While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. |
Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву. |
New staff could not be expected to be familiar with the issues involved and consequently it would be difficult if not impossible to ensure the same quality of secretariat services. |
Нельзя ожидать, что новые сотрудники будут знакомы с соответствующей тематикой, и вследствие этого трудно либо невозможно будет обеспечить такой же уровень качества услуг секретариата. |
Although controlled delivery was widely used by States in all regions, the percentage of States having legislation permitting its use remained largely the same as in the previous reporting periods. That was clearly an area where many States still had difficulties in performing effectively. |
Контролируемые поставки широко использовались государствами всех регионов, однако доля государств, законодательство которых разрешает использование таких поставок, осталась в основном такой же, как и в предыдущие отчетные периоды, и именно в этой области многие государства по-прежнему испытывают трудности, сдерживающие эффективность такого метода. |
Secondly, on the NPT and the Security Council resolutions: the DPRK position remains exactly the same, and I shall not repeat it again. |
Во-вторых, по ДНЯО и резолюциям Совета Безопасности: позиция КНДР остается точно такой же, и я не буду повторять ее вновь. |
As I stressed in my consultations, Member States have agreed to a focused and in-depth consideration of a number of issues, and this same approach is expected from intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Как я подчеркивал в ходе проведенных мною консультаций, государства-члены договорились провести целенаправленное и углубленное рассмотрение ряда вопросов, и такой же подход ожидается со стороны межправительственных и неправительственных организаций. |
For both human rights and economic reasons, older persons should be provided with the same access to basic social and health services, including preventive and curative care and rehabilitation, as other groups. |
Как в целях защиты прав человека, так и по экономическим причинам пожилым лицам должен предоставляться такой же доступ к основным социальным и медицинским услугам, включая профилактику, медицинскую помощь и реабилитацию, какой предоставляется и другим группам. |
If slag has not been rendered stable and insoluble, its use on land or its ultimate disposal in landfill has the same potential for release of substances of concern as described above. |
Если шлак не подвергнут обработке, обеспечивающей его стабильность и нерастворимость, то его использование на почве или конечное удаление на свалку связано с такой же возможностью высвобождения вызывающих обеспокоенность веществ, о какой говорится выше. |
The same approach has been taken with regard to recommendations made by other human rights bodies, such as the ones established in the framework of the Council of Europe. |
Такой же подход избран и в отношении рекомендаций, формулируемых другими органами, занимающимися вопросами прав человека, такими, как, например, созданными в рамках Совета Европы. |
I must strongly emphasize that under international humanitarian law, United Nations peacekeepers not participating in an armed conflict are entitled to the same protection as that accorded to civilians. |
Я должен с особой силой подчеркнуть, что согласно международному гуманитарному праву миротворцы Организации Объединенных Наций, не участвующие в вооруженном конфликте, пользуются такой же защитой, что и гражданское население. |
An additional constraint is the electoral law, which provides that each subnational commission must have the same membership composition as the central commission, which has 31 members. |
Дополнительные проблемы создает и само избирательное законодательство, согласно которому каждая субнациональная комиссия должна иметь такой же численный состав, как и центральная комиссия, насчитывающая 31 члена. |
The reserve list totals 2,000 positions, of which 1,892 are filled, 48 of these by ethnic minorities (2.45 per cent), the same figure as in March. |
В списке резерва числится 2000 позиций, из которых заполнено 1892, причем 48 из них заполнены этническими меньшинствами (2,45 процента), т.е. такой же показатель, что и в марте. |
Our military authorities also went to Doumeira Island and observed that the tension there was exactly the same as it was at Ras Doumeira. |
Наши военные также побывали на острове Думейра, где, по их мнению, обстановка была такой же напряженной, как и в районе Рас-Думейра. |
In addition, a party to the 1951 Refugee Convention, under article 23, has the obligation to accord refugees lawfully staying in its territory the same treatment in respect of public relief and assistance as accorded its own nationals. |
Кроме того, сторона Конвенции о статусе беженцев 1951 года в соответствии со статьей 23 обязана обеспечивать беженцам, законно проживающим на ее территории, такой же режим в отношении государственной помощи и поддержки, каким пользуются ее собственные граждане. |
The independence of the NHRC is expected to be the same as that of the Supreme Court of India. |
Концептуально НКПЧ обладает такой же степенью независимости, что и Верховный суд Индии. |
While it was important to appoint one rapporteur for communications or for the follow-up to concluding observations, relations with the media did not, frankly speaking, entail the same degree of responsibility. |
Хотя важно, чтобы был назначен один докладчик по сообщениям или по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, отношения со средствами массовой информации, откровенно говоря, не связаны с такой же степенью ответственности. |
Likewise, a copy of all decisions taken in regard to complaints, including disciplinary sanctions or any other measure, is sent to the CFD in the same deadline of 5 days following their adoption. |
Кроме того, в такой же пятидневный срок КДС препровождаются копии всех решений, принятых в отношении жалоб, включая решение о дисциплинарных санкциях или любой другой мере. |
In world opinion, such efforts are linked to the Rome Statute of the International Criminal Court, whose promoters are being challenged in the same way as the United Nations. |
По мнению международного сообщества, такие усилия связаны с Римским статутом Международного уголовного суда, сторонникам которого брошен такой же вызов, как и Организации Объединенных Наций. |
They shelled children and hospitals and mosques, and in doing so, they gave us legitimacy to strike them in the same way . |
Они обстреливали детей, и больницы, и мечети, и, действуя таким образом, они дали нам законное право нанести по ним такой же удар . |
So about the same height as this guy, right? |
То есть, такой же рост, как и у него? |
That means that a poor country is not expected immediately to ensure the same level of economic, social and cultural benefits that a rich country can afford. |
Это означает, что не ожидается, что какая-либо бедная страна сможет незамедлительно обеспечить такой же уровень экономических, социальных и культурных благ, какой может себе позволить богатая страна. |
Thus, the independence of the NHRC is expected to be the same as that of the Supreme Court of India. |
Таким образом, можно ожидать, что степень независимости НКПЧ будет такой же, как и у Верховного суда Индии. |
From the same point of departure as Denmark, Norway has increased the representation of women in company boards to 40 per cent in a period of two years. |
Отталкиваясь от такой же отправной точки, в которой сейчас находится Дания, Норвегия всего за два года смогла увеличить представленность женщин в советах компаний до 40 процентов. |
It was noted that when certain epidemics and health problems affect people of African descent and/or Hispanic population groups, they do not enjoy the same access to health-care services and information as other groups. |
Например, если определенные эпидемии и проблемы здравоохранения затрагивают лиц африканского происхождения и/или испаноязычные группы населения, им не предоставляется такой же доступ к медицинским услугам и информации, как остальным группам. |
Well, if he's the same as he was 17 years ago, he wants to drop off misery and pick up money. |
Ну, если он такой же как и 17 лет назад, то он хочет расстаться с нищетой и срубить деньжат. |
I thought you were different than the others, but you're all the same. |
Я думала, ты другой, но ты такой же, как все. |