| As a result, minor problems begin to look serious and rare events begin to seem common. | В результате мелкие проблемы начинают выглядеть серьезными и редкие события начинают казаться обычными. |
| Not to seem rude, but I wasn't actually talking to you. | Не хочу казаться грубым, но я не с вами говорил. |
| I suppose that custom could seem strange, like, out of context. | Полагаю, этот обычай может казаться странным, типа вне контекста. |
| Soon, days in the zone started to seem the same. | Вскоре, дни в Зоне, начали казаться одинаковыми. |
| And I know that might seem naive To you and your ivy league crowd. I know what you say about me behind closed doors, | Это может казаться наивным для вас и ваших сторонников из Лиги Плюща, я знаю, как вы отзываетесь обо мне за моей спиной, но это мое кредо. |
| The two of you seem very close... | Похоже, вы с ней очень близки. |
| He used numerology in the past, but that doesn't seem to apply here. | Раньше он использовал нумерологию, но, похоже, здесь она не применима. |
| I've been asking this one, she doesn't seem to know anything. | О, я спрашивал ее, но она, похоже, ничего не знает. |
| There seem to be none. | Похоже, что нет. |
| The weak innocents who always seem to be located on the natural invasion routes. | Слабые и невинные народы, поселения которых, похоже, всегда на пути у захватчиков. |
| I just didn't want to seem uncool and get one right away. | Не хотелось выглядеть самовлюбленным, купив сразу. |
| And their stories made the world seem a very small and interconnected place. | И их рассказы заставляли мир выглядеть очень маленьким и взаимосвязанным местом. |
| Measures which might seem restrictive at first glance were the Government's reaction to its citizens' concerns about insecurity, environmental degradation and a range of other problems in refugee areas. | Меры, которые на первый взгляд могут выглядеть ограничительными, отражают реакцию правительства на высказываемую гражданами страны озабоченность по поводу отсутствия безопасности, ухудшения состояния окружающей среды и широкого круга проблем, возникающих в районах проживания беженцев. |
| In a poem he pictures in words the changes that had taken place in the scenes of his childhood, changes which made his life there seem to have been only a dream. | В стихах он описывает изменения, произошедшие там со времён его детства, изменения, которые заставляют его предыдущую жизнь там выглядеть лишь сном. |
| If you were to send your picture to the Getty Museum... it might seem a trick to get it out of France... and that might jeopardize the rest of the divorce. | Если бы вы отсылали картину в музей Гетти то это могло бы выглядеть, как уловка, чтобы вывезти её из Франции а это может отразиться на вашем бракоразводном процессе. |
| You seem to think I'm angry with your sons. | Вам может показаться, что я злюсь на ваших сыновей. |
| I'd give anything for his autograph, but I don't want to seem obnoxious or nothing. | Готова отдать что угодно за автограф, но не хочется показаться назойливой. |
| To some the death penalty might seem a small matter, but to Puerto Ricans it was humiliating not to be allowed to live in their own land under their own laws. | Кому-то может показаться, что вопрос о смертной казни не имеет большого значения, однако для пуэрториканцев унизительно, что им не позволяют жить на собственной земле по своим законам. |
| Convincing great powers to eliminate their nuclear arsenals might seem as politically fanciful as pushing gun-control legislation through the US Congress, but on that issue, too, Obama has made clear that he is willing to try. | Стремление убедить великие державы ликвидировать свои ядерные арсеналы может показаться политически странным, все равно что пытаться провести закон об огнестрельном оружии в Конгрессе США, но по этому вопросу, также, Обама дал ясно понять, что он готов попробовать. |
| And some of these industries may seem sort of marginal to you, but these are the gross sales for low I.P. industries, industries with very little copyright protection, | Некоторые из этих областей могут показаться для вас периферийными, но вот вам обороты в областях деятельности с очень низким уровнем защиты авторского права. |
| Their reports showed that the issues that arise in the monitoring and control of radioactively contaminated scrap metal seem to be very similar in most countries. | Их сообщения показали, что вопросы, возникающие в контексте мониторинга и контроля радиоактивно зараженного металлолома в большинстве стран, по всей видимости, очень схожи между собой. |
| The definitions and methods proposed by the Working Party on Transport Statistics, WP., do not seem to be any more accurate. | Предлагаемые Рабочей группой по статистике транспорта определения и методы, по всей видимости, не позволяют добиться большей точности. |
| These conditions breach almost all the assumptions contained in the Mission's planning documents related to security sector reform and would seem to undermine the possibility of sustainable improvement across the board, at least within the short term. | Эти условия идут вразрез почти со всеми предположениями, содержащимися в документах по планированию работы Миссии, касающихся реформы сектора безопасности, и, по всей видимости, снижают вероятность достижения устойчивого прогресса по всем направлениям, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| According to the results, although some associations charge a higher price to non-members than to members, the prices in all countries seem to vary within reasonable margins, without there being a single country charging an excessive price as compared to other countries. | Согласно полученным результатам, хотя некоторые объединения взимают более высокую цену с перевозчиков, не являющихся их членами, цены во всех странах, по всей видимости, варьируются в разумных пределах, и нет ни одной страны, которая взимала бы чрезмерную цену по сравнению с другими странами. |
| That debate, although allowing for the frank expression of opinions, did not seem to have generated any constructive criticism to help in devising a satisfactory policy for the population as a whole. | Эта дискуссия, положительной чертой которой является возможность откровенного выражения своих мнений, по всей видимости, не порождает конструктивную критику, на базе которой было бы возможно приступить к разработке политики, удовлетворяющей все население страны. |
| At first blush, these legal provisions may seem to address males alone. | На первый взгляд, эти правовые нормы могут представляться касающимися только мужчин. |
| To international law specialists, the new legal order might seem hazardous, or even a source of disorder, but some delegations considered it to be more attuned to an increasingly complex international situation. | Для специалистов в области международного права новый юридический порядок может представляться опасным или даже являться источником дезорганизации, однако, по мнению некоторых делегаций, он более приспособлен ко все более осложняющейся ситуации на международной арене. |
| Even if, at the time of the examination, it may seem unlikely that proceedings will be held, adequate records can eventually constitute crucial evidence in later criminal or civil cases. | Даже если во время осмотра может представляться не совсем вероятным, что будет проведено разбирательство, соответствующие материалы могут, в конечном счете, стать чрезвычайно важными доказательствами в возбужденных позднее уголовных или гражданских делах. |
| While the status of all human beings as rights holders cannot legitimately become a matter of administrative "recognition procedures", some procedures may indeed seem necessary to provide certain religious or belief communities with the status of a legal personality. | Притом что статус всех людей в качестве правообладателей на законных основаниях не может быть предметом административных "процедур признания", некоторые процедуры могут тем не менее представляться необходимыми для предоставления отдельным религиозным или идейным общинам статуса юридического лица. |
| Therefore, it would appear that the replenishment system and multi-year, negotiated pledges would tend to achieve this purpose best, whereas the voluntary system would seem least likely to achieve this goal. | Поэтому будет представляться, что, как правило, система восполнения ресурсов и объявление в результате переговоров взносов на несколько лет будут лучшим образом обеспечивать достижение этой цели, в то время как система добровольных взносов будет казаться в меньшей степени приспособленной для достижения этой цели. |
| Don't nobody around here seem to mind, except you and your sister. | Вроде бы никто не возражал кроме тебя и твоей сестры. |
| Other people certainly seem to be having a good time. | Остальным, вроде, нравится на соревнованиях. |
| You seem like a sensible lady, no? | Вы, вроде, разумная женщина! |
| He doesn't seem the type. | Он вроде не такой. |
| I don't seem distracted or babbly or anything? | Я не выгляжу рассеянной, болтливой или что-то вроде этого? |
| He didn't even seem human. | Он даже не был похож на человека. |
| It doesn't seem like it was that guy. | Не похож он на того парня. |
| He doesn't seem like a bad guy. | Он не похож на плохого парня. |
| I mean, you don't seem like the type of person who's really interested in leadership roles. | Ты, типа, не сильно похож на человека, которого интересует руководящая должность. |
| Do I seem like some kind of a clown to you? | Я что, по-твоему, похож на клоуна? |
| Ventriss... remember, he didn't seem too worried when we told him about Harley and the stick. | Вентрис не казался слишком взволнованным, когда мы ему рассказали о Харли и о клюшке. |
| You seem so young to be wearing one. | Вы кажетесь слишком молодой для него. |
| His wife's disappearance doesn't seem to affect him. | Кажется, он не слишком обеспокоен исчезновением своей жены. |
| No, I'll wait five more seconds so I don't seem too eager. | Нет, подожду еще пять секунд, чтобы не выглядеть слишком нетерпеливым. |
| It would be myopic for a nation to stand aloof or to disown responsibility for combating acts of terrorism which may seem too distant to evoke anything more than curiosity. | Было бы недальновидным для нации стоять в стороне или отрекаться от ответственности в деле борьбы против актов терроризма, которые могут казаться слишком отдаленными, чтобы вызывать нечто большее, чем любопытство. |
| In principle, this would seem to meet the largest number of legitimate aspirations. | В принципе, такое предложение, видимо, учитывает самое большое число законных чаяний. |
| Remains found in Bolivia and Peru, seem to belong to Granastrapotherium or a very similar animal. | Кости, обнаруженные в Боливии и Перу, видимо, принадлежат Granastrapotherium snorki или его близким родственникам. |
| Tom doesn't seem to like it. | Видимо, Тому это не нравится. |
| Apparently, I failed to do the same, because you seem to think that I'm here for your help. | А вот у меня, видимо, не получилось, так как ты считаешь, что я пришла просить твоей помощи. |
| The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
| Those late afternoons in Siberia seem like nights. | Вечера в Сибири похожи на ночь. |
| Does that seem like your friends? | Они точно похожи на твоих друзей? |
| I mean, on the surface, the Conners seem like this typical family, right? | В смысле, казалось бы Коннеры похожи на типичную семью верно? |
| Seem like a man has an idea what's going on. | Вы похожи на человека, который знает, что происходит. |
| You seem like the happy couple. | Вы похожи на счастливую парочку. |
| Carrie just wanted to make it seem like she... had a lot going on. | Кэрри просто хочет сделать вид как будто, у неё много чего происходит. |
| The teeth seem barely used, which seems unlikely given the... muscular development. | Зубы выглядят так, как будто ими едва пользовались, что маловероятно, учитывая развитие мышц. |
| You'll make it seem it's coming out of someone else's nose? | Ты сделаешь так, будто это звук из чужого носа? |
| You say it's hurting you, but it doesn't seem like it matters one way or another. | Ты говоришь, что это делает тебе больно, но всё выглядит так, как будто тебе до этого вообще нет дела. |
| All the groceries seem to have been balled up in anger. | Почему продукты выглядят так, как будто их помял кто-то разозленный? |
| As 25 years have passed since the CCW's adoption, it would now seem appropriate for States Parties to conduct a substantive review of its status and operation and to consider certain "unfinished business" from previous review conferences. | Поскольку с принятия КНО прошло 25 лет, сейчас государствам-участникам было бы, пожалуй, уместно провести предметный обзор ее состояния и действия и разобрать определенные "недоделанные дела" от предыдущих обзорных конференций. |
| The first one, which does not seem to command consensus, would be the insertion of legally binding language on those two issues in the main text. | Первый, который, пожалуй, не пользуется консенсусом, состоял бы во внесении в основной текст юридически связывающей формулировки по этим двум проблемам. |
| They would seem to be related. | Они, пожалуй, взаимосвязаны. |
| At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. | И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов. |
| Moreover, the benefits of lower commodity prices do not seem to have materialized among net importers, except perhaps India; if they have, they have been far from adequate to offset other growth-damaging forces. | Более того, выгоды от снижения цен на сырьевые товары, кажется, не материализовались среди чистых импортеров, за исключением, пожалуй, Индии; если они и материализовались, они были далеко не достаточными, чтобы компенсировать другие, разрушающие рост, силы. |
| Doesn't seem like the kind of neighborhood where people are just throwing out old furniture onto the street. | Не похожа на район, где люди просто выбрасывая старую мебель на улицу. |
| I like it in theory, but she didn't seem like the type to snap. | Мне нравится эта теория, но она не похожа на такого человека. |
| I mean, judging from this tape, you seem more like one of our self-destructive, brainwashed contestants than somebody who knows how to get what they want. | Судя по этой плёнке, ты похожа на одну из наших конкурсанток с промытыми мозгами, нежели на ту, которая знает, как получить желаемое. |
| She didn't seem like the type. | Она не похожа на такую. |
| She suggests she is more akin to Thor than it may seem, possibly meaning they may have some sort of shared Asgardian heritage. | Она предполагает, что она больше похожа на Тора, чем может показаться, возможно, это означает, что у них может быть какое-то общее наследие Асгарда. |