| All external stimuli are going to seem more pronounced. | Все внешние раздражители будут казаться более выраженными. |
| I don't want to seem dismissive, and I promise I will consider your request and all of your grievances. | Не хочу казаться пренебрежительным и обещаю, что приму ваше заявление и все ваши претензии. |
| So it might seem reasonable that emerging markets halt or even reverse the progress they have made on liberalizing capital flows in order to get their houses in order first. | Поэтому может казаться разумным то, что развивающиеся рынки остановили и даже обратили прогресс, который они сделали по либерализации потоков капитала, для того чтобы, в первую очередь, навести у себя дома порядок. |
| Someone with your confidence and drive can seem like a complete mystery to a person who lacks one or the other. | Такие люди как ты, с уверенностью и целеустремленностью, могут казаться загадкой для тех, у кого нет этих качеств. |
| We see the human faces on the notes so often that they come to seem like family, creating what the political scientist Benedict Anderson called the "imagined community" that underlies and sustains a sense of nationhood. | Мы видим человеческие лица на банкнотах так часто, что они начинают казаться членами семьи, создавая то, что политолог Бенедикт Андерсон называет «воображаемым сообществом», которое лежит в основе чувства государственности и поддерживает его. |
| He doesn't seem very cooperative. | Не похоже, что он собирается сотрудничать с нами |
| The other colonists all seem to be women. | Похоже, что все остальные колонисты - женщины. |
| While new expressions of violence have emerged, such as international terrorism, which strikes at defenceless citizens and limits the exercise of civil liberties, certain conflicts seem to be headed towards a definitive solution, such as those in Angola, Afghanistan and Sierra Leone. | Возникают новые формы насилия, такие как международный терроризм, который бьет по беззащитным гражданам и ограничивает осуществление гражданских свобод, однако вместе с тем некоторые конфликты, похоже, приближаются к явному урегулированию, как например, конфликты в Анголе, Афганистане и Сьерра-Леоне. |
| They seem to love bubbles. | Похоже, они любят мыльные пузыри. |
| They seem to know each other. | Похоже, что они знакомы. |
| A celebration of such insignificance would seem out of place amidst the horror of battle. | Празднование такого пустяка будет выглядеть неуместным среди ужаса битвы. |
| In a poem he pictures in words the changes that had taken place in the scenes of his childhood, changes which made his life there seem to have been only a dream. | В стихах он описывает изменения, произошедшие там со времён его детства, изменения, которые заставляют его предыдущую жизнь там выглядеть лишь сном. |
| Because after what Tommy did at the debate, it'll seem like more of the same if it comes from him. | Потому, что после того, что Томми сказал во время дебатов, это будет выглядеть как повтор, если прозвучит из тех же уст. |
| Won't it seem a bit cynical? | Это не будет выглядеть цинично? |
| The request may seem unusual, because it concerns information not typically disclosed to an individual in the fraudster's position, or the request may be a part of a pattern of unusual requests of the entity or individual. | Просьба может выглядеть необычной, поскольку она касается информации, не раскрываемой обычно частным лицам той категории, к которой относится мошенник, или же просьба может быть частью серии необычных запросов, адресуемых данному юридическому или физическому лицу. |
| Marie, I may seem persistent. | Мари, я могу показаться назойливым. |
| Should this trend continue, you will undoubtedly understand our concern and the difficulty Liberia would have with a report that may seem to lack complete objectivity, neutrality and fairness. | В случае сохранения этой тенденции Вы, несомненно, поймете нашу обеспокоенность и трудности, которые возникнут у Либерии с данным докладом, который может показаться не в полной мере объективным, беспристрастным и справедливым. |
| To some the death penalty might seem a small matter, but to Puerto Ricans it was humiliating not to be allowed to live in their own land under their own laws. | Кому-то может показаться, что вопрос о смертной казни не имеет большого значения, однако для пуэрториканцев унизительно, что им не позволяют жить на собственной земле по своим законам. |
| I didn't mean to seem weird before. | Я не хотела показаться странной. |
| Now let me say something about the staircase, which may seem like an odd metaphor for seniors given the fact that many seniors are challenged by stairs. | Позвольте рассказать о лестнице, которая может показаться странной метафорой для пенсионеров, учитывая тот факт, что она им не так уж легко даётся. |
| Recommendation 5: Some form of assistance should be provided to the accused for representing their cases before the High Court since many of them do not seem to be adequately possessed of the qualities needed to represent their own case. | Рекомендация 5: Обвиняемым лицам следует оказывать определенную помощь с целью представления их дел в Высшем суде, так как многие из них, по всей видимости, не обладают всеми теми качествами, которые требуются для самостоятельного представления своих дел. |
| [18] In the course of the session, the issue of distinction between correcting and updating of data was raised, because in the current situation, where the TIR Carnet is filled-in by hand, it may not seem relevant to distinguish between the two actions. | [18] В ходе сессии был поднят вопрос о проведении различия между исправлением и обновлением данных, поскольку в нынешней ситуации, когда книжка МДП заполняется вручную, дифференциация этих двух действий, по всей видимости, неактуальна. |
| All seem to agree on the need to establish a dedicated web site for the Conference on Disarmament, in such a manner that it will be a useful tool for members of the Conference as well as to the general public and non-governmental organizations. | По всей видимости, имеется всеобщее согласие с необходимостью создания специализированного веб-сайта Конференции по разоружению, который стал бы полезным подспорьем для членов Конференции, равно как и для широкой общественности, да и для неправительственных организаций. |
| The reasons vary from project to project, but the most important factors seem to be: | Причины в каждом случае разные, однако наиболее важными факторами являются, по всей видимости, следующие: |
| The discussion showed that most of the group seem to be unhappy with the provisional certificate and suggested to delete that from the agreement (Mr. Commere was not present at this item). | Обсуждение показало, что большинство членов группы, по всей видимости, выступают против временного свидетельства и предлагают исключить соответствующее положение из Соглашения (г-н Коммер в момент обсуждения этого вопроса отсутствовал). |
| Therefore, it might seem unnecessary to reiterate those rules in the draft articles on responsibility of international organizations. | Таким образом, повторение этих норм в проектах статей об ответственности международных организаций может представляться излишним. |
| There are several names of persons on the list who are reported to be dead or cases where a continued listing may no longer seem to be appropriate. | Есть несколько имен лиц, содержащихся в перечне, которых, согласно сообщениям, уже нет в живых, или есть случаи, когда дальнейшее пребывание в перечне может более не представляться целесообразным. |
| We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. | Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
| Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. | Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления. |
| While the first of these two approaches may seem somehow insufficient, the modelling data state clearly Chlordecone's LRET potential. | Если первый из этих двух подходов еще может представляться в чем-то недостаточным, то данные моделирования однозначно указывают на способность хлордекона к переносу на большие расстояния в окружающей среде. |
| You don't seem very happy about it. | Ты вроде не очень-то ему рад. |
| All the papers seem to be in order. | Все бумаги вроде в порядке. |
| Now you seem like a nice kid. | Ты вроде милый малыш... |
| Things seem to have worked out pretty good for the Dude and Walter. | Ќу, вроде и всЄ, вс€ истори€. |
| Didn't seem like a bad kid, actually. | Вроде бы неплохой парень. |
| No, he doesn't seem like a government agent. | Нет, он не похож на правительственного агента. |
| And you don't seem like the kind of guy who goes home. | А ты не похож на парня, который пропадет. |
| He doesn't seem like a bad dad, he really loves that kid. | Он не похож на плохого отца, он правда любит своего сына. |
| He just doesn't seem the... | Просто он не похож на... |
| (Fronto appears in five chapters of the Noctes Atticae, though expressing tastes that sometime seem closer to Gellius' own than to those evinced in the letters.) | (Фронтон фигурирует в пяти главах «Аттических ночей» (лат. Noctes Atticae), но порой его стиль больше похож на стиль самого Геллия, а не на то, что мы читаем в письмах). |
| You don't seem too worried about that. | Вы не слишком из-за этого переживаете. |
| Now - the story might seem to good to be true, but when you administer batteries of psychological tests, you get the same results - namely, identical twins separated at birth show quite astonishing similarities. | Итак, история может показаться слишком гладкой для того, чтоб быть правдоподобной, но когда проводишь множество психологических тестов, получаешь те же результаты - а именно: идентичные близнецы разделенные при рождении проявляют ошеломляющее сходство. |
| It was the lowest bid and was too low, as the 18 million overrun would seem to indicate. | Это была самая низкая цена слишком низкая, учитывая, что показан перерасход в 18 миллионов. |
| While judicial review of the decision to commence investigations might seem useful in ensuring fairness, such a review might be too great an impediment for the Prosecutor. | Хотя с точки зрения обеспечения справедливости судебный пересмотр решения может показаться полезным, такой пересмотр может стать слишком серьезным препятствием для работы Прокурора. |
| For someone who gave up smoking, you always seem to have a lot of cigarettes on hand. | Для человека, бросившего курить, при тебе слишком много сигарет. |
| Similar designs and methods of construction of such pieces have what seem like a linear geographical distribution. | Похожие сооружения и методы, видимо, имели линейное территориальное распределение. |
| This does not seem to mean that such person has the right to choose two or more nationalities. | Видимо, это не означает, что такое лицо имеет право выбрать два или более гражданств. |
| Which is just weird but does seem to be quite important, somehow. | Что столь же странно, но видимо, зачем-то это было нужно. |
| There would seem to be little weapon potential at hand. | Оружия, видимо, рядом нет. |
| A pity you don't seem to have control over your children. | Жаль, но видимо вы не можете контролировать ваших детей. |
| You don't seem like the type who does business with Shreck. | Вы мало похожи на тех, кто крутит дела со Шрэком. |
| You just don't seem like the type for whiskey shots. | Вы просто не похожи на любителя Виски. |
| You don't seem like a guy who's ready to retire. | Вы не похожи на того, кто готов отойти от дел. |
| You really don't seem like the anxious type. | А вы не похожи на невротика. |
| They seem a little... What's the word... | Они немного похожи... как бы сказать... |
| You seem to pick them knowing there's no chance for a serious relationship. | В самом деле, Брюс, как будто ты их соблазнил на одну ночь, потому что продолжения в отношениях не будет. |
| Congratulations, you guys seem really in love. | Поздравляю, вы как будто действительно так влюблены друг в друга. |
| Did it seem like you were climbing in altitude? | Похоже, будто вы поднимались в гору? |
| He - you - you seem to know exactly what to say and do, and just be so calm. | Ты... Ты как будто знаешь, что сказать и как себя вести и всегда сохраняешь спокойствие. |
| You seem a little distracted. | Ты будто чем-то отвлечена. |
| At this stage, there seem to be prospects of emerging consensus on certain issues. | На настоящем этапе, пожалуй, намечаются перспективы формирования консенсуса по определенным проблемам. |
| A law that would fail to articulate the experienced differences between the interests or values that appear relevant in particular situations or problem areas would seem altogether unacceptable. | Право, неспособное отразить реальные различия интересов или ценностей, которые представляются актуальными в конкретных ситуациях или проблемных областях, пожалуй, абсолютно нежизненно. |
| The way the article is drafted, objective and subjective elements seem to be mixed in a manner likely to blur rather than determine the scope of force majeure or other external events as elements precluding wrongfulness. | В данном проекте статьи объективные и субъективные элементы, как представляется, перемешаны таким образом, что они, пожалуй, скорее размывают, чем определяют границы сферы охвата форс-мажора или иных внешних событий как элементов, исключающих противоправность. |
| We do not seem to talk to each other from different sides of the globe and this should be good news. | Мы, похоже, уже не переговариваемся друг с другом с разных точек земного шара, и это уже, пожалуй, добрая весть. |
| It was, and I may have made it seem like a bigger deal than I should have. | Точно, и, пожалуй, я напрасно раздул из мухи слона. |
| You don't seem like yourself. | Ты сама на себя не похожа. |
| I mean, you don't really seem like the type. | Ты не похожа на того, кто неуверен в себе. |
| She doesn't exactly seem like the cheating type. | И не похожа на изменщицу. |
| Besides, George said I seem more like a 'Lola'. | К тому же Джордж говорит, я гораздо больше похожа на Лолу. |
| You seem like a person who wouldn't run from anyone. | Ты не похожа на человека, который избегает кого-то. |