
| In the rapidly growing private sector there does not seem to be any opportunities for advancement for members of Scheduled Castes. | В быстрорастущем частном секторе, видимо, не существует каких-либо реальных возможностей для продвижения представителей зарегистрированных каст. |
| Good. It doesn't seem to affect your mood. | Хорошо что это видимо не сильно Вас впечатлило. |
| However, the polluter-pays principle as extended does not seem to cover all the damages that are recoverable from private parties in civil liability regimes. | Однако расширенный таким образом принцип "загрязнитель платит", видимо, не охватывает все виды ущерба, которые могут быть возмещены частными сторонами в рамках режимов гражданской ответственности. |
| I seem to find myself single. | Видимо, я теперь одинок. |
| I bet he's some kind of demon. Calcifer doesn't seem to mind him at all. | Видимо, Репоголовый тоже демон, потому что Калюцифер никому про него не сказал. |
| You just don't seem like... | Вы просто не похожи на женщину... |
| You seem like the kind of guy that gets what he wants. | Вы похожи на того, кто добивается своего. |
| The kids look like pawns and the parents seem opportunistic. | Дети похожи на пешек и родителя кажутся условно-патогенными. |
| This is With the sound K it seem like Cantonese however the strange thing is that you don't look like a cantonese it means family | Это - Со звуком К Как кантонца Хотя странно вы не похожи на кантонца странная семейка |
| You don't seem like a stranger. | мы с тобой очень похожи |
| I called, you didn't seem to hear. | Я тебя окликал несколько раз, а ты как будто не слышал. |
| Celeste reverses it so she can make it seem like the painkillers caused the problem. | Селеста все переворачивает, чтобы представить, как будто бы все случилось из-за болеутоляющих. |
| You seem unwell, sir. | Вы как будто нездоровы, сэр. |
| This may seem like doom and gloom, like there's nothing we can do about it, like nothing has ever changed, like there will always be rich and powerful individuals. | Картина выглядит довольно мрачной, как будто мы ничего не можем поделать, ведь ничто никогда не менялось и всегда будут богатые и влиятельные люди. |
| The dance is performed high on the toes, and is often considered the "ballet of Irish dance" because of its graceful movements that seem to slip the performers across the floor. | Танец исполняется на очень высоких «полупальцах», и часто называется «ирландским балетом» из-за его изящных движений, которые как будто приподнимают танцора над сценой. |
| Concepts of common security that were enunciated long years ago seem more relevant now to achieving security for all in our interdependent world. | С точки зрения достижения безопасности для всех в нашем взаимозависимом мире сейчас, пожалуй, еще более актуально выглядят провозглашенные годы назад концепции общей безопасности. |
| Our deliberations on agenda items 5, 6, and 7 seem to re-validate the general framework that emerged in 2007 and 2008. | Наши обсуждения по пунктам 5, 6 и 7, пожалуй, подтверждают общий каркас, возникший в 2007 и 2008 годах. |
| Other obstacles seem to be, at least in some countries, the lack of personnel capacity in conjunction with other priorities, e.g. national legislation and enforcement as well as the establishment of national administrative structures. | К другим препятствиям - по крайней мере в некоторых странах, - пожалуй, относятся отсутствие кадровых возможностей, а также нерешенность других приоритетных проблем (например, национальное законодательство и его выполнение, создание национальных структур управления). |
| But despite all the differences of opinion that have been expressed, we seem to agree that all are susceptible to finding their resolution eventually in the course of negotiations. | Но несмотря на все выраженные расхождения во мнениях, мы, пожалуй, согласны в том, что в конечном счете все они способны получить свое разрешение в ходе переговоров. |
| The post-conflict dimension of A&C would seem to be of a generic nature, the preventive dimension would probably bear a munitions specific character. | Постконфликтное измерение помощи и сотрудничества носило бы, пожалуй, общий характер, а превентивное измерение носило бы, вероятно, специфический характер применительно к боеприпасам. |
| Well, you don't seem like the social worker type. | Ну, ты не похожа на социального работника. |
| She just doesn't seem like a Brooke anymore. | Ну не похожа она на Брук. |
| But... you don't seem bookwormy. | Но... на книжного червя ты не похожа. |
| Does she seem like a person who has any shortage of enemies? | Она похожа на человека, у которого мало врагов? |
| What kind of person do I seem like? | На какого человека я похожа? |