| Their contracts also have the same status as any other labour contract. | Их контракты имеют такой же статус, как и любые другие трудовые соглашения. |
| The same kind of principle as described above has also been used in railway investment in Finland. | Для инвестиций в железнодорожный транспорт в Финляндии используется такой же принцип, что и описанный выше. |
| After the tsunami, we witnessed the same swift response and generous spirit of solidarity on the part of the international community with the affected people. | После цунами мы стали свидетелями проявления международным сообществом такой же быстрой реакции и благородного духа солидарности с пострадавшими народами. |
| Other principal organs and agencies of the United Nations are facing the same situation. | Другие основные органы и учреждения Организации Объединенных Наций сталкиваются с такой же ситуацией. |
| Other categories of personnel are normally treated in the same way as other foreigners present in the State. | Что касается других категорий персонала, то на них, как правило, распространяется такой же режим, который применяется к другим иностранцам, присутствующим в соответствующем государстве. |
| It has had the same status at the Council of Europe since 1999. | С 1999 оно имеет такой же статус при Совете Европы. |
| We faced some of the same uncertainties regarding "the way forward" that are experienced today in many of the remaining territories. | Мы сталкивались с такой же неопределенностью в отношении дальнейшего пути, с какой сталкиваются сегодня многие оставшиеся территории. |
| He believed he could expect the same treatment from other countries. | Он считает, что она могла бы рассчитывать на такой же подход со стороны других стран. |
| The same interest can be observed in many other developed countries. | Такой же интерес проявляется и во многих других развитых странах. |
| The same dubious track record applies to weapons of mass destruction. | Такой же двойственный подход используется и в отношении оружия массового уничтожения. |
| The same questionnaire was sent to non-governmental organizations and they have also highlighted allegations of cases of sale and/or trafficking of organs. | Такой же вопросник был разослан неправительственным организациям, которые также выделили сообщения о случаях торговли и/или контрабанды органами. |
| He asked whether members of all ethnic groups and foreign workers enjoyed the same right of association as Uzbek nationals. | Он спрашивает, располагают ли представители всех этнических групп и иностранные трудящиеся такой же свободой ассоциации, что и граждане Узбекистана. |
| The same appointment process applied to judges of the Audit Court. | Такой же процесс назначения применяется в отношении судей Аудиторского суда. |
| As a rule, the footprint of submunitions is not larger than the area of dispersal of unitary munitions with the same total mass. | Как правило, зона накрытия кассетными элементами не превышает зоны рассеивания для моноблочных боеприпасов с такой же суммарной массой. |
| Incarcerated persons also have the same access to the antiretroviral treatment. | Лица, находящиеся в заключении, имеют такой же доступ к антиретровирусному лечению. |
| We can do more for the forgotten 24 other humanitarian disasters which did not get the same level of attention. | В отношении других 24 забытых гуманитарных бедствий, которые не получили такой же доли внимания, мы могли бы делать значительно больше. |
| The Working Group observed that the pre-trial detention regime applying to minors is almost the same as that described above. | Рабочая группа констатировала, что к несовершеннолетним применяется почти такой же режим предварительного заключения, как описанный выше. |
| The Convention had the same status as national legislation, and could be applied directly by the courts. | Конвенция имеет такой же статус, что и национальное законодательство, и может напрямую применяться судами. |
| My delegation is hopeful that the same consideration will be given to all least developed countries. | Моя делегация надеется, что такой же шаг будет предпринят в отношении всех наименее развитых стран. |
| The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. | Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. |
| Women living in villages have the same access to health services as men living in similar communities have. | Сельские женщины имеют такой же доступ к медицинским услугам, как и мужчины, проживающие в схожих общинах. |
| The same threshold of "significant damage" had been retained in order to trigger the operation of the draft principles. | Был сохранен такой же порог "значительности ущерба", чтобы привести в действие проекты принципов. |
| The same level of provision was recorded in 2002. | Такой же уровень обеспечения услугами был зарегистрирован в 2002 году. |
| The structure of the Administrative Division would remain the same as under the non-referral scenario. | Структура Административного отдела была бы точно такой же, как и в случае сценария без передачи. |
| The same level of flexibility should be applied in dealing with the debt of all developing countries across the board. | Такой же уровень гибкости необходим при рассмотрении вопроса о задолженности в отношении всех развивающихся стран. |