| He asked whether foreigners resident in the country enjoyed the same protection. | Он спрашивает, пользуются ли такой же защитой проживающие в стране иностранцы. | 
| Otherwise, future generations will find themselves in the same situation. | В противном случае будущие поколения окажутся в такой же ситуации. | 
| The same approach has been adopted by several regional conventions. | Такой же подход принят на вооружение и в ряде региональных конвенций. | 
| For its part, the Committee will continue to pursue its mandate with the same determination for as long as the situation requires. | Со своей стороны, Комитет будет осуществлять свой мандат с такой же решимостью так долго, как этого потребует ситуация. | 
| Men's need for protection in these situations shall be the same as those provided for women. | В этих ситуациях мужчины нуждаются в такой же защите, которая предоставляется женщинам. | 
| But alternative safety systems should also be permitted which probably offer the same level of safety. | Вместе с тем следует также разрешить использование альтернативных систем обеспечения безопасности, гарантирующих, по всей вероятности, такой же уровень безопасности. | 
| 5.9.1.1.3. any other provision which has the same effect. | 5.9.1.1.3 использования любых других мер, дающих такой же результат. | 
| The same question arises in relation to article 12, paragraph (1). | Такой же вопрос возникает в связи с пунктом 1 статьи 12. | 
| The same pragmatic, empirical approach must be adopted for programming and budgetary issues. | Такой же прагматический, эмпирический подход необходим и к вопросам составления программ и бюджета. | 
| The challenge will be to reach the same or larger audience with fewer resources. | Задача состоит в том, чтобы добиться охвата такой же или более широкой аудитории при меньших затратах. | 
| The United States portion is the same, at 81 per cent. | Доля Соединенных Штатов осталась такой же - 81 процент. | 
| Benchmarks can be determined by identifying non-degraded ecosystems under the same agro-climatic zone and natural conditions. | Критерии могут быть определены путем выявления недеградированных экосистем в такой же агроклиматической зоне и таких же природных условиях. | 
| Among women in the same situation, the average was 10.1 minimum wages. | Для женщин в такой же ситуации средняя заработная плата составляла 10,1 минимальной заработной платы. | 
| Lebanon will keep on maintaining the same position. | Ливан будет и впредь придерживаться такой же позиции. | 
| Branch cables should have the same resistance to fire as the equipment they service. | Соединительные кабели должны иметь такой же уровень огнестойкости, как и те предметы оборудования, для соединения которых они предназначены. | 
| He sincerely hopes that the same attitude will prevail in the future on the part of all Cambodian authorities. | Он искреннее надеется, что такой же подход со стороны всех органов власти Камбоджи будет проявлен и в будущем. | 
| The separated or unaccompanied child should have the same access to rights as enjoyed by national children. | Разлученный или несопровождаемый ребенок должен иметь такой же доступ к правам, каким пользуются дети, являющиеся гражданами данной страны. | 
| It is also important to ensure that the United Nations Development Assistance Framework has the same support. | Кроме того, важно обеспечить, чтобы Рамочная программа Организации Объединенных Наций пользовалась такой же поддержкой. | 
| The situation is exactly the same for everyone speaking the other minority languages. | В точно такой же ситуации находятся все те, кто говорят на других языках меньшинств. | 
| Switzerland therefore hoped that, in future, the additional Protocols would enjoy the same universality as the Conventions. | В этой связи Швейцария выражает надежду на то, что в будущем Дополнительные протоколы приобретут такой же универсальный характер, как и Конвенции. | 
| Some delegates observed otherwise, and argued that the same paragraph should be included if Variant B is chosen. | Ряд делегаций выразили противоположное мнение и отметили, что если предпочтение будет отдано варианту В, то в него следует добавить такой же пункт. | 
| Since then, numerous international humanitarian missions had visited Baghdad and had urged the same course of action. | После этого Багдад посетили многочисленные международные гуманитарные миссии, которые настоятельно призвали принять такой же курс действий. | 
| Today, there is once again a need to call on that same resolve to win the battle for development. | Сегодня вновь возникла необходимость в такой же решительности для победы в борьбе за развитие. | 
| He took it that the Committee wished to follow the same procedure at the current session. | Насколько он понимает, Комитет желает придерживаться такой же процедуры и на текущей сессии. | 
| The procedure for transferring and acquiring apartments is the same as for other forms of immovable property, as outlined above. | Порядок отчуждения и приобретения квартир такой же, как и в случае другого недвижимого имущества, о котором говорилось выше. |