Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
Ms. Tan wondered whether private child maintenance agreements had the same legal importance as a court order and whether the parties to such agreements had the legal right to compel one another to fulfil their respective maintenance obligations. Г-жа Тан спрашивает, обладают ли договоренности в отношении выплаты алиментов на ребенка, достигнутые в частном порядке, такой же юридической силой, что и решения суда, и имеют ли стороны таких договоренностей юридическое право принуждать другую сторону к выполнению взятых ими обязательств, касающихся выплаты алиментов.
To provide the assurance of secrecy required for effective information exchange, paragraph 2 provides that information communicated under the provisions of the convention shall be treated as secret in the receiving State in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State. Для обеспечения гарантий сохранения конфиденциальности, необходимых для эффективного обмена информацией, в пункте 2 предусматривается, что информация, передаваемая на основании положений Конвенции, имеет в получающем государстве такой же режим секретности, как и информация, полученная на основании внутреннего законодательства этого государства.
In the RID there is not such misleading information, even if they have the same sub-section 1.1.3.6, the wording is different from the one in ADR. Action В МПОГ не содержится такой вводящей в заблуждение информации; даже несмотря на то, что там имеется такой же подраздел 1.1.3.6, его формулировка отличается от формулировки в ДОПОГ.
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве).
She would like to know whether common-law marriages or de facto relationships were now being accorded the same rights and obligations as formal marriages? Оратор хотела бы знать, имеют ли в настоящее гражданские браки и фактические семейные отношения такой же статус прав и обязанностей, что и официальные браки.
For that reason, it was a good idea for the draft Guide to Practice to draw a distinction between those two kinds of interpretative declarations, without laying down separate rules for conditional interpretative declarations, and to make them subject to the same legal regime as reservations. Поэтому в проекте Руководства по практике было бы желательно провести различие между двумя этими заявлениями о толковании, не формулируя каких-то отдельных норм для условных заявлений о толковании, и ввести в отношении таких заявлений такой же правовой режим, какой применяется для оговорок.
Art. 627 (currently in force): "The owner of a bar who employs girls or women not from his own family under the age of 21 years in his bar shall deserve the same sentence." Ст. 627 (действующая): "Владелец бара, нанимающий на работу в свой бар девочек и женщин не из своей семьи в возрасте до 21 года, подлежит такой же мере наказания".
Thus, in States that follow the unitary approach the seller and lessor can achieve the same preferred priority position in relation to all other claimants as the retention-of-title seller or finance lessor in a non-unitary system. Таким образом, в государствах, соблюдающих унитарный подход, продавец и арендодатель могут получить такой же преференциальный приоритетный статус в отношении всех других заявителей требований, что и продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в рамках неунитарной системы.
In order to work well, we must have the necessary tools, in the same way that delegations, in order to have an adequate, deep, extensive or comprehensive debate, must rely on the documentation published by the Secretariat. Для того чтобы наша работа была эффективной, мы должны располагать необходимыми инструментами в такой же степени, как и делегации, чтобы проводить надлежащий, углубленный, широкий и всеобъемлющий обмен мнениями, мы должны располагать документацией, издаваемой Секретариатом.
In addition, the Commission noted a suggestion by the Secretariat that the same approach might be followed with respect to acquisition security rights in proceeds, with the difference that the right in the proceeds would be a normal security right and not an acquisition security right. В дополнение к этому Комиссия отметила предложение Секретариата о том, что такой же подход может быть использован в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях при том различии, что право в поступлениях будет представлять собой обычное обеспечительное право, а не приобретательское обеспечительное право.
By virtue of article 75, paragraph 22, of the National Constitution, this international instrument takes precedence over national laws and therefore, all the rights granted therein have the same legal status as those recognized in the National Constitution. В соответствии с пунктом 22 статьи 75 Национальной конституции этот международный документ имеет приоритет над национальными законами, и поэтому закрепленные в нем права имеют такой же юридический статус, как и права, закрепленные в Национальной конституции.
The Working Group recalled its discussion on "joint hearings" in the international context (see paragraph 46 above) and agreed that the same approach should be adopted in the domestic context, replacing the word "joint" with "coordinated". Рабочая группа напомнила о том, что она обсуждала выражение "совместные слушания" в международном контексте (см. пункт 46 выше) и решила, что такой же подход следует использовать во внутреннем контексте, заменив слово "совместные" словом "скоординированные".
"On these ideas, humiliated by the conscience of the membership of a minor historical destiny, I imagine Romania with the same destiny as France, and with the population of China." "На фоне этих идей, униженный сознанием принадлежности к незначительной исторической судьбе, я представляю себе Румынию с такой же судьбой, как у Франции, и с таким же количеством народа, как в Китае".
So you're trying to tell me you're deep undercover, and your handler gave you the same $12 report as I saw? Ты утверждаешь, что ты под прикрытием, и твой куратор дал тебе такой же фуфлыжный отчёт что и у меня?
"accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character." "принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер".
In the conclusion, the reviewer said that the game was "over all a respectable effort, provided you don't expect the same level of depth found in, let's say Fallout 3." В заключение, критик говорит, что эта игра - «в общем, заслуживающая уважения попытка, если только вы не ожидаете от неё такой же глубины как, скажем, от Fallout 3».
Marcia Angell, the former editor-in-chief of the New England Journal of Medicine, wrote that Maynard was a "new face" of the assisted dying movement who had "greatly helped future patients who want the same choice." Бывший главный редактор «Медицинского журнала Новой Англии» Марсия Энджелл отметила, что Мэйнард стала «новым лицом» движения за смерть с достоинством и «очень помогла будущим пациентам, которые могут захотеть сделать такой же выбор».
Do you really think you would've come out the same here? - Raised by them? Ты действительно думаешь, что выросла бы такой же, если бы выросла у них?
Yet, I assume you don't share the same animosity with squirrels that you do with rats, do you? Однако, к белкам Вы не питаете такой же злобы, как к крысам? - Или питаете?
Did it have the same authority as the Committee's decisions regarding individual countries, or was it just an internal guideline for the Committee? Имеет ли она такой же вес, как и решения Комитета по соответствующим странам или же призвана служить всего лишь ориентиром для самого Комитета?
"(e) To give foreign nationals resident within their territory the same access to education as that given to their own nationals." ё) предоставлять иностранных гражданам, проживающим на их территории, такой же доступ к образованию, что и своим гражданам .
(e) Jordan is hosting offices and a number of the principal departments of UNRWA in its territory and is treating the Agency in the same way as international organizations and foreign missions by exempting it from a large number of Customs duties and taxes. ё) на территории Иордании находятся представительства и ряд основных отделений БАПОР, и в отношении этого Агентства применяется такой же режим, который распространяется на международные организации и иностранные миссии, поскольку оно освобождено от целого ряда таможенных пошлин и сборов.
(c) Note that further action should be taken by the Party to ensure that fees charged by public authorities for provision of information relating to urban planning and building are the same as for information relating to the environment; с) отметить, что соответствующей Стороне следует предпринять дальнейшие действия для обеспечения того, чтобы плата, взимаемая государственными органами за предоставление информации, касающейся городского планирования и строительства, была такой же, как и плата за информацию, касающуюся окружающей среды;
Seeking to ensure that persons with reduced mobility are able to travel and move safely on board vessels and that in an emergency situation such persons have the same level of safety as other passengers, стремясь обеспечить, чтобы лица с ограниченной подвижностью могли находиться и передвигаться на борту судов, не подвергаясь опасности, и чтобы в чрезвычайных обстоятельствах такие лица имели такой же уровень безопасности, как и остальные пассажиры,
In paragraph 54, the words "are on an equal footing with" should be replaced with "have the same status as." В пункте 54 слова "имеют такое же значение, какое придается" следует заменить словами "имеют такой же статус, как и".