Though community development centres (CDCs) are ideal places for young men, they do not seem to appeal to young girls. |
Центры общинного развития (ЦОР), которые являются идеальным местом для молодых людей, похоже, не привлекают девушек. |
Many delegations seem to rejoice at recent positive trends and facts, such as the fact that the 2010 NPT Review Conference adopted without dissent a concrete plan of action. |
Многие делегации, похоже, испытывают радость в связи с недавними позитивными веяниями и событиями, например в связи с тем, что обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО без возражений приняла конкретный План действий. |
The paper economy sometimes gives the impression of subjugating the real one, much as production and work seem to be overtaken by financial speculation. |
Порой создается впечатление, что бумажная экономика подчинила себе подлинную экономику, равно как, похоже, производство и труд заменяются финансовыми спекуляциями. |
That does not seem to be the case here. |
В данном случае, этого похоже, не наблюдается. |
The many initiatives that have been undertaken, both multilateral and bilateral, seem ineffectual, since these scourges continue to gain ground. |
Многочисленные инициативы, которые осуществлялись как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, похоже, являются неэффективными, поскольку болезнь продолжает распространяться. |
I must clarify that in fact it synthesizes Carla Del Ponte's memoir, which seem to have derived from the same unique source. |
Должен пояснить, что на деле он строится на мемуарах Карлы дель Понте, которые, похоже, имеют все тот же единственный источник. |
This does not seem to have been the case hitherto. |
А пока это, похоже, не так. |
The legislation of Viet Nam guarantees the right of citizens to make complaints or report alleged offences, but does not seem to afford corresponding protection to reporting persons. |
Законодательство Вьетнама гарантирует право граждан обращаться с жалобами или сообщать о предполагаемых правонарушениях, но, похоже, не предусматривает предоставления соответствующей защиты лицам, сообщающим информацию. |
Nevertheless, the United Kingdom's experience with privatization and France's experiences with private sector engagement in water distribution seem to be successful. |
Тем не менее, опыт приватизации в Соединенном Королевстве и участия частного сектора в системе водораспределения во Франции, похоже, вполне успешен. |
Unfortunately, it does not seem as if this peace treaty will be agreed by the end of this year. |
Но, к сожалению, не похоже, чтобы до конца этого года такой мирный договор был согласован. |
Unfortunately, this does seem to have implications as to how the law has been implemented in cases of gender-based violence. |
К сожалению, это, похоже, влияет на то, каким образом применяется закон в случаях гендерного насилия. |
Many activities and initiatives were listed, but they did not seem to address the range of problems that women faced in a coordinated manner. |
Было перечислено много мер и инициатив, но не похоже, чтобы они скоординированно решали многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |
Denmark had rejected gender quotas but did not seem to have established alternative measures to increase the representation of women in decision-making bodies. |
Дания отвергла гендерные квоты, однако, похоже, не приняла альтернативных мер для увеличения представительства женщин в руководящих органах. |
The annual growth rate of about 3.6 per cent in 2004 does not seem to have increased the generation and stabilization of formal employment. |
Ежегодные темпы роста на уровне примерно 3,6% в 2004 году похоже не обеспечили создание и стабилизацию занятости в формальном секторе. |
Some people bring danger on themselves no matter what precautions they take... while others seem immune to the dangers of the world. |
Некоторые притягивают к себе опасность, неважно, какие предосторожности они предпринимают. А другие, похоже, защищены от всех опасностей в мире. |
Mr. Reese, I seem to be having a bit of a complication. |
Мистер Риз, похоже, у меня возникли небольшие трудности. |
"Doesn't seem like Dominique Auphal knows." |
Не похоже, что Доминик Офаль в курсе... |
But it does seem the Turks have withdrawn, and you've earned yourselves a couple of days leave. |
Но похоже, турки отступили, а вы заслужили пару выходных. |
Doesn't seem like much of a love connection for an ex-professor of Elizabethan poetry. |
Не похоже на огромную любовную связь бывшего профессора поэзии. |
You seem like a nice, serious student |
Похоже, ты славный, серьёзный студент. |
'Cause they don't seem like they fit right. |
Потому что не похоже, что они тебе впору. |
We seem not to have found the formula for peacekeeping and peacemaking within nations, even after 60 years of searching. |
Похоже, что мы так и не нашли формулу для поддержания мира и миротворчества внутри стран даже после 60 лет поисков. |
That trend, which had been observed in the past two elections, did not seem to be merely temporary. |
При этом похоже, что эту тенденцию, наблюдавшуюся в ходе двух последних выборов, нельзя считать преходящим явлением. |
The issues mentioned in paragraph 27 of the Commission's report did not seem to raise difficulties that required a supplementary study by the Commission. |
Вопросы, упомянутые в пункте 27 доклада Комиссии, похоже, не вызывают трудностей, которые требуют дополнительного изучения Комиссией. |
You don't seem to have bought much, Lee? |
Похоже, вы не очень много купили? - Не, я в этом не участвую. |