Dandy may seem durable, but he's actually quite fragile. | Денди может казаться устойчивым, на на самом деле он довольно хрупкий. |
I bet next time we see Sy... he won't seem so sad. | Уверена, что в следующий раз, когда мы увидим Сэя, он не будет казаться таким грустным. |
That must seem familiar, Special Agent Rose Nolan. | Это должно казаться знакомым, спецагент Роуз Нолан. |
I know this may seem draconian and even authoritarian, but his measure was fully supported by General Council. | Я знаю, это может казаться слишком суровым шагом и даже деспотизмом, но все эти меры были безоговорочно поддержаны Генеральным Советом. |
OR SHE COULD BE OBLIGATED TO SEEM JUST MORE COMPLEX THAN SHE IS JUST TO KEEP YOUR APPROVAL. | Или она будет вынуждена казаться более сложной личностью, чем есть на самом деле, только чтобы сохранить твоё расположение. |
You seem comfortable with the sound of your own voice. | Похоже, вы упиваетесь звуком собственного голоса... |
Sir, as I seem to have given you some offence, I shall be happy to give you satisfaction. | Сэр, раз я, похоже, нанес вам оскорбление, буду рад дать вам сатисфакцию. |
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. | В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие. |
Well, folks don't seem to think much... of married couples changing partners these days. | Похоже, в наше время все любят меняться партнерами, дорогая. |
Perhaps some of our reform zeal should be apportioned to looking into how billions of dollars seem to have been mismanaged in the oil-for-food programme. | Возможно, часть нашего реформаторского рвения следует направить на выяснение того, как миллиарды долларов, похоже, были разбазарены в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
To the Kremlin's rulers, this may seem an acceptable cost for retaining power, but postponing reform will only aggravate Russia's countless problems. | Для кремлевских правителей это может выглядеть приемлемой ценой сохранения власти, однако откладывание реформ только усугубит бесчисленные проблемы России. |
But a guy like that could seem smart and normal, right? | Но он ведь может с виду выглядеть нормальным, да? |
Because after what Tommy did at the debate, it'll seem like more of the same if it comes from him. | Потому, что после того, что Томми сказал во время дебатов, это будет выглядеть как повтор, если прозвучит из тех же уст. |
I made this bracelet so that in some small way, we'll always be with you even when it doesn't seem like it. | Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть! |
While the requirement of seven days notice might seem onerous, in practice, persons who were denied permission to organize a public gathering could appeal to the courts. | Хотя требование о направлении письменного уведомления не позднее чем за семь дней может выглядеть излишне обременительным, лица, которым отказано в разрешении проводить массовое мероприятие, могут обращаться в суд. |
It might seem that, as the pool of undescribed species diminishes, the rate at which taxonomists describe new species should decline. | Может показаться, что в то время как общее количество неописанных видов уменьшается, скорость, с которой таксономисты описывают новые виды должна снижаться. |
I guess that could seem a little odd to you. | Понимаю, что это может показаться вам немного странным. |
Though this may seem to be a positive development, Rb-knockdown mice tend to develop severe hearing loss due to degeneration of the organ of Corti. | Хотя это может показаться положительным, у мышей, как правило, развивается тяжелая потеря слуха из-за дегенерации органа Корти. |
This'll seem weird. | Это может показаться странным. |
In retrospect, this may not seem so great a task: Reining in the economic crisis and bringing about peaceful change in conditions of freedom and liberty are activities that are being accomplished in many countries in Latin America and elsewhere in the world. | В ретроспективном плане это может показаться не такой уж большой задачей: обуздание экономического кризиса и поворот к мирным переменам в условиях свободы и освобождения происходит во многих странах в Латинской Америке и повсюду в мире. |
Furthermore, UNITA forces seem to have embarked upon a systematic campaign to regain control over some diamond-mining areas and attacking settlements in Malange and Lunda Norte provinces. | Кроме того, силы УНИТА, по всей видимости, начали систематическую кампанию с целью восстановить свой контроль над некоторыми алмазными приисками и возобновили нападения на поселения в провинциях Маланже и Северная Лунда. |
This situation does not seem likely to change. | Такое положение, по всей видимости, не изменится. |
Hauliers seem to be more in favour with 56 per cent wanting to ask their authorities to ratify the Protocol (Graph 7). | По всей видимости, перевозчики в большей степени (56%) хотели бы обратиться к своим компетентным органам с просьбой о ратификации Протокола (рис. 7). |
a majority of countries do not seem to allow the TIR operation to be carried out by a person other than the TIR Carnet holder. | по всей видимости, в большинстве стран не разрешают выполнять операцию МДП лицу, не являющемуся держателем книжки МДП. |
The gap between the stated positions of the parties on substance appears to be wide, while confidence between them does not seem high; rather the contrary. | Расхождение между позициями, заявленными сторонами в отношении вопросов существа, как представляется, весьма велико, в то время как степень доверия между ними, по всей видимости, невысока, скорее наоборот. |
Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. | Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
This is not surprising, because justice can be difficult and can seem inconvenient. | Это и не удивительно, поскольку процесс отправления правосудия нередко бывает весьма сложным и может представляться неудобным. |
However, anticipating that the twenty-seventh session of the Commission would be postponed to 1994, at which time data for 1990-1991 would no longer seem so timely, the questionnaire was expanded to include questions about plans and budgets for 1992. | Тем не менее, поскольку ожидалось, что двадцать седьмая сессия Комиссии будет отложена до 1994 года, вследствие чего данные за 1990-1991 годы уже не будут представляться достаточно актуальными, в текст вопросника были дополнительно включены вопросы о планах и бюджетах на 1992 год. |
Many challenges remain to be overcome, and, although several of those may seem daunting, the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and the determination to overcome them. | Остается решить еще многие проблемы, и хотя некоторые из них могут представляться непреодолимыми, Европейский союз считает, что народ Афганистана располагает мужеством и решимостью для их решения. |
Some of these developments may well be influenced by international political perceptions of the relative needs of different country groups and opportunities that they may seem to offer. | Вполне вероятно, что влияние на некоторые из этих изменений могут оказать бытующие на международной политической арене взгляды на относительные потребности различных групп стран и возможности, которые, как может представляться, открываются в связи с ними. |
Listen. You seem like a really nice kid, that doesn't understand that he is in way over his head on this one. | Ты вроде неплохой парень, и должен понимать, что почти купили это место. |
You and Dae-jin seem to hit it off. | Вы с Дэ Чжином вроде неплохо ладите. |
You seem distracted by this fear had made some sort of bulletproof argument, and I just thought that... | Похоже, вы обеспокоены тем страхом, который доктор Ли сделал чем-то вроде непреложного аргумента, и я просто подумала... |
People don't seem to complain. | Люди вроде не жалуются. |
These regulations seem to make sense for an individual bank. | Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках. |
You seem like a problem solver. | А ты похож на ее решение. |
You don't seem like the kind of man who has female friends. | Ты не похож на тех, кто дружит с дамами. |
It's just, you seem so much like a ghost. | Просто ты очень похож на призрака. |
Doesn't seem like your brother's much like us. | Кажется, твой брат не очень-то похож на нас. |
Do I seem like the kind of guy who would let you down? | Разве я похож на человека, который может подвести вас? |
Unless you're planning on raising lettuce, it doesn't seem too important. | Ну, если ты не планируешь выращивание салата, это не кажется слишком важным. |
You don't seem that excited about your first contact with alien life. | Что-то не слишком вы взволнованы вашим первым контактом с инопланетным разумом |
I felt that no matter what I said about him I'd be leaving so much more out and that didn't seem right. | Я чувствовал, что бы я ни сказал про него, я бы упустил слишком много, а это было просто не правильно. |
Doesn't that seem a little extreme? | Вам не кажется, что это слишком? |
He didn't seem too concerned. | Он не выглядел слишком обеспокоенным. |
Rescued by a general, We seem to be forgotten. | О спасении генерала, нам, видимо, можно забыть. |
But this human face aspect does not seem to be entirely integrated into traditional adjustment policies. | Однако этот аспект "человеческого лица", видимо, не вполне вписан в традиционную политику перестройки. |
Doesn't seem to apply to you. | К тебе это, видимо, не относится. |
Paragraphs 17 to 19 of the report provided some interesting information on the constitutional provisions guaranteeing civil and political rights, although that information would seem to be more directly relevant to the work of the Human Rights Committee. | В пунктах€17-19 также содержится несомненно интересная информация о конституционных положениях, гарантирующих гражданские и политические права, однако эта информация, видимо, в большей мере предназначена Комитету по правам человека. |
Doesn't seem like anyone's in on the secret. | Видимо, мало кто знает. |
The growths do not seem like oncological aberrations but almost like new, fully functional organs. | Эти наросты не похожи на онкологические аберрации, они почти как новые, полностью функционирующие органы. |
Well you don't seem like a bike guy. | Ну... вы не похожи на байкера. |
Those things didn't seem human. | Эти штуки совсем не похожи на людей. |
You don't seem the kind of boss to do company retreats and trust falls. | Вы не похожи на босса, который устраивает корпоративы и тренинги. |
You don't seem like a stranger. | мы с тобой очень похожи |
Doesn't even seem like anybody's here. | Выглядит так, будто здесь нет никого. |
It's particularly good if you can make it seem like it's their fault. | Особенно если удастся сделать вид будто они сами виноваты. |
You seem unable to make a clear choice! | Вы как будто не можете сделать чёткий выбор! |
You seem very uncomfortable. | Ты как будто не в своей тарелке, мастер. |
And you didn't seem as if... | И мне казалось как будто... |
I would also like to clarify real differences which still remain, or seem to remain, among States. | Мне хотелось бы уточнить реальные расхождения, которые, пожалуй, все еще сохраняются среди государств. |
There are pros and cons with respect to each of these options and none of them seem to enjoy the support of all the State Parties. | Каждый из этих вариантов имеет свои "за" и "против", и ни один из них, пожалуй, не пользуется поддержкой всех государств-участников. |
Doesn't seem to be your day. | Пожалуй, сегодня не ваш день. |
Thus, it may seem preferable to leave questions of responsibility relating to this type of organization aside, at least provisionally. | Таким образом, пожалуй, представляется предпочтительным оставить в стороне вопросы, связанные с ответственностью организаций этого типа, по крайней мере временно. |
At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. | И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов. |
You don't seem like a girl that's easily scared. | Ты не похожа на девушку, которую легко напугать. |
It just doesn't seem like a home without you in it. | А квартира не похожа на дом без тебя. |
Does she seem like the kind of woman who needs a stuffed animal? | А разве она похожа на ту, кому нужны игрушки? |
She didn't seem the sort to end up in an arranged marriage. | Она не была похожа на тех, кто идет на договорной брак. |
Tackling this lung-crusher might seem like a fun challenge, but three minutes, five octaves, and one 10-second note later, you will realize that you did not conquer 'Vision of Love.' | Попытка спеть эту песню будет похожа на забавный вызов, но три минуты, пять октав и последняя нота продолжительностью в 10 секунд... Вы поймете, что не победили эту песню. |