Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
For example, women with secondary and higher education obtain lower-paid jobs than men with the same qualifications. Например, женщины со средне-специальным и высшим образованием могут получить более низкооплачиваемую работу, чем мужчины с такой же профессиональной подготовкой,
The fact that that topic did not hold the same interest for other treaty bodies, however, might explain the omission of any mention of the study now under way. Тому, что об этом проводимом в настоящее время исследовании никак не упоминалось, может, однако, служить объяснением тот факт, что эта тема не вызывает у других договорных органов такой же повышенный интерес.
The new challenge facing the United Nations was how to ensure that the same dynamic and innovative approach was used in the following phase, the implementation of the outcomes and recommendations of those conferences. Оратор отмечает, что новая проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в том, как обеспечить, чтобы на последующем этапе использовался такой же динамичный и новаторский подход и обеспечивалась практическая реализация решений и рекомендаций этих конференций.
The Chairperson thanked delegations for respecting the time limitations set for interventions and proposed that for ExCom plenary session statements, the same timing be applied, i.e. five minutes per intervention. Председатель поблагодарила делегации за соблюдение регламента выступлений и предложила сохранить такой же регламент для пленарной сессии Исполкома, а именно: пять минут на выступление.
The same situation exists regarding financial institutions - the lack of detailed information often makes it impossible or very difficult to prevent individuals in various internationally accepted lists from possibly operating in Estonia. С такой же ситуацией сталкиваются финансовые учреждения - отсутствие подробной информации часто тормозит или в значительной степени затрудняет принятие мер для пресечения деятельности на территории Эстонии лиц, значащихся в различных международных списках.
The Secretary-General proposes, therefore, to continue the same floor/ceiling mechanism applied to the emoluments of the judges following the formal introduction of the European currency, the euro, beginning 1 January 2002. Поэтому Генеральный секретарь предлагает продолжать применять в отношении вознаграждения судей такой же механизм верхнего/нижнего пределов после официального перехода с 1 января 2002 года к единой европейской валюте евро.
The Trilateral Commission meetings, which started on 16 November 1995, have reached the same conclusion and strongly recommend that the drawdown plan of UNMIH should be shaped in a manner that takes these considerations into account. На заседаниях Трехсторонней комиссии, которые начали проводиться 16 ноября 1995 года, был сделан такой же вывод и было решительно рекомендовано составить план сокращения численности МООНГ таким образом, чтобы были учтены эти соображения.
The fuel shares of primary energy production was about the same in 1996 as in 1995, with the largest shift in share by oil (-0.4%). Структура производства первичных энергоресурсов по видам топлива в 1996 году была примерно такой же, как и в 1995 году, при этом в наибольшей мере в ней изменилась доля нефти (-0,4%).
We feel that, if the Conference on Disarmament finds itself in the same situation once again at its 1998 session, this proposal can still be further pursued. Мы считаем, что, если Конференция на своей сессии 1998 года окажется снова в такой же ситуации, можно будет попытаться реализовать это предложение.
Approaches based purely on the doctrine of comity or on the exequatur do not provide the same degree of predictability and reliability as would a specific legislative framework for judicial cooperation, recognition of foreign insolvency proceedings and access for foreign representatives to courts. Подходы, базирующиеся исключительно на доктрине вежливости или на концепции экзекватуры, не способны создать такой же уровень предсказуемости и надежности, как специальные законодательные рамки для судебного сотрудничества, признания иностранного производства по делам о несостоятельности и обеспечения доступа иностранных представителей к судам.
While such exchanges have not received the same sort of limelight and official support as exchanges through regional and subregional reinsurance corporations or pools, they are already taking place to a considerable extent. Хотя такие обмены пока еще не приобрели такой же популярности и официальной поддержки, как обмены на основе региональных и субрегиональных корпораций или пулов по перестрахованию, их объем в настоящее время уже достиг значительной величины.
Eligible dependants of staff members who are on mission outside the duty station during the occurrence of security incidents should receive the same protection as other staff members. Отвечающие соответствующим критериям иждивенцы сотрудников, направленных на работу за пределами места службы, в периоды возникновения угроз безопасности должны обеспечиваться такой же защитой, как и другие сотрудники.
How would we feel and react if put in the same situation? Что бы мы чувствовали и делали, оказавшись в такой же ситуации?
Where new factors that affect women's equality and attainment of the full realization of their human rights have emerged, the same commitment and creativity must be applied to addressing these. В тех случаях, когда возникают новые факторы, оказывающие воздействие на равенство женщин и полную реализацию их прав человека, необходимо принимать аналогичные обязательства и использовать такой же творческий подход для их устранения.
These Constitutional provisions give women the same freedom of movement within the country as is enjoyed by men, and women and men alike are free to select their place of residence. Вышеизложенное конституционное положение наделяет женщин такой же свободой передвижения из одного места в другое, что и мужчин, без каких бы то ни было различий.
He called on delegations at the current session to demonstrate the same spirit of cooperation as they had shown in the negotiations at the previous sessions, especially regarding the issue of preventive measures. Он призвал делегации проявить на нынешней сессии такой же дух сотрудничества, что и в ходе переговоров на предыдущих сессиях, особенно в отношении вопроса о мерах по предупреждению.
The Government of Burkina Faso underlines that the obligations undertaken by States under ICESCR are of the same nature as those undertaken under any legal instrument. Правительство Буркина-Фасо подчеркивает, что обязательства, взятые государствами по МПЭСКП, носят такой же характер, что и обязательства, взятые согласно любому договору.
Since several Central African States had put in the same request, the Yaoundé Sub-regional Center organized a training seminar on the submission of reports by States to the international treaty bodies supervising the implementation of the human rights conventions. Поскольку с такой же просьбой обратилось несколько государств Центральной Африки, субрегиональный центр в Яунде организовал подготовительный семинар по вопросам представления государствами международным контрольным механизмам докладов об осуществлении конвенций по проблемам прав человека.
In the process of trade liberalization, the same careful strategic approach was used to ensure that no damage resulted to local enterprises; concomitantly, these enterprises were encouraged to go transnational and set up integrated production systems of their own. В процессе либерализации торговли, чтобы не допустить ущерба местным предприятиям, использовался такой же осторожный стратегический подход; одновременно эти предприятия поощрялись к тому, чтобы они превратились в транснациональные структуры и сформировали свои собственные интегрированные производственные системы.
With regard to remedies, he said foreign workers could lodge complaints concerning overdue wages, industrial accidents or working conditions with local labour offices, under the same procedure as that available to Korean nationals. Что касается средств правовой защиты, то, по утверждению оратора, трудящиеся-иностранцы могут представлять в местное бюро по трудоустройству жалобы относительно задержек в выплате заработной платы, несчастных случаев на производстве и условий труда по такой же процедуре, как граждане Кореи.
The latter were entitled to the same assistance and training as the general population and made up 16 per cent of all unemployed and 30 per cent of participants in labour market courses. Последние имеют право на получение такой же помощи и подготовки, что и население в целом, и они составляют до 16% от числа всех безработных и 30% в составе участников различных курсов, проводимых на рынке труда.
The same type of assistance was requested by the Dominican Republic to adopt measures fully compliant with the Convention to require public officials to report on financial accounts maintained in a foreign country. Доминиканская Республика запросила такой же вид помощи для принятия полностью соответствующих Конвенции мер, предусматривающих требование к публичным должностным лицам сообщать о финансовых счетах в какой-либо иностранной стране.
In order to improve legal protection of the civilian population against the effects of hostilities, it was essential that the 1977 additional Protocols attained the same degree of universality. С тем чтобы повысить эффективность юридической защиты гражданского населения от последствий боевых действий, необходимо, чтобы Дополнительные протоколы 1977 года достигли такой же степени универсальности.
Rural women between the ages of 40 and 50 were particularly active income earners and participated in the same pension and health system as urban workers. Сельские женщины в возрасте 40 - 50 лет являются особенно активными получателями доходов и участвуют в такой же пенсионной системе и системе здравоохранения, что и городские рабочие.
For example, a shipper, who is shipping waste might cause the same damage as a shipper who is shipping electronic equipment. Например, грузоотправитель по договору, который отгружает отходы, может причинить такой же ущерб, что и грузоотправитель по договору, который отгружает электронное оборудование.