Furthermore, since the same text has already been introduced in the UN Model Regulations, subsection 6.5.2.2.4, we believe these texts shall be harmonized. |
Кроме того, поскольку такой же текст уже включен в пункт 6.5.2.2.4 Типовых правил ООН, мы считаем необходимым согласовать эти тексты. |
At the meeting there were also other delegations who informed that they had recognized the same problem as Sweden, where companies had transported synthetic diesel without applying RID/ADR. |
На этом же совещании и другие делегации сообщили о том, что они столкнулись с такой же проблемой, как и Швеция, в ситуациях, когда компании перевозили синтетическое дизельное топливо без применения МПОГ/ДОПОГ. |
Unless specific, targeted gender goals and strategies are implemented in ICT projects, women would not have equal access or benefit to the same extent as men. |
Если в проектах развития ИКТ не предусматривать конкретных, адресных гендерных целей и стратегий, то женщины не будут иметь равного с мужчинами доступа или пользоваться ими с такой же отдачей. |
As negotiations on this important treaty have not yet begun, Canada will present the same draft text this year, with only technical updates. |
Поскольку переговоры по этому важному договору еще не начались, Канада представит в этом году такой же текст с незначительными техническими поправками. |
Issuing such funds for the MDGs would show that reducing by half extreme poverty worldwide has at least the same priority as rescuing banks. |
Эмиссия таких средств для ЦРДТ показала бы, что сокращение наполовину масштабов крайней нищеты во всем мире носит, как минимум, такой же приоритетный характер, как спасение банков. |
Global markets, to a large degree, require the same kind of institutional infrastructure; addressing systemic issues is the way the international community can renew and strengthen this infrastructure. |
Глобальные рынки в значительной степени нуждаются в такой же организационной инфраструктуре; рассмотрение системных вопросов - это путь, следуя которому международное сообщество может восстановить и укрепить эту инфраструктуру. |
However, the principle that such barges are subject to the same fiscal regime as other inland navigation vessels has been accepted. |
Тем не менее Италия приняла принцип, согласно которому на данные баржи распространяется такой же налоговый режим, как и на другие суда, плавающие по внутренним водным путям. |
Other vessels will travel at the same speed, but without a second crew member in the wheelhouse, with more passengers than seats, and so on. |
Другие суда будут двигаться с такой же скоростью, но без второго члена экипажа в рулевой рубке, с большим числом пассажиров, чем число имеющихся мест, и т.д. |
The same underdevelopment of financial markets that makes open-market operations ineffective implies that capital flows are not perfectly elastic in the ESCWA region. |
В такой же мере недостаточное развитие финансовых рынков, в результате которого операции на открытом рынке становятся неэффективными, означает, что в регионе ЭСКЗА потоки капитала являются не вполне эластичными. |
Operating surplus is estimated using the same rate of return on dwellings owned by non-residents as found observing the total dwelling stock in Norway. |
Операционная прибыль, которую приносит принадлежащее нерезидентам жилье, рассчитывается на основе такой же доходности, что и прибыль от эксплуатации жилищного фонда в Норвегии. |
The value of the transactions is the same as in the basic case. |
Стоимость операций является такой же, что и в базовом случае. |
A person who is required to provide such information or evidence is entitled to the same immunities and privileges as a witness in a court. |
Лицо, которое обязано представить такую информацию или свидетельские показания, имеет право на такой же иммунитет и привилегии, как и свидетель в суде. |
Mr. Amor agreed, but said he was not being selective; the same issue arose for other States parties. |
Г-н Амор соглашается, но говорит, что он не проявляет пристрастности; такой же вопрос возникал и в отношении других государств-участников. |
As a matter of principle, it was important for disarmament to be given the same priority as other issues on the United Nations agenda. |
В принципе важно, чтобы разоружению отводился такой же приоритет, как и другим проблемам повестки дня Организации Объединенных Наций. |
The fact that extrabudgetary resources exceeded regular budget funds clearly showed that not all Member States had the same political will to finance the Organization's mandated activities. |
Тот факт, что внебюджетные ресурсы превышают средства по линии регулярного фонда, ясно показывает, что не все государства-члены обладают такой же политической волей финансировать санкционированную деятельность Организации. |
Smaller-scale hydropower stations could produce the same amount of power with far less impact on water supply and the environment. |
Гидроэлектростанции меньшего размера могли бы производить такой же объем электроэнергии с гораздо меньшим воздействием на водные ресурсы и окружающую среду. |
In fact, the immediate target date is the same as that for the Millennium Goals, 2015. |
В действительности установленный срок такой же, как и для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - 2015 год. |
The text of the draft resolution was very much the same as in previous years, with a few changes. |
Текст проекта резолюции во многом такой же, как и в предыдущие годы, и слегка изменен. |
The Chair looked forward to continuing the work of the SBI, with the same spirit and devotion as demonstrated at this session. |
Председатель выразил надежду на то, что ВОО будет и далее проводить свою работу в таком же духе и с такой же приверженностью делу, которая была продемонстрирована в ходе сессии. |
We trust that the Board will be able to apply the same constructive approach to the future steps related to continual improvement of the strategic plan. |
Мы убеждены в том, что Совету удастся применить такой же конструктивный подход в будущей деятельности по дальнейшей доработке стратегического плана. |
Noting the paucity of information in the report on de facto relations, she wondered whether such relationships were protected in the same manner as marriage. |
Отмечая, что в докладе не содержится достаточно подробной информации о гражданских браках, оратор спрашивает, пользуются ли взаимоотношения такого рода такой же защитой, как и официальные браки. |
Secondly, social development goals should be placed on an equal footing with economic objectives and pursued with the same vigour. |
Во-вторых, цели по обеспечению социального развития должны выполняться с такой же решимостью, что и экономические цели. |
According to this law, a common-law partner also acquires such inheritance rights, effectively making his/her status the same as that of a spouse. |
В соответствии с этим законом, партнеры по внебрачным союзам также приобретают такие права наследования, что на практике предоставляет им такой же статус, что и супругам. |
It was regrettable that some countries did not provide the same level of support to the Council and continued to undermine its work through politicized actions. |
Прискорбно, что некоторые страны не оказывают такой же поддержки Совету и продолжают мешать его работе путем политизированных действий. |
The same option should be recommended for Sri Lanka, notwithstanding the omission of any wording to that effect from his report. |
Такой же вариант следует рекомендовать и в случае Шри-Ланки, несмотря на то, что в его докладе отсутствует соответствующий текст. |