It's - it's because another woman Just walked in here with the same exact ruse Used 8 years ago. |
Причина в том, что другая женщина только что зашла сюда с историей про точно такой же отвлекающий трюк, какой был использован 8 лет назад. |
And now your in-laws are making the same claim? |
И теперь ваши родственники со стороны мужа подали такой же иск? |
Disaster preparedness and risk reduction are integral to national development plans and are fully worthy of the same financial support that often comes during a response to sudden-onset emergencies. |
Обеспечение готовности к стихийным бедствиям и снижение их опасности являются неотъемлемыми компонентами национальных планов развития, и поэтому полностью заслуживают такой же финансовой поддержки, какая зачастую оказывается в ответ на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации. |
There are significant limitations to ANSI formatted files; the current system locale must be the same as the machine where the file originated. |
Однако, ввиду ограничений, связанных с ANSI, при загрузке файла текущая локальная кодировка компьютера должна быть такой же, как и на той машине, на которой записывался этот файл. |
The categories of persons covered by the law are the same as for the LAVS. |
Сфера применения данного закона по группам населения является такой же, как и в случае ЗСПК. |
It was decided that the procedure to be followed would be the same as that adopted for the document on habeas corpus. |
Было решено, что соответствующая процедура должна быть такой же, как и в случае документа, касающегося хабеас корпус. |
The wife must prove that her husband has maintained/honored other women on the same basis as herself. |
Жена должна доказать, что ее супруг содержит другую женщину или считает ее такой же женой, как и она сама. |
And if you use that rather than petrol the power output remains the same, but you get fewer carbon dioxides coming out of the back. |
И если вы пользуетесь им, а не бензином, то мощность остаётся такой же, но вы получаете меньшее количество углекислого газа, выходящего из выхлопной трубы. |
The quasi-legislative efforts of bodies with a limited representation could not have the same legitimacy as codification by the fully representative General Assembly. |
Документы, принятые в результате квазизаконодательных усилий органов с ограниченным кругом участников, не имеют такой же юридической силы, какой обладают документы, кодифицированные Генеральной Ассамблеей, в которой представлено все мировое сообщество. |
The broadcast address is an IP-address with the same network-part as your network, but with only ones as host-part. |
Широковещательный адрес - это IP-адрес с такой же сетевой частью, как у вашей сети, но у которого узловая часть состоит только из единиц. |
Back at his London studio, Hockney assembled the photos along with photographs of Peter Schlesinger taken in Kensington Gardens wearing the same pink jacket. |
Вернувшись в свою лондонскую студию, Хокни скомпоновал фотографии вместе со снимками Питера Шлезингера в Кенсингтонских садах, на которых тот был одет в такой же розовый пиджак. |
Increasing local traffic urged the government to add the second bridge in 2005, which has the same lengths, but is wider at 12.5 meters. |
Возросший местный трафик вынудил правительство построить в 2005 году второй мост такой же длины, но шириной 12,5 м. По первому транспорт движется по направлению к острову, по второму - к материковой части. |
He heated some mercury inside a sealed container until it turned into mercuric oxide, which is the same substance that Priestley had used in his experiment. |
Он нагревал некоторое количество ртути внутри запаяного контейнера, до тех пор пока она не превратилась в оксид ртути, который по внешнему виду точно такой же, как и тот, что использовал в своем эксперименте Пристли. |
Fuel consumption of this 290 bhp (220 kW) net engine would have been 2.3 times higher than a naturally aspirated one developing the same power. |
Прогнозируемый расход топлива при мощности в 290 л.с. (220 кВт) на обычном двигателе был бы в 2,3 раза выше, чем у атмосферного варианта такой же производительности. |
It is the basis for the hybrid cultivar "Numex twilight", essentially the same, but less pungent, and starting with purple fruit, creating a rainbow effect. |
Это основа гибридного сорта «NuMex Twilight (англ.)русск.», по сути, такой же как «птичий глаз», но менее острый, и начальные плоды имеют фиолетовый цвет, создавая эффект радуги. |
Throughout the accession process, the EU made it clear that it could not and would not offer the same level of economic solidarity as it offered previous newcomers to the Union. |
В процессе принятия решения о расширении ЕС, Европейский Союз дал однозначно понять, что не может и не собирается предоставлять новым членам такой же уровень экономической поддержки, какой предоставил другим странам - кандидатам на более ранних стадиях расширения. |
Despite the misery in which the Hurdanos live their moral and religious sense is the same as anywhere else in the world. |
Кладбище свидетельствует о том, что, несмотря на ужасную нищету хурданян, их религиозный и моральный уровень такой же, как и в любой другой части света. |
Some Hunter victims like Jules Calloway have the same scar on the forearm that you have. |
У некоторых жертв Охотников, например, у Джулса Кэлоуэя, на руке такой же шрам, как у тебя. |
Five per cent of total UNFPA expenditures in 1993 came from multi-bilateral funding ($10.3 million), about the same level as 1992. |
В 1993 году из источников двустороннего финансирования на многосторонней основе поступил такой же объем общих ресурсов ЮНФПА, как примерно и в 1992 году - 5 процентов (10,3 млн. долл. США). |
In another study involving healthy subjects, euphoria occurred at about the same incidence for remifentanil as for fentanyl and alfentanil. |
У здоровых субъектов, охваченных другим исследованием, эйфория от приема ремифентанила возникала почти с такой же частотой, как и в результате приема фентанила и альфентанила. |
He hoped that the records of the Committee's debate with the State party and the Convention itself would receive the same treatment. |
Г-н ван Бовен выражает надежду на то, что такой же подход будет проявлен и в отношении протоколов дискуссии между Комитетом и государством-участником и самой Конвенции. |
Women aged 85 and over are more than 50 percent more likely than men of the same age to be receiving residential care. |
Вероятность того, что женщины в возрасте 85 лет и старше будут помещены в учреждениях для престарелых, на 50 с лишнем процентов выше такой же вероятности у мужчин. |
Upon call-up, members of the on-call list would have the same contractual and legal status as other civilian police in United Nations operations. |
При вызове на службу лица, включенные в дежурный список, будут иметь такой же контрактный и правовой статус, как и другие сотрудники гражданской полиции, задействованные в операциях Организации Объединенных Наций. |
This must be carefully conducted, and another exodus must be avoided by ensuring that Mitrovica Serbs have at least the same sense of security as they have now. |
Эти меры должны осуществляться очень осторожно; если мы хотим избежать еще одного исхода, необходимо обеспечить митровицким сербам, по крайней мере, такой же уровень безопасности, какой существует сейчас. |
The initial intention was to stick rigidly to the same structure as on paper for response options, with exceptions only if it was completely unfeasible, for example with some matrix questions. |
Первоначально планировалось неуклонно придерживаться такой же структуры, как и в бумажных опросных листах, для вариантов ответов, за исключением только тех случаев, когда сделать это оказывалось совершенно невозможно, например тогда, когда речь шла о матричных вопросах. |