| The same position was also taken by H. Waldock in his first report on the law of treaties. | Такой же была позиция Х. Уолдока в его первом докладе о праве договоров. | 
| But the tactics remain the same: the Sudanese army, in coordination with the air force and militia Janjaweed, attacks civilians. | Но тактика остается такой же: суданская армия в координации с военно-воздушными силами и ополчением «Джанджавид» нападает на гражданское население. | 
| Furthermore, other countries suffer from the same unwarranted policies, most recently the brotherly State of Syria, which is threatened with the imposition of sanctions. | Помимо этого, другие страны подвергаются страданиям в результате такой же неоправданной политики; например, совсем недавно ее воздействию подверглось братское нам государство Сирия, которому угрожают введением санкций. | 
| Furthermore, intellectual property law may require the description of the encumbered assets in the security agreement to meet the same level of precision. | Кроме того, законодательство об интеллектуальной собственности может требовать такой же конкретности и при описании обремененных активов в соглашении об обеспечении. | 
| The same inquiry, conducted in 2000, found that the group of disabled persons made up 5.3% of the population nationwide. | Такой же обзор, проведенный в 2000 году, показал, что доля инвалидов среди всего населения страны возросла, составив 5,3%. | 
| The same question can be asked in respect of the principal human rights conventions, such as the Convention on the Rights of the Child. | Такой же вопрос можно задать в отношении основных конвенций по правам человека, например Конвенции о правах ребенка. | 
| The Special Rapporteur has noted the same consensus with regard to the use of mercenaries by private companies that offer military security on the international market. | Специальный докладчик отметил, что такой же консенсус достигнут и в отношении использования наемников частными агентствами, предлагающими услуги в области военной безопасности на международном рынке. | 
| Eliminating bonded labour, the forced recruitment of child soldiers and the trafficking of human beings requires the same commitment and determination today that was demonstrated by abolitionists 200 years ago. | Ликвидация подневольного труда, насильственного рекрутирования детей-солдат и торговля людьми требует сегодня такой же приверженности и решимости, которая была продемонстрирована аболиционистами 200 лет назад. | 
| However, we believe that workers in this sector also have a right to expect the same security from their wages as those who belong to the formal sector. | Тем не менее, мы считаем, что работающие в этом секторе имеют право рассчитывать на такой же уровень благополучия, обеспечиваемый их заработной платой, как и работники формальных секторов экономики. | 
| For both humanitarian and economic reasons, it is necessary to provide older persons with the same access to preventive and curative care and rehabilitation as other groups. | В силу причин как гуманитарного, так и экономического характера необходимо обеспечивать пожилым людям такой же доступ к профилактике и лечению заболеваний и к реабилитации, как и представителям других групп. | 
| The people in Kosovo - be they Serb or Albanian - deserve, and indeed need, the same kind of protection. | Жители Косово - будь то сербы или албанцы - заслуживают такой же защиты и, по сути, нуждаются в ней. | 
| We hope that the European Union will continue to be the same driving force in the pursuit of the goal of the reunification of Cyprus. | Мы надеемся, что Европейский союз будет и впредь оставаться такой же движущей силой в усилиях по достижению цели воссоединения Кипра. | 
| Such awards shall have the same status and effect as any other award made by the arbitral tribunal. | Такие арбитражные решения имеют такой же статус и юридическую силу, как и любое другое арбитражное решение, вынесенное арбитражным судом. | 
| Consequently, the danger is greater as media are now experiencing the same kind of action of combatants. | Следовательно, возрастает риск, поскольку представители средств массовой информации подвергаются такой же опасности, что и комбатанты. | 
| The system settings for the response time evaluation shall be exactly the same as during measurement of the test run. | Настройка системы на проверку времени срабатывания является точно такой же, как и в случае замеров в ходе фактического испытания. | 
| While it is understood that Afrikaans was for a very long time the official language, it now officially enjoys the same status as other tribal languages. | Признавая тот факт, что африкаанс в течение длительного времени являлся официальным языком, следует отметить, что в настоящее время он имеет такой же официальный статус, как и другие языки племен. | 
| In that connection, the United Nations has a central role to play, as no other body possesses the same international legitimacy. | В этой связи центральную роль должна играть Организация Объединенных Наций, поскольку никакая другая организация не обладает такой же международной легитимностью. | 
| Further, it will definitely put economic, social and cultural rights on the same level as civil and political rights. | Кроме того, это в конечном итоге поставит экономические, социальные и культурные права на такой же уровень, как гражданские и политические права. | 
| Acceleration and deceleration lanes should be equipped by their own row of lights, providing the same luminance level as on the principal carriageway. | Полосы для ускорения и замедления должны оборудоваться собственной серией огней, обеспечивающих такой же уровень освещенности, как и на главной проезжей части. | 
| The 'no entry' board A., placed at the same height as the board prescribed in (a) above. | Ь) со стороны, с которой фарватер не свободен: щит запрещения прохода A., помещаемый на такой же высоте, что и щит, предписанный в подпункте а) выше. | 
| In general, national authorities should take measures which help those persons to acquire the same qualifications as members of groups which were favoured in the past. | В целом национальные органы власти должны принять меры, которые помогли бы ранее подвергавшимся дискриминации лицам приобрести такой же статус, какой имеют представители групп населения, ранее пользовавшиеся привилегиями. | 
| The same cooperation was essential in responding to the needs of the floods victims of 2000 and 2001, especially women and children. | Такой же дух сотрудничества необходим для удовлетворения потребностей жертв наводнений 2000 и 2001 годов, в первую очередь женщин и детей. | 
| We would be inclined to come to the same conclusion: that it is the only way of solving the backlog problem. | По-видимому, нам придется сделать такой же вывод: это единственный путь решения проблемы накопившихся дел. | 
| The Panel finds that the same approach should be adopted here, with the result that the pre-paid rent is not compensable. | Группа считает, что в этом случае нужно применять такой же подход, т.е. заранее внесенная плата за аренду компенсации не подлежит. | 
| A. of two lamps of the same category. | из двух огней такой же категории. |