Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months. Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца.
If the Convention, once incorporated in domestic law, had the same status as the Constitution, she wondered what would happen if there were inconsistencies between the provisions of the Convention and the Constitution. Она интересуется последствиями несоответствия положений Конвенции и Конституции в том случае, если Конвенция после ее включения во внутреннее законодательство будет иметь такой же статус, как и Конституция.
The percentage of women in the European Parliament was the same in the former election period Доля женщин в Европейском парламенте осталась такой же, как и в период 1994 - 1999 годов.
Similarly in India, a settlement agreement which has been signed by the parties is final and binding on the parties and persons claiming under them respectively and "shall have the same status and effect as if it is an arbitral award". Аналогичным образом в Индии мировое соглашение, которое было подписано сторонами, является окончательным и обязательным для сторон и лиц, предъявляющих соответственно требования согласно этому соглашению, и "имеет такой же статус и силу, как если бы оно было арбитражным решением".
The transition rule might also provide that creditor with priority to the same extent as would have been the case had the new rules been effective at the time of the original transaction and those steps had been taken at that time. Такое переходное правило может также предусматривать, что кредитор, обладающий приоритетом до такой же степени, какая имелась бы в случае, если бы новые нормы действовали в момент заключения первоначальной сделки и если бы такие шаги были предприняты в то время.
The Commission's work on State responsibility could not fail to affect the study of the new topic and it would be only reasonable to follow the same approach on issues that were parallel to those concerning States. Работа Комиссии над темой об ответственности государств не может не повлиять на исследование по этой новой теме, и было бы разумным использовать такой же подход к вопросам, сходным с вопросами, касающимися государств.
Let us find inspiration in the strength of our ancestors in order to fearlessly confront these modern-day tragedies with the same courage and dedication so as to ensure that generations of tomorrow will enjoy a world that truly embodies the ideals enshrined in our Organization. Давайте черпать вдохновение в мужестве наших предков, с тем чтобы бесстрашно, с такой же решимостью и мужеством покончить с этими современными трагедиями во имя того, чтобы грядущие поколения жили в мире, который поистине отражает идеалы нашей Организации.
For the 8-mode test cycle the RMC has one mode more (split idle mode) and the mode sequence is not the same as the corresponding steady-state discrete mode cycle, in order to avoid extreme changes in the after-treatment temperature. В случае восьмирежимного цикла испытания ЦСР включает на один режим больше (раздельный режим холостого хода) и последовательность применения режимов не является такой же, как и в соответствующем устойчивом цикле в дискретном режиме, во избежание резких колебаний температуры при последующей обработке.
In this regard, the Committee considers that domestic work should be properly regulated by national legislation to ensure that domestic workers enjoy the same level of protection as other workers. В связи с этим Комитет полагает, что труд домашней прислуги должен надлежащим образом регулироваться национальным законодательством, с тем чтобы лица из числа домашней прислуги пользовались такой же защитой, как и другие работающие по найму лица.
(c) Undertake the necessary legislative amendments to provide children under the age of 15 years with the same level of legal guarantees connected to a standard criminal proceeding; с) внести необходимые поправки в законодательство, с тем чтобы предоставить детям, не достигшим 15 лет, такой же уровень правовых гарантий, связанных со стандартным уголовным разбирательством;
It is proposed that the plan be prepared in 2010 following the same broad-based consultation and review process by the national and international partners as was the case for the Global Strategy. Предлагается, чтобы план был подготовлен в 2010 году и чтобы при его подготовке использовался такой же процесс широких консультаций и рассмотрения национальными и международными партнерами, как и при разработке Глобальной стратегии.
With regard to the third claim, the Panel observes that the Kuwaiti owner of the hotel was awarded compensation for its losses by the "E4"Panel for the same duration, 20 months from the date of the invasion, i.e. until 31 March 1992. 88 В отношении третьей претензии Группа отмечает, что Группа "Е4"присудила компенсацию кувейтскому владельцу гостиницы за понесенные им потери за такой же период времени, т.е. в течение 20 месяцев с даты вторжения до 31 марта 1992 года.
Furthermore, the higher levels of education do not ensure that women receive equitable pay by comparison with men who have the same level of education. Кроме того, более высокий уровень образования не обеспечивает равную оплату труда женщин по сравнению с мужчинами, которые имеют такой же уровень образования.
Women can independently sue or be sued, have the same status as men, can become a witness, and court lawyer. Женщины могут самостоятельно выступать в роли истцов и ответчиков, иметь такой же статус, как и мужчины, выступать в роли свидетелей, работать адвокатами в судебных органах.
As paragraph 2 begins with the words "Each State Party shall consider", the provision on transparency in funding would have the same discretionary effect as the prescription of criteria concerning candidature for and election to public office. Поскольку пункт 2 начинается со слов "Каждое Государство-участник рассматривает возможность", положение об открытости процедуры финансирования будет иметь такой же дискреционный характер, как и положение об установлении критериев, касающихся отбора кандидатур и выборов на публичные должности.
He noted that economic, social and cultural rights currently did not enjoy the same degree of protection as civil and political rights owing to the lack of an optional protocol to the Covenant. Он отметил, что в настоящее время экономические, социальные и культурные права не пользоваться такой же защитой, что и гражданские и политические права из-за отсутствия факультативного протокола к Пакту.
According to these reports, they are punished when they refuse to share cells with these prisoners and to wear the same uniform; some of them are over 60 years of age and suffer from chronic illnesses. По полученной информации, этих лиц наказывают, когда они отказываются от размещения в одной камере с уголовниками и от ношения такой же тюремной одежды; некоторые из них старше 60 лет и страдают от хронических заболеваний.
It must be stamped out with the same zeal with which the fight against terrorism is being pursued." Ее необходимо искоренять с такой же решимостью, с какой ведется борьба с терроризмом».
Other methods of ballast water management may also be accepted, provided that such methods ensure at least the same level of protection for the environment, human health, property or resources, and are approved in principle by the Marine Environment Protection Committee of IMO. Другие методы управления балластными водами могут также приниматься, при условии что такие методы обеспечивают по меньшей мере такой же уровень защиты окружающей среды, здоровья человека, имущества или ресурсов, и одобрены в принципе Комитетом по защите морской среды ИМО.
[International cooperation on adaptation [is urgent and] shall be accorded the same level of priority and emphasis as that given to mitigation.] З. [Международное сотрудничество в области адаптации [является безотлагательной необходимостью] и должно иметь такой же приоритет и пользоваться таким же вниманием, как и меры по смягчению последствий.]
The Committee recommends that the State party consider giving workers from 18 to 20 years of age the same minimum wage which is given to those beyond the age of 21. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об установлении для работников в возрасте от 18 до 20 лет такой же минимальной заработной платы, как и для работников старше 21 года.
Germany (pushed convoy with the length not exceeding 110 m and the width not exceeding 12 are considered as a single motorized vessel of the same length and width. Германия (толкаемый состав длиной не более 110 м и шириной не более 12 м рассматривается как одиночное моторное судно такой же длины и ширины.
A side-by-side formation whose length exceeds 140 m is considered as a pushed convoy of the same length); Счаленная группа, длина которой превышает 140 м, рассматривается как толкаемый состав такой же длины);
According to data from the 2006 Census, the literacy rate of women in the 15 - 24 age group is higher than that for men in the same age group. Согласно данным переписи населения 2006 года, уровень грамотности женщин в возрастной группе 15-24 лет выше, чем среди мужчин в такой же возрастной группе.
Finally, taking a cue from last year's session, where members carried out discussions in an atmosphere of mutual respect and tolerance, we appeal for the same spirit during this session so that it will be possible to move forward in our important task. И наконец, следуя примеру прошлогодней сессии, в ходе которой участники провели обсуждения в духе взаимного уважения и терпимости, мы надеемся, что такой же дух возобладает в ходе нынешней сессии, что позволит нам продвинуться вперед в решении нашей важной задачи.