Ask the rescue team, if we run another train parallel to this one, at the same speed can they transfer the passengers from one train to another? |
Спросите у спасателей, если мы пустим другой поезд параллельно первому на такой же скорости смогут они перевести пассажиров из первого поезда во второй? |
The Swiss constitutional system distinguished between two types of federal legislative act: first, a Federal Act, without limitation in time; and secondly, a federal decree of general scope (a legislative act with the same legal scope, but limited in time). |
В швейцарской конституционной системе проводится различие между двумя типами федеральных законодательных актов: во-первых, федеральный закон без ограничений во времени и, во-вторых, федеральное постановление с общей сферой применения (законодательный акт с такой же сферой применения, но ограниченный во времени). |
The Conference agreed to convert the ECE/FAO Study Group on Agricultural Statistics in Europe into an ad-hoc group so that it would have the same status as all other expert meetings convened by the Conference. |
Конференция согласилась преобразовать Исследовательскую группу ЕЭК/ФАО по европейской сельскохозяйственной статистике в специальную группу, что означает, что ее будущие совещания будут иметь такой же статус, что и все другие совещания экспертов, созываемые Конференцией. |
While I can fully subscribe to the high ideals which he has propounded, I find myself in the same situation as the distinguished philosopher the late Mr. Bertrand Russell, when he observed that |
И хотя я могу полностью подписаться под высокими идеями, которые он провозгласил, я нахожусь в такой же ситуации, как уважаемый философ, покойный г-н Бертран Рассел, когда он заметил, что: |
He is a Saiyan, same as me, yet he outpaced me! |
Ты такой же Саян, как и я, и всё же, ты всегда опережал меня! |
An electronic signature created or used outside [the enacting State] shall have the same legal effect in [the enacting State] as an electronic signature created or used in [the enacting State] if it offers a substantially equivalent level of reliability. |
З. Электронная подпись, созданная или используемая за пределами [принимающего государства], обладает такой же юридической силой в [принимающем государстве], как и электронная подпись, созданная или используемая в [принимающем государстве], если она обеспечивает по существу эквивалентный уровень надежности. |
Why was it impossible for the Cayman Islands to be given the same constitutional structure as Bermuda, especially as the two Territories had similar economies? |
Почему Каймановым островам нельзя получить такой же конституционный строй, как и Бермудским островам, тем более что обе территории имеют сходную экономику? |
Although the situation had improved, the 2000 census had shown that 81 per cent of the population cited Russian as their first or second language and only 79 per cent had made the same claim for Latvian. |
Хотя ситуация в этом отношении улучшилась, перепись населения 2000 года выявила, что 81% населения указал русский язык как первый или второй язык и только 79% указали на такой же статус латышского языка. |
Both the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, which was adopted in 2001, and the more recent United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts follow the same approach, although the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures contains some additional language. |
Такой же подход используется и в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, принятом в 2001 году, а также в более новой Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, хотя Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях содержит ряд дополнительных формулировок. |
GRSG sought the advice of WP. on how to develop possible amendments to Regulations, currently under the responsibility of GRSP, to ensure that passengers of sleeper coaches are provided with the same level of safety as for seating passengers in coaches equipped with safety-belts. |
GRSG запросила мнение WP. в отношении того, как следует разрабатывать возможные поправки к правилам, за которые в настоящее время отвечает GRSP, с тем чтобы для пассажиров спальных междугородных автобусов обеспечивался такой же уровень безопасности, как и для пассажиров междугородных автобусов, оборудованных ремнями безопасности. |
This provision is based on the suggestion at the 11th session of the Working Group that the same consideration should apply to counterclaims as to recourse actions |
Данное положение разработано на основе предложения, высказанного на одиннадцатой сессии Рабочей группы, о том, что к встречным искам следует применять такой же подход, как и к регрессным искам. |
It was noted that subparagraph (i) envisaged a situation where a court would receive a request for enforcement of an interim measure while that court in the State was considering a request for the same or a similar measure. |
Было указано, что в подпункте (i) рассматривается ситуация, когда суд получает ходатайство о приведении в исполнение обеспечительной меры в тот момент, когда этот суд в данном государстве рассматривает ходатайство в отношении такой же или аналогичной меры. |
Were the General Assembly to decide to credit surplus balances only to Member States that are current with their obligations to the United Nations, it would be necessary to treat all budgetary surpluses in the same manner as peacekeeping surpluses. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение о зачислении остатков средств лишь тем государствам-членам, которые выполняют свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций, будет целесообразно установить в отношении всех бюджетных остатков такой же режим, как и в отношении остатков средств на счетах операций по поддержанию мира. |
"... subjected to the intensity, which produces the same colour as the illuminant A of the CIE." |
"... сила, с которой обеспечивается такой же цвет, как и в случае источника света А МКС". |
Was the Bangladeshi situation the same as that of the former Soviet Union, where nationality referred to one's region or place of origin while citizenship was granted to people from any part of the country? |
Является ли ситуация в Бангладеш такой же, как в бывшем Советском союзе, где национальность относилась к региону или месту, откуда человек был родом, а гражданство предоставлялось людям из всех частей страны? |
States should also take into account the standards of prevention applied to the same or comparable activities in other regions or, if they exist, the international standards of prevention applicable for similar activities. |
Государства должны также принимать во внимание стандарты предупреждения, применяемые к такой же или сопоставимой деятельности в других регионах, или, если таковые есть, международные стандарты предупреждения, применимые к аналогичным видам деятельности. |
The Constitution also proclaims that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the Korean domestic laws", conferring the authority of domestic law without requiring additional legislation for the international treaties. |
В Конституции провозглашается также, что "должным образом заключенные и промульгированные в соответствии с Конституцией договоры и общепризнанные нормы международного права обладают такой же силой, как и положения корейского внутригосударственного права", а международные договоры обретают силу внутригосударственных законодательных актов без принятия дополнительных имплементационных законов. |
Nonetheless, it is a bitter fact that economic, social and cultural rights, as well as the right to development, have not received the same, consistent and programmed support as civil and political rights. |
Тем не менее, вызывает сожаление тот факт, что деятельность в области экономических, социальных и культурных прав, а также права на развитие не получила такой же последовательной и запрограммированной поддержки, как деятельность в области гражданских и политических прав. |
If the law excludes ownership rights under retention-of-title devices from the definition of "security right", the law should provide that a purchase-money lender has the same rights as a seller in a retention-of-title transaction. |
Если законодательство исключает права собственности в рамках механизмов удержания правового титула из определения "обеспечительного права", то в законодательстве следует предусмотреть, что лицо, кредитующее покупную цену, имеют такой же статус, что и продавец в сделке с удержанием правового титула. |
Moreover, it must be made of a material with at least the same transmittance as the visor and it must be free of any engraving, paint or other covering feature, |
Кроме того, оно должно быть изготовлено из материала по меньшей мере такой же прозрачности, как и смотровой козырек, и на нем не должно быть никакой гравировки, краски или каких-либо других изображений; |
i) Application for the same or similar interim measure has been made to a court in this State, whether or not the court has taken a decision on the application; or |
i) ходатайство о такой же или аналогичной обеспечительной мере уже было подано в суд в этом государстве, независимо от того принял ли данный суд какое-либо решение по этому ходатайству; или |
The scope of the topic for the purpose of the present scheme of allocation should be the same as the one adopted for the draft articles on prevention; |
З) сфера охвата темы для целей настоящей схемы распределения должна быть такой же, что и принятая в проектах статей о предотвращении; |
Under the unitary approach, if the notice is registered within the grace period, the acquisition secured creditor has the same priority in relation to other claimants that it would have been able to assert had it registered at or before the time of delivery. |
В соответствии с унитарным подходом в случае регистрации уведомления в течение льготного периода обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, получает такой же приоритет перед другими заявителями требования, какой он мог бы иметь в случае регистрации уведомления до момента поставки. |
It is, rather a security right with the same third-party effectiveness as arises in the case of a seller that sells the tangible assets outright and takes its own security right in the assets sold. |
Это скорее обеспечительное право с такой же силой в отношении третьих сторон, которое возникает в том случае, когда продавец напрямую продает материальные активы и приобретает в проданных активах свое собственное обеспечительное право. |
Except as provided in the recommendations of this chapter, the law should provide that a security right in the proceeds of an encumbered asset that is effective against third parties has the same priority as the security right in the encumbered asset. |
За исключением того, что предусмотрено в рекомендациях, содержащихся в настоящей главе, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в поступлениях от обремененного актива, которое имеет силу в отношении третьих сторон, имеет такой же приоритет, что и обеспечительное право в данном обремененном активе. |