| So that when the time really comes, it won't seem so scary and unimaginable. | Тогда, когда на самом деле придёт время, это не будет казаться таким страшным и невозможным. |
| That must seem familiar, Special Agent Rose Nolan. | Это должно казаться знакомым, спецагент Роуз Нолан. |
| It might seem frivolous, but it's not. | Это может казаться неважным, но это не так. |
| The day-to-day incidents of crime experienced by many people - such as robbery, burglary, assault and theft - may seem to be largely an urban phenomenon driven by local factors. | Преступления, с которыми многие сталкиваются в повседневной жизни, в частности грабежи, квартирные кражи, нападения и воровство, могут казаться, скорее, городским явлением, обусловленным местными факторами. |
| The automatic and ineffable nature of a synesthetic experience means that the pairing may not seem out of the ordinary. | Автоматическая и невыразимая суть синестетического опыта ведет к тому, что смешение чувств не может казаться необычным. |
| You seem to be a truly peaceful man. | Ты, похоже, по-настоящему умиротворенный человеком. |
| Well, they seem to have accepted the fact that I spent the day in York and Miss Baxter has given them nothing new to go on. | Что ж, похоже, они признали, что я провел весь день в Йорке, а миссис Бакстер не дала им - никаких новых зацепок. |
| You seem to like fruit. | Похоже, тебе нравятся фрукты. |
| That doesn't seem like her. | Это не похоже на нее. |
| It doesn't seem like mud. | Это не похоже на грязь. |
| I'm already sick of you, so it'll seem realistic. | Ты меня уже достала, так что будет выглядеть правдоподобно. |
| For what it's worth, my parents may seem really happy, but... they have their own problems, too. | Мои родители могут выглядеть счастливыми, но... у них тоже есть свои проблемы. |
| This might seem obvious, but what side does the dirty stuff go on? | Это может выглядеть очевидным, но какая сторона убирает грязь? |
| It may seem like a crazy idea, but I think we should go visit Tom and Mary right now. | Это может выглядеть как сумасшедшая идея, но я думаю, мы должны навестить Тома и Мэри прямо сейчас. |
| Ironically, the World Trade Organization, where each country has one vote, might seem far more "democratic" than, say, the IMF, where a single country, the US, has a veto. | Не без доли иронии следует заметить, что Всемирная торговая организация, где каждая страна имеет один голос, могла бы выглядеть и демократичнее, чем, скажем, МВФ, где право вето имеет единственная страна - США. |
| For some, this approach will seem overly modest. | Некоторым такой подход может показаться очень умеренным. |
| You know, Westminster can often seem to be all about here, here. | Вы знаете, Вестминистер часто может показаться, ходящим вокруг да около. |
| It is true that the search for consensus - gathering the broadest possible support for a specific line of action - may seem a laborious and time-consuming process. | Конечно, поиск консенсуса - обеспечение максимально широкой поддержки того или иного курса действий - может показаться трудоемким и длительным процессом. |
| First, from a theoretical point of view, it might seem that the establishment of an agreed strategy or comprehensive, joint approach to peace-building is not difficult to achieve. | Во-первых, с теоретической точки зрения может показаться, что совсем нетрудно разработать согласованную стратегию или всеобъемлющий совместный подход к миростроительству. |
| Listen, I made it seem like I was friends with Larry, when the truth is, I can't spend 24 hours with that guy. | Послушай, могло показаться, что мы с Ларри друзья, но правда в том, что я не могу проводить с ним по 24 часа в сутки. |
| Apparently there seem to still be some lingering frustrations. | По всей видимости, в этой связи все еще сохраняется определенное чувство разочарования. |
| Unfortunately, the current leaders of the principal factions seem to favour the latter route, notwithstanding the evident longing of their people for an end to almost two decades of strife. | К сожалению, нынешние руководители основных группировок, по всей видимости, склоняются к последнему пути, несмотря на очевидное стремление их народа положить конец почти 20-летней вражде. |
| However, even though "diplomatic action" does not seem to have a generally accepted meaning, it is necessary to clarify that certain acts, such as protective measures by consulates, do not fall under this term. | Однако, даже хотя «дипломатические меры», по всей видимости, не имеют общепризнанного значения, необходимо прояснить, что некоторые акты, как-то превентивные меры консульств, не подпадают под сферу охвата данного термина. |
| The CHAIRMAN said that the changes suggested to the draft preamble did not seem to have wide support, and that the prevailing view seemed to be that the text should remain as drafted by the Working Group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что изменения, предложенные по проекту преамбулы, не получили, по всей видимости, широкой поддержки и преобладающим является мнение, согласно которому текст должен остаться в формулировке, предложенной Рабочей группой. |
| They are clearly dominated by deer in association with some ideomorphs and a few cattle (possibly aurochs), which seem to stand in relation to the horses in the group which next appears round a corner. | Четко выделяются олени в сопровождении абстрактных фигур и нескольких полорогих (возможно, туров), которые, по всей видимости, противостоят лошадям следующего ансамбля, находящегося за поворотом. |
| While requirements for abortion procedures may seem to be prohibitive, abortion rates had decreased owing to better contraception advice and availability. | Хотя требования, предъявляемые к проведению абортов, могут представляться запретительными, число абортов уменьшилось в силу улучшения консультативного обслуживания по вопросам применения контрацептивов и их более широкого наличия. |
| Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. | Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления. |
| Some of these developments may well be influenced by international political perceptions of the relative needs of different country groups and opportunities that they may seem to offer. | Вполне вероятно, что влияние на некоторые из этих изменений могут оказать бытующие на международной политической арене взгляды на относительные потребности различных групп стран и возможности, которые, как может представляться, открываются в связи с ними. |
| Thus, human-centred, sustainable and sustained growth and development seem to have emerged as the generally accepted paradigm within which the various programmes of action are to be pursued. | Таким образом, устойчивый и неуклонный рост и развитие с уделением главного внимания человеку стали представляться как общеприемлемая система понятий, на основе которых должны осуществляться различные программы действий. |
| While the status of all human beings as rights holders cannot legitimately become a matter of administrative "recognition procedures", some procedures may indeed seem necessary to provide certain religious or belief communities with the status of a legal personality. | Притом что статус всех людей в качестве правообладателей на законных основаниях не может быть предметом административных "процедур признания", некоторые процедуры могут тем не менее представляться необходимыми для предоставления отдельным религиозным или идейным общинам статуса юридического лица. |
| It does seem similar to last month's, Mr Skinner. | Вроде бы, в прошлом месяце была похожая. |
| I seem to remember doing this back in my college days at a fraternity hazing. | Я вроде помню, как это делается со времён братской общины в колледже. |
| The only thing which we seem to have agreed on is that we are in profound disagreement on how to enlarge the Council. | Единственное, чего мы вроде бы добились, так понимания того, что мы глубоко расходимся по вопросу о масштабах расширения Совета. |
| Not really, but it doesn't seem to be having any adverse effects on your health, and you've been stable for 24 hours, so we think you're good to go home. | Нет, но вроде это не сказывается негативно на вашем здоровье, и вы стабильны уже больше суток, так что, думаю, вас можно выписывать. |
| I mean, you seem like a nice kid, but don't you feel like you could be happier? | Ты вроде хороший мальчик, но не хочешь ли ты стать счастливее? |
| He didn't seem likely to go bad. | Не похож он был на будущего преступника. |
| Stuart doesn't seem like the type. | Стюарт не похож на такого типа. |
| You don't seem like the type of person who would give up on giving up. | Ты не похож на человека, который сдается, после того как сдался. |
| You seem like the type to move on quick when you're finished with a girl. | Ты похож на тех парней, которые по-быстрому сваливают, получив желаемое. |
| But you hardly seem like the rare-books type. | Но ты не похож на ценителя редких книг. |
| Access to the Court's contentious procedure, currently reserved for States alone, may therefore now seem too narrow. | Поэтому доступ к процедуре рассмотрения спорных дел Суда, которая в настоящее время зарезервирована исключительно для государств, может поэтому казаться слишком лимитированным. |
| If there seem to be too many options on this page, just define the data range on the Chart Wizard - Data Range page and skip this page. | Если на этой странице представлено слишком много параметров, следует определить диапазон данных на странице "Мастер диаграмм - Диапазон данных", а эту страницу пропустить. |
| You seem to be racking up quite a debt. | Твой долг становится слишком большим. |
| You just seem too smart for all this. | Ты слишком умна для этого. |
| It has been suggested that the word "spear" is an overstatement that makes the chimpanzees seem too much like early humans, and that the term "bludgeon" is more accurate, since the point of the tool may not be particularly sharp. | Некоторые считают слово «копьё» преувеличением, которое делает шимпанзе слишком похожими на древних людей, и считают термин «дубинка» более точным. |
| The good news is that European leaders seem to recognize the value of the pursuit of knowledge. | Хорошие новости заключаются в том, что европейские лидеры, видимо, понимают важность стремления к знаниям. |
| We have selected a site which, from the traffic, would seem to be near an official establishment. | Мы выбрали место, которое, видимо, находится рядом с официальными учреждениями. |
| Members of religious minorities seem to be particularly vulnerable to discrimination and denial of their rights, including access to education. | Лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, видимо, особенно уязвимы в отношении дискриминации и ущемления их прав, включая право на доступ к образованию. |
| Some religious ceremonies seem to be allowed. | Некоторые религиозные церемонии, видимо, разрешены. |
| While many delegations recognized that the responsibilities of peacekeepers did not seem to have a clear limit, particularly in relation to humanitarian activities, they underlined the importance of maintaining a clear distinction between peacekeeping operations and other types of field operations. | Многие делегации, признавая, что обязанности миротворцев, видимо, не имеют четких границ, особенно в отношении гуманитарной деятельности, подчеркивали при этом важность сохранения четкого различия между операциями по поддержанию мира и другими типами полевых операций. |
| No matter how much they seem like it. | Неважно, насколько они похожи на людей! |
| They don't seem like killers. | Они не похожи на убийц. |
| You seem like the happy couple. | Вы похожи на счастливую парочку. |
| 'cause you don't seem... | Что-то вы не похожи... |
| And do we seem alive to you hiding in your family's manor, pretending to be of a class and a stature that we are not? | Мы что похожи на живых, прячась в доме твоей семьи, притворяясь высокородными и высокопоставленными, когда это совсем не так? |
| It makes it seem almost as if we're looking through the ice to the ocean beneath. | Такое ощущение, как будто мы смотрим сквозь лед на океан внизу. |
| You seem especially focused on his early love affair. | Вы как будто сфокусировались на этой его прежней любовной истории. |
| Don't make it seem like I have a different boyfriend in every state. | Не выставляй это так, будто у меня в каждом штате по парню. |
| Sorry. Look, I'm just saying she might seem like the poster child for cool right now. | Я просто хочу сказать, что она выглядит так, будто ничего не произошло. |
| You know, every time you come home you seem to be in a big hurry to leave. | Знаешь, всякий раз, когда ты возвращаешься, ты как будто торопишься уехать. |
| We do not seem to have any viable long-term alternatives for dealing with these new threats. | У нас, пожалуй, нет сколько-либо жизнеспособных долгосрочных альтернатив для преодоления этих новых угроз. |
| Yet so far we seem to be increasing, rather than decreasing, our areas of disagreement. | Пока же мы, пожалуй, не уменьшаем, а расширяем свои разногласия. |
| In our view, they also seem to reflect upon our search for compromise solutions allowing for effectively accommodating the interests of all States represented in this August body. | На наш взгляд, они также, пожалуй, отражают наш поиск компромиссных решений, позволяющих эффективно учитывать интересы всех государств, представленных на этом уважаемом форуме. |
| From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. | Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме. |
| It is perhaps a tacit acknowledgement of the paralysis of the CD that many Members seem more inclined to take an issues-based approach rather than an institutional one. | Пожалуй, именно молчаливым признанием паралича КР и объясняется то, что многие члены, по-видимому, больше склоняются в пользу не институционального, а попроблемного подхода. |
| You seem more like a Kimmie to me. | Как по мне, ты больше похожа на Кимми. |
| You don't seem like the type who'd sleep with her boss. | Ты не похожа на тех девушек, которые спят с боссами. |
| She doesn't exactly seem the type to gut a guy with a knife, either. | Но она и не похожа на ту, кто может распотрошить парня ножом. |
| Do I seem like the type of person who would Vaguebook? | Я похожа на человека, который будет постить расплывчатые фото? |
| My wife doesn't seem like my wife? | Что моя жена не похожа на мою жену? |