Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
The head of the Vojvodina Deputies Group - drawing a parallel between Vojvodina and Kosovo - asserted that if an option entailing Kosovo's autonomy were chosen, Vojvodina would demand the same level of self-rule. Глава группы депутатов Воеводины, проведя параллель между Воеводиной и Косово, указал, что в случае принятия варианта автономии Косово Воеводина потребует такой же степени самоуправления.
Accordingly, if the foreign certificate offers "a substantially equivalent level of reliability" as a certificate issued in the enacting State, it shall have "the same legal effect". Так, если сертификат иностранного происхождения обеспечивает уровень надежности, "по существу эквивалентный" уровню надежности сертификата, выданного в принимающем Типовой закон государстве, то он обладает "такой же юридической силой".
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций.
When a new replacement card is issued it shall carry the same "workshop" information number but the index number shall be increased by one. Если новая карточка выдается с целью замены старой, то новая карточка должна иметь такой же информационный номер "мастерской", но при этом индекс увеличивается на одну единицу.
The Joint Meeting also agreed that the special provisions with the same number as in the United Nations Model Regulations should be identical in substance to those of the Model Regulations. Совместное совещание также решило, что специальные положения, имеющие такой же номер, что и в Типовых правилах ООН, должны быть по существу идентичны специальным положениям, содержащимся в Типовых правилах.
Taking up the momentum created by the workshop, the Conference of the Parties at its fourth session recognized that traditional knowledge should be given the same respect as any other form of knowledge in the implementation of the Convention. В развитие результатов рабочего совещания Конференция Сторон на своем четвертом совещании признала, что в процессе осуществления Конвенции традиционные знания должны иметь такой же статус, как и любые другие формы знаний.
The 1991 census had been the first since 1945 to determine the Roma to be a national minority and to grant that population the same constitutional status as other groups. Перепись 1991 года была первой переписью после 1945 года, когда рома были определены в качестве национального меньшинства, и эта народность получила такой же конституционный статус, что и другие группы.
In that regard, he reiterated the need to strengthen the United Nations Office at Nairobi by placing it at the same level as the Offices at Geneva and Vienna and by providing it with adequate resources and personnel to carry out its mandate. В этом отношении он подтверждает необходимость укрепления Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, дав ему такой же статус, как отделениям в Женеве и Вене, и снабдив его достаточными ресурсами и персоналом для осуществления его мандата.
According to the State party, the Swedish Board of Immigration and the Aliens Appeals Board enjoy the same independence as a court of law in this respect. Согласно государству-участнику, административные органы, каковыми являются Шведский иммиграционный совет и Совет по апелляциям иностранцев, пользуются в этом отношении такой же независимостью, как и судебные органы.
It also attached great importance to the participation of non-governmental organizations in the conference so that they might continue to contribute to the realization of the Court with the same efficiency as they were displaying in the Preparatory Committee. Кроме того, она придает большую важность участию в конференции неправительственных организаций, с тем чтобы продолжить способствовать цели учреждения суда с такой же эффективностью, что и Подготовительный комитет.
While it was noted that the same drafting technique had been used in the context of the Model Law, it was generally felt that draft article 1 might need to be revisited by the Working Group during its deliberation of the scope of the Uniform Rules. Хотя было отмечено, что такой же редакционный подход был использован в контексте Типового закона, было высказано общее мнение о том, что Рабочей группе, возможно, потребуется вернуться к рассмотрению проекта статьи 1 в ходе обсуждения вопроса о сфере применения единообразных правил.
While they do not properly fall within classes of excluded claims, it may be appropriate to consider whether they should be admitted and treated in the same way as other creditors or be admitted subject to special treatment. Хотя требования таких лиц формально не относятся к категориям исключаемых требований, возможно, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, следует ли такие требования признавать и предоставлять им такой же режим, что и требованиям других кредиторов, или признавать их на основании специального режима.
By 2005, persons with disabilities should have at least the same rate of access to the Internet and related services as the rest of citizens in a country of the region. К 2005 году процентная доля имеющих доступ к Интернету и соответствующим услугам среди людей с инвалидностью должна стать по меньшей мере такой же, как и среди других граждан в каждой стране региона.
Given the relationship between prevention and liability as well as the need to maintain compatibility and uniformity, several delegations supported the idea that the scope of the topic should be the same as that of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. С учетом взаимосвязи между предотвращением и ответственностью, а также необходимости обеспечивать сопоставимость и единообразие несколько делегаций высказывались в поддержку идеи о том, что сфера охвата этой темы должна быть такой же, что и в случае проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности.
Any affirmation of respect for human rights should not overlook the fact that civil, political, economic, social and cultural rights should, as a matter of equal importance and urgency, enjoy the same respect. Всякий раз утверждая об уважении прав человека, мы не должны забывать о том, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права должны пользоваться таким же уважением, поскольку они имеют столь же важное значение и носить такой же безотлагательный характер.
Today, the Italian Government continues to support the efforts made in this area with the same determination, in line with the views of Italian public opinion and the Italian parliament, which adopted a resolution on this subject on 8 July 1998. Сегодня итальянское правительство с такой же решимостью продолжает поддерживать усилия в этой области в согласии с мнением итальянской общественности и итальянского парламента, который 8 июля прошлого года принял резолюцию по этому вопросу.
Speaking from personal experience, I have to say that they can, because even I, a professional economist, have occasionally had to stop myself from making exactly the same error. Опираясь на личный опыт, я вынужден сказать, что могут, потому что даже я, профессиональный экономист, вынужден периодически останавливать себя от совершения такой же ошибки.
Finally, Hong Kong represents a test of the "one country, two systems" model proclaimed in 1997, and thus of the feasibility of China's applying the same scheme to its reunification plans for Taiwan. В конечном счете, Гонконг является испытанием для модели «одна страна, две системы», провозглашенной в 1997 году, а, следовательно, и для возможности применения Китаем такой же самой схемы для своего планируемого воссоединения с Тайванем.
Moreover, if the recruitment exercise for all those posts had been successfully completed within a period of a few months, it should be possible to complete other routine recruitment and placement procedures with the same speed. Более того, если набор персонала на все должности был успешно завершен в течение периода нескольких месяцев, то представляется возможным осуществить с такой же оперативностью выполнение других процедур, касающихся набора и использования персонала.
The Committee recommends that the same degree of support and status be given to the Irish language in Northern Ireland as to Gaelic in Scotland and Welsh in Wales. Комитет рекомендует оказывать ирландскому языку в Северной Ирландии такую же поддержку и предоставлять ему такой же статус, как и гаэльскому языку в Шотландии и валлийскому - в Уэльсе.
Refugees in Chiapas (two-thirds of the total caseload), however, have not yet been given the same favourable migratory treatment as those in Campeche and Quintana Roo. Вместе с тем на беженцев в Чьяпасе (две трети всего контингента беженцев) пока не распространен такой же благоприятный миграционный режим, как в Кампече и Кинтана-Роо.
It may be noted that the right to self-determination is recognized in exactly the same terms in article 1 of the Covenant on Civil and Political Rights and that it is subject to complaints under the first Optional Protocol to that Covenant. В этой связи можно отметить, что право на самоопределение признается в абсолютно такой же формулировке в статье 1 Пакта о гражданских и политических правах и что в отношении него могут направляться жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом к этому Пакту.
The representative of Poland welcomed the fact that the overwhelming majority of States and intergovernmental and non-governmental organizations were in favour of an 18-years age limit for participation in hostilities and considered that the same age limit should be set to protect children from recruitment into armed forces. Представитель Польши с удовлетворением отметил, что подавляющее большинство государств и межправительственных и неправительственных организаций выступают за установление минимального возраста в 18 лет для участия в военных действиях, и отметил, что такой же возрастной предел следует установить для защиты детей от призыва в вооруженные силы.
The category of rules of this second kind, where the breach arises only after a definitive position is taken by the courts or other organs of the State, is approximately the same as the International Law Commission's category of "obligations of result". Категория норм этого второго вида, предусматривающих, что нарушение возникает лишь после того, как суды или другие органы государства определили окончательную позицию, является приблизительно такой же, что и категория "обязательств результата" Комиссии международного права.
Such weaknesses could be overcome if the international community, particularly Tanzania's development partners, addressed the issues of production and productivity in developing countries with the same commitment that had been shown in trade-related issues. Эти проблемы можно будет преодолеть, если международное сообщество, в частности партнеры Танзании в области развития, будут подходить к решению вопросов, касающихся производства и производительности в развивающихся странах, с такой же последовательностью, какую они проявили в решении вопросов, связанных с торговлей.