This temperature problem made the idea of the big bang itself seem completely impossible. | Эта температурная проблема заставила идею самого большого взрыва казаться полностью невозможной. |
So that when the time really comes, it won't seem so scary and unimaginable. | Тогда, когда на самом деле придёт время, это не будет казаться таким страшным и невозможным. |
Access to the Court's contentious procedure, currently reserved for States alone, may therefore now seem too narrow. | Поэтому доступ к процедуре рассмотрения спорных дел Суда, которая в настоящее время зарезервирована исключительно для государств, может поэтому казаться слишком лимитированным. |
In addition, some prices may seem to be abnormally low if they are below cost; however, selling old stock below cost, or engaging in below cost pricing to keep a workforce occupied, subject to applicable competition regulations, might be legitimate. | Кроме того, анормально заниженными могут казаться цены, не покрывающие себестоимости; вместе с тем продажа старых запасов по ценам ниже себестоимости или установление цен ниже себестоимости в интересах сохранения занятости, при соблюдении действующих положений о защите конкуренции, могут представлять собой законную практику. |
And to seem completely normal... | И чтобы казаться совершенно нормальным, |
This doesn't really seem like you. | Вообще-то это на тебя не похоже. |
Well, some of them seem to be dead. | Похоже, некоторые из них мертвы. |
You don't seem all that happy to see me... | Похоже, ты не хотела меня видеть... |
Well, you and BlueBell seem to be hitting it off. | Похоже, вы с Блубеллом поладили. |
It is regrettable that some seem to find it difficult indeed to abide by the behests of international legality or even to respect the norms of international law. | Достоин сожаления тот факт, что некоторые, похоже, считают очень трудным придерживаться принципов международной законности или даже уважать нормы международного права. |
To make me seem unreliable, a bit dotty. | Чтобы заставить меня выглядеть ненадежной и немного сумасшедшей. |
And I know how strange it may seem | И я знаю, как странно это может выглядеть... |
Is that making it seem different than what it is? | Разве это не заставляет это выглядеть не так, как это есть на самом деле? |
The Government of Burkina Faso believes that a complaint mechanism for economic, social and cultural rights could be highly useful even though it might seem utopic for a heavily indebted country such as Burkina Faso. | Правительство Буркина-Фасо считает, что механизм подачи жалоб в связи с экономическими, социальными и культурными правами может принести большую пользу, пусть даже идея его создания может выглядеть нереалистичной для страны со значительной задолженностью, такой, как Буркина-Фасо. |
I'm sorry that you Seem to be confused | Я извиняюсь, что тебе пришлось выглядеть сконфуженной |
I also discovered something that may seem terrible. | Мне внезапно стало всё ясно, но это может показаться тебе ужасным. |
Now, I know that it may seem like we don't have anything to celebrate. | Я знаю, что может показаться, что нам нечего праздновать. |
That Act, though it might seem old, had given rise to a century of case law, and was still well-suited to the contemporary situation. | Этот закон, который может показаться устаревшим, заложил основы вековой судебной практики и остается вполне актуальным. |
I didn't mean to seem weird before. | Я не хотела показаться странной. |
It may seem surprising, but all these 13 years he remained in the underground of experimental music, and his name is well-known only to inveterate enthusiasts and explorers of this strange phenomenon. | Это может показаться удивительным, но все 13 лет он оставался в пределах андерграунда экспериментальной музыки, и его имя хорошо известно лишь отъявленным энтузиастам и исследователям этого странного феномена. |
For that reason changing consumption and production patterns seem to be intrinsically linked with the issue of environment and human rights. | По всей видимости, именно по этой причине изменение структуры потребления и производства неразрывно связано с вопросом об окружающей среде и правах человека. |
An audit undertaken in 2003 has mapped a complicated situation of competing quasi-fiscal agencies that represent cocoa producers but increasingly seem to pursue their own interests and claim tax on cocoa exports. | По итогам проведенной в 2003 году ревизии была составлена сложная картина конкуренции между квазифискальными учреждениями, которые представляют производителей какао, но в то же время, по всей видимости, все чаще преследуют свои собственные цели и взимают пошлину с экспорта какао. |
The various programmes and studies that had been undertaken to deal with that situation did not seem to be enough to remedy it, and she would like to know why. | По всей видимости, различные программы и исследования, предпринятые для решения этой проблемы, оказались недостаточными для исправления ситуации, и оратор хотела бы знать почему. |
According to the results, although some associations charge a higher price to non-members than to members, the prices in all countries seem to vary within reasonable margins, without there being a single country charging an excessive price as compared to other countries. | Согласно полученным результатам, хотя некоторые объединения взимают более высокую цену с перевозчиков, не являющихся их членами, цены во всех странах, по всей видимости, варьируются в разумных пределах, и нет ни одной страны, которая взимала бы чрезмерную цену по сравнению с другими странами. |
According to generally well-informed sources, the sole survivor of this hateful and bloody carnage would seem to be Pierre Martin, a 10 year-old child, who would have vanished from the home. | Как сообщают информированные источники, единственный выживший в этом диком и кровавом пиршестве - это, по всей видимости, Пьер Мартен, мальчик 10 лет, местонахождение которого неизвестно. |
Although evaluations could seem distant from internal audit, they are independent reviews which provide information that can lead to additional audits and/or possible investigations. | Хотя функция оценок может представляться весьма отдаленной от функции внутреннего аудита, она представляет собой процесс независимых обзоров, обеспечивающий информацию, которая может лечь в основу для проведения дополнительных аудитов и/или возможных расследований. |
There would seem to be little purpose in continuing to convene meetings in the apparent absence of the requisite will for real compromise. | При явном отсутствии необходимой воли для достижения компромисса продолжение заседаний будет представляться бесцельным. |
This is not surprising, because justice can be difficult and can seem inconvenient. | Это и не удивительно, поскольку процесс отправления правосудия нередко бывает весьма сложным и может представляться неудобным. |
While the first of these two approaches may seem somehow insufficient, the modelling data state clearly Chlordecone's LRET potential. | Если первый из этих двух подходов еще может представляться в чем-то недостаточным, то данные моделирования однозначно указывают на способность хлордекона к переносу на большие расстояния в окружающей среде. |
The Executive Director stated that in considering the two scenarios for resource requirements, the Executive Board should bear in mind that while the second scenario might seem ambitious, it was in fact entirely feasible. | Директор-исполнитель заявила, что при рассмотрении двух сценариев потребностей в ресурсах Исполнительный совет должен учитывать, что, хотя второй сценарий может представляться имеющим слишком далеко идущий характер, он в действительности является полностью осуществимым. |
They seem to be called Sycorax, not Martians. | Они, вроде называются Сикоракс, а не Марсиане. |
That would seem to be an impediment to your plan. | Это вроде как препятствует твоему плану. |
Don't nobody around here seem to mind, except you and your sister. | Вроде бы никто не возражал кроме тебя и твоей сестры. |
You seem to know him - would you do something about it? | Вы вроде бы его знаете - можете чем-то помочь? |
That's what I think, because you ate the berries, too, and you seem okay. | Ты тоже ела их, но с тобой вроде всё в порядке. |
No, you just seem like one. | Да так, просто похож на художника. |
Well, he didn't seem to be the kind of man to have a scary tattoo. | Он не был похож на людей, которые делают жуткие татуировки. |
I seem like a team player to you? | Разве я похож на спортсмена? |
Does it seem offensive? | Похож на оскорбляющий чувства? |
Now, does this seem like the kind of man who could wait in Shana's apartment, let alone smoke a cigarette while he did so? | Ну и похож он на человека, который мог поджидать в квартире Шены, да еще и покуривать сигаретку? |
In fact, most professional economists do not seem overly glum about the global economy's prospects. | В действительности, большинство профессиональных экономистов, похоже, не слишком омрачены перспективами глобальной экономики. |
No, I'll wait five more seconds so I don't seem too eager. | Нет, подожду еще пять секунд, чтобы не выглядеть слишком нетерпеливым. |
To some, this may seem a long time to wait before we reach our goal, while for others it may be too short a respite before a leap into the unknown. | Некоторым это может показаться длительным периодом, предшествующим достижению цели, тогда как для других это может оказаться слишком кратковременной передышкой перед прыжком в неизвестное. |
You don't seem very upset. | Вы не слишком то расстроены. |
I don't know what you're talking about at the moment, but it does seem like you're talking to yourself and going too far. | Я не знаю, на что вы намекаете но мне кажется, что в мыслях вы уже зашли слишком далеко. |
In the rapidly growing private sector there does not seem to be any opportunities for advancement for members of Scheduled Castes. | В быстрорастущем частном секторе, видимо, не существует каких-либо реальных возможностей для продвижения представителей зарегистрированных каст. |
A pity you don't seem to have control over your children. | Жаль, но видимо вы не можете контролировать ваших детей. |
Similarly, Togo reported that it did not seem appropriate to establish special mechanisms for the receipt and impartial investigation of complaints with regard to civilian private security services: criminal complaints were to be managed according to the normal penal law. | Аналогичным образом Того сообщило о том, что, видимо, не следует создавать специальные механизмы для получения и беспристрастного расследования жалоб в отношении гражданских частных служб безопасности, поскольку жалобы о совершении уголовных преступлений должны рассматриваться в соответствии с обычным уголовным законодательством. |
The clandestine and irregular visits of one of the panellists seem to have heavily influenced the Panel's findings when Government was not made privy to the specific allegations made during these visits; | Тайные и незапланированные визиты одного из членов Группы, видимо, оказали сильное воздействие на результаты работы Группы, в то время как правительство не было ознакомлено с конкретными обвинениями, выдвинутыми в ходе этих визитов; |
People seem to lose their way | Люди, видимо, потеряли свой путь. |
You just don't seem like the type for whiskey shots. | Вы просто не похожи на любителя Виски. |
You seem more like a weeds viewer to me. | По мне, так вы больше похожи на зрительницу "Косяков". |
Does that seem like your friends? | Они точно похожи на твоих друзей? |
Maybe you and Stephen seem to be more alike than you'd like to admit. | Возможно ты со Стивеном более похожи, чем ты хотела бы думать. |
They seem similar to earth ticks. | Они похожи на земных клещей. |
It's particularly good if you can make it seem like it's their fault. | Особенно если удастся сделать вид будто они сами виноваты. |
Do I seem like I'll need a lawyer? | Я что, выгляжу, как будто мне нужен адвокат? |
He didn't seem like he was all there, Iris. | Он как будто не в себе был, Айрис. |
After the election, you know, you seem like you've been warming up to certain things in Bluebell. | Знаешь, после выборов кажется будто бы ты готов на свершение многих дел в Блубелле |
[Sighs] At first glance, it may seem as though Ron Swanson and I have nothing in common, but Webster's dictionary defines "friend - " | На первый взгляд может показаться, будто у нас с Роном Свонсоном нет ничего общего, но словарь Уэбстера определяет друж... |
These would seem an appropriate basis for definitions in the FMCT, with the following qualification. | Они, пожалуй, составляют подходящую основу для определений в рамках ДЗПРМ, но со следующей оговоркой. |
Since then, disarmament efforts seem to have been running out of steam. | Но с тех пор разоруженческие усилия, пожалуй, стали несколько выдыхаться. |
In the light of recent developments and declarations the prospects for progress on this fundamental provision nevertheless seem to be promising. | И тем не менее в свете недавних событий и заявлений складываются, пожалуй, обнадеживающие перспективы достижения прогресса по этому фундаментальному положению. |
On this matter there seem to be two major schools of thought. | Что касается этого вопроса, то тут есть, пожалуй, два интеллектуальных течения. |
Some of these seem to offer useful supplementary methods of providing global coverage in all environments for the supervision of a CTBT. | Некоторые из них являются, пожалуй, полезными дополнительными методами обеспечения глобального охвата всех сред на предмет проверки соблюдения ДВЗИ. |
She just didn't seem like a Mary Armstrong to me. | Она просто не похожа на Мери Армстронг для меня. |
You know, you just don't seem like the kind of girl who'd go bowling. | Лишь знаю то, что ты похожа на девочку, которая играет в боулинг. |
Doesn't seem like the kind of person who'd chuck a rock through somebody's window. | Не похожа на ту, кто кинет камень в окно. |
What does she seem like? | А на кого она похожа? |
İt just makes you seem, well, crazy. | Ты похожа на сумасшедшую. |