The same shall apply in respect of contractual penalties. |
В отношении неустоек действует такой же порядок. |
It may be replaced by the repeated striking of metal on metal over the same duration. |
Она может быть заменена серией ударов металла о металл такой же продолжительности . |
It's funny - I was about to make the exact same comment. |
Забавно, я собирался сделать точно такой же комментарий. |
I think Ellie's got the same bow on today. |
По-моему, у Элли сегодня такой же бант. |
The same caliber as Sal Groves' gun. |
Такой же калибр у пистолета Сала. |
It's the same symbol that was sent from the Aruna. |
Такой же символ нам прислали с Аруны. |
Everywhere must be in the same sort of chaos. |
Везде должен быть такой же хаос. |
The same triangle that's on the window in my bedroom. |
Такой же треугольник, как на окне моей спальни. |
Found the same one in a tent at the grow we raided. |
Мы нашли такой же в палатке плантации. |
The main thing is not to find yourself on the same party, but arranged by your wife. |
Главное, не оказаться на такой же вечеринке, устроенной твоей женой. |
You're exactly the same... minus the tragic sideburns. |
Ты совершенно такой же... только без бакенбардов. |
Look, he's wearing the same kind of name tag. |
Смотри, он носит такой же бейдж. |
In all three, you can find the same. |
У всех троих можно найти такой же. |
A year ago, on this same occasion and in this same Hall, many leaders and heads of delegations addressed the stalled peace efforts in our region. |
Год тому назад во время такой же сессии Генеральной Ассамблее в этом же самом зале многие лидеры и главы делегаций говорили о тупике, в который зашли усилия по достижению мира в нашем регионе. |
Even if the relationship is an ongoing one, treat every new investment or significant transaction with the same caution and the same approach to due diligence. |
Даже в случае налаженных взаимоотношений относитесь к любым новым инвестициям или крупным сделкам с такой же осторожностью и применяйте к ним такие же процедуры надлежащей осмотрительности. |
The state is providing for them - on the basis of sector neutrality - the same amount of normative support under the same title as for the local authorities. |
Государство, выступая в качестве нейтральной стороны, предоставляет этим школам пропорционально такой же размер помощи, какой на эти цели получают местные органы власти. |
If the average civilian had been through the same stresses that you have been through, undoubtedly they too would have developed the same nervous conditions. |
Если бы средний гражданский прошел через такой же стресс, что вы испытали, несомненно у них бы тоже развилось такое же нервное растройство. |
The hotel manager recalls someone checking' in earlier, using the same name, the same credit card. |
Менеджер мотеля вспомнил, как здесь останавливался некто с таким же именем и с такой же кредиткой. |
Same triangle described in every city by the same geographical abduction points. |
Такой же треугольник был в каждом городе. географически те же пункты похищения. |
Same pathways I used, same result. |
То же пути я использовал, такой же результат. |
Mother. She wore the same shade of lipstick. |
Она носила такой же оттенок помады. |
It's the same problem we're facing now. |
С такой же проблемой мы столкнулись сейчас. |
They fired back at the same energy level. |
Они ответили залпом такой же мощности. |
The preambular section remained the same, but the operative part contained a number of changes. |
Преамбула остается такой же, но постановляющая часть содержит ряд изменений. |
It is proposed to apply the same mechanism to the judges of the Tribunal. |
Такой же механизм предлагается ввести и для судей Трибунала. |