Yet now you deny me the same opportunity? |
А теперь вы лишаете меня такой же возможности. |
What if he's exactly the same? |
А если он точно такой же? |
Why wouldn't a werewolf have the same abilities? |
Почему у оборотней не может быть такой же способности? |
The financial impact of those audit opinions as a percentage of the total audited expenditure thus remained the same compared to the previous year. |
Таким образом, процентная доля финансовых последствий этих аудиторских заключений в общем объеме проверенных расходов осталась такой же, как и в предыдущем году. |
I used to see the same look in my father's eyes. |
У моего отца был такой же взгляд. |
10.55 The legal framework in respect of child abuse remains largely the same as explained in paragraphs 259,260 and 262 to 264 of the initial report. |
10.55 Правовая основа предупреждения насилия над детьми в целом остается такой же, как она излагается в пунктах 259,260 и 262-264 первоначального доклада. |
They were wearing the same uniforms as the Janjaweed were wearing. |
Их форма была такой же, как и у ополченцев «джанджавид». |
The same procedure will apply to the subsidiaries (representative offices) in Belarus of a foreign or international organization registered outside Belarus. |
Такой же порядок будет действовать в отношении расположенного на территории Республики Беларусь филиала (представительства) иностранной или международной организации, зарегистрированной за пределами Республики Беларусь. |
This safeguard is removed, giving confessions the same weight as other evidence, although PPC reiterates the prohibition on the use of coerced confessions. |
Эта гарантия была устранена, а признательным показаниям был придан такой же вес, как и другим доказательствам, хотя в УПК воспроизводится запрещение на использование признательных показаний, полученных под принуждением. |
The total percentage of ethnic minority representation in the Kosovo Protection Corps remains the same as in April 2008. |
Общая доля представителей этнических меньшинств в составе Корпуса защиты Косово остается такой же, как и в апреле 2008 года. |
A single consolidated report might conceivably save paper and cut translation time, but the onus upon the States parties to provide hard information would essentially remain the same. |
Понятно, что единый консолидированный доклад может сэкономить бумагу и сократить время, необходимое для его перевода на другие языки, однако ответственность, лежащая на государствах-участниках по представлению реальной информации, останется в основном такой же. |
This principle applies as between states, and the head of a state is entitled to the same immunity as the state itself...". |
Этот принцип применяется в межгосударственных отношениях, и главе государства полагается такой же иммунитет, как и самому государству...». |
The same requirement was included in the Brazilian Geographic and Statistical Institute's 2000 census; |
Такой же вопрос был включен в проводившуюся Бразильским географическим и статистическим институтом перепись населения 2000 года; |
Several delegations considered that if such deviations were permitted, the situation would remain exactly the same as it is now and no harmonization could be achieved. |
Несколько делегаций сочли, что, если такие отступления будут разрешены, ситуация останется в точности такой же, как в настоящее время, и никакого согласования достичь не удастся. |
The test procedure shall be the same as described in paragraph 3. of Annex 5 for a complete vehicle. |
Процедура проведения испытания является такой же, как и процедура, описанная в пункте З приложения 5, для комплектного транспортного средства. |
The same preventive reasoning should also apply to one of the most pressing issues of our times: terrorism. |
Такой же превентивный подход должен применяться и для решения самого актуального вопроса нашего времени - вопроса о терроризме. |
A legal framework would give forest-related issues the same status as other issues covered by multilateral environmental agreements, which would also help secure more efficient coordination. |
Юридические рамки придадут лесной тематике такой же статус, какой уже имеют другие темы, охватываемые многосторонними экологическими соглашениями, что также будет способствовать более эффективной координации. |
Where this is not the case, those same forces are just as likely to lead to marginalization and/or enclave type development. |
Там же, где дело обстоит по-иному, те же самые силы с такой же степенью вероятности могут привести к маргинализации и/или развитию анклавного типа. |
Men who wanted to reduce their working hours were also found to face more challenges than women in the same situation. |
Выяснилось также, что мужчины, которые хотели бы сократить рабочие часы, сталкивались также с бóльшим числом проблем, чем женщины, в такой же ситуации. |
The problem facing the Conference remains the same as one year ago - how to find a balance between different priorities in its programme of work. |
Проблема, стоящая перед Конференцией, остается такой же, как и год назад: как найти баланс между разными приоритетами в рамках ее программы работы. |
The Working Group notes with concern that the regime of pre-trial detention for minors is the same as for adults. |
Рабочая группа с беспокойством отмечает, что к несовершеннолетним применяется такой же режим предварительного заключения, как и к совершеннолетним. |
In Greece and Viet Nam, single women now have the same access to infertility treatment as couples. |
В Греции и Вьетнаме одинокие женщины теперь имеют такой же доступ к услугам по лечению бесплодия, как и супружеские пары. |
The test mass for vehicles with more than two axles shall be the same as for a two-axle vehicle. |
Испытательная масса транспортных средств, имеющих более двух осей, должна быть такой же, как и у транспортного средства с двумя осями. |
The representative of Denmark informed that this year his Government will contribute, in approximately the same amount as previous years, some US$ 50,000. |
Представитель Дании сообщил, что в текущем году его правительство внесет приблизительно такой же взнос, который оно вносило в предыдущие годы, т.е. сумму в размере примерно 50000 долл. США. |
These samples shall have the same colour and surface treatment, if any, as the parts of the headlamp. |
Эти образцы должны иметь такой же цвет и такую же обработку поверхности, если она предусмотрена, какую имеют части фары. |