Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
Moreover, did the States have the same degree of jurisdiction as the Federal Government in regard to human rights? Кроме того, обладают ли штаты в области прав человека такой же компетенцией, как и федеральное правительство?
I am sure that, in these endeavours, I can rely on the same spirit of cooperation and accommodation which allowed us to make a smooth and swift start to our work this year. Я уверен, что в этих начинаниях я могу рассчитывать на такой же дух сотрудничества и компромисса, наличие которого позволило нам легко и быстро начать нашу работу в этом году.
Measures to ensure that women have the same degree of access as men to economic resources and opportunities are of equal importance for the attainment of economic progress. Меры по обеспечению того, чтобы женщины имели такой же доступ к экономическим ресурсам и возможностям, что и мужчины, имеют аналогичное значение для достижения экономического прогресса.
It is our expectation that your tenure will be marked by the same distinction that has characterized your service to your country, Malaysia. Мы надеемся, что Ваша деятельность на этом посту будет такой же безупречной, как и Ваша служба Вашей стране, Малайзии.
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью.
Moreover, if the Committee opted for a more general reference to "other areas of India", the same approach should be taken with regard to other States parties. Кроме того, если Комитет примет решение использовать более общую формулировку - ∀другие районы Индии∀, то такой же подход надо будет принять и в отношении других государств-участников.
The Minster of Public Health repeated the same litany of hate messages and propaganda, stating, "Rwandans will become like snakes whose heads and tails have been chopped off, leaving them without the possibility of moving and of no consequence at all". Министр здравоохранения выступил с такой же человеконенавистнической пропагандистской тирадой, заявив о том, что "руандийцы будут как змеи, которым отрубят головы и хвосты, после чего они не смогут передвигаться и станут полным ничтожеством".
The United Nations must utilize the same creative energies it has applied to the political crises in Central America to the less controversial but equally destructive crises triggered by natural phenomena. Организация Объединенных Наций должна использовать для устранения кризисов, вызванных природными явлениями (пусть менее спорных, но не менее разрушительных), такой же творческий подход, какой она демонстрирует при урегулировании политических кризисов в Центральной Америке.
Since the present Greek Cypriot allegations on the so-called "violation of the territorial integrity and sovereignty of the Republic" are essentially of the same nature as the ones previously made, they do not merit a detailed reply. Поскольку нынешние утверждения киприотов-греков о так называемом "нарушении территориальной целостности и суверенитета Республики" по сути носят такой же характер, что и предыдущие, они не заслуживают подробного ответа.
The same magnitude, in the view of our delegation, is reflected in the report of the Secretary-General, presented today for our attention and consideration. Такой же размах, по мнению нашей делегации, нашел отражение и в докладе Генерального секретаря, представленном сегодня нашему вниманию и вынесенном на наше рассмотрение.
As a result, persons from Montserrat do not have to pay non-national fees, but instead pay the same fees as Barbadians. Благодаря принятию этих мер с жителей Монтсеррата не будут взиматься сборы, предусматриваемые для неграждан, - плата за обучение будет для них такой же, как для граждан Барбадоса.
The same approach could not apply as in article 17, since the criterion in article 15 must be that of urgency. Нельзя применять такой же подход, что и в статье 17, поскольку в статье 15 должен использоваться критерий срочности.
Mr. KOURULA (Finland), Coordinator, said that practically the same order of provisions was followed in the discussion paper as in the draft Statute. Г-н КОУРУЛА (Финляндия), Координатор, говорит, что порядок положений в документе для обсуждения практически такой же, что и в проекте Статута.
The CHAIRMAN said the Committee had faced the same problem with regard to other States parties in possession of such territories, which currently numbered 17 worldwide; he did not know whether they included Aruba and the Netherlands Antilles. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет сталкивался с такой же проблемой в случае других государств-участников, владеющих подобными территориями, которых во всем мире сейчас насчитывается 17; он не знает, относятся ли к ним Аруба и Нидерландские Антильские острова.
The scale of assessments for the fund would be the same as for the regular budget of the Authority. Шкала взносов для создания фонда будет такой же, как и для регулярного бюджета Органа.
Thus, an import sanction with the same estimated welfare loss as an equivalent export sanction may nevertheless have a greater overall impact on the target State. Таким образом, импортная санкция, наносящая ориентировочно такой же ущерб благосостоянию государства-объекта, что и эквивалентная экспортная санкция, может, однако, оказывать более мощное совокупное воздействие на государство-объект.
Provision is also made for 15 extra flying hours per month at $400 per hour for the same five-month period ($30,000). Предусматриваются также ассигнования на оплату дополнительно 15 часов налета в месяц по ставке 400 долл. США за час на такой же пятимесячный период (30000 долл. США).
It is important that all sectors of Guatemalan society show the same spirit. Peace is a necessary first step before the people of Guatemala can address the tremendous challenges of an economic and social nature which are facing them. Важно, чтобы все слои гватемальского общества проявили такой же настрой обеспечения мира - это первый шаг, который необходимо сделать перед тем, как народ Гватемалы сможет решить огромные задачи экономического и социального характера, которые стоят перед ним.
Emissions of HCB result from the same type of thermal and chemical processes as those emitting PCDD/F, and HCB is formed by a similar mechanism. Выбросы ГХБ возникают в результате таких же тепловых и химических процессов, при которых происходят выбросы ПХДД/Ф, и ГХБ имеет такой же механизм образования.
And the Department for Criminal Investigations conducts investigations of acts of torture with the same impartiality as they do other acts that are reported to it. Департамент по расследованию уголовных дел расследует факты пыток с такой же беспристрастностью, с какой он проводит расследования по другим фактам, ставшим ему известными.
This is why initially the progress made in the sphere of international monitoring failed to achieve with regard to crises the same levels of acceptance as in respect of normal situations. Это объясняет, почему поначалу успехи, достигнутые в сфере международного наблюдения, не пользовались в кризисных ситуациях такой же поддержкой, какую они имели в обычное время.
A central question which arises for consideration of the Working Group is whether and to which extent the draft instrument should follow the same approach as existing international liability regimes. Основной вопрос, который предстоит рассмотреть Рабочей группе, заключается в том, следует ли и в какой степени применять в проекте документа такой же подход, который применяется в существующих международных режимах ответственности.
It was therefore hoped that the same duration could be maintained for the next biennium; В этой связи была выражена надежда на то, что продолжительность ее сессий в течение следующего двухгодичного периода будет такой же;
For those jurisdictions, it was important to avoid the impression that the Model Provisions intended to extend to consumers the same insolvency regime that applied to companies and traders. Для таких правовых систем важно исключить возможность возникновения впечатления, что типовые положения преследуют цель распространить на потребителей такой же режим регулирования несостоятельности, какой применяется в отношении компаний и торговцев.
In theory, the same access could be provided to many more governmental entities and in fact the Secretariat encourages all Member States to take advantage of access to the system. Теоретически такой же доступ можно было бы предоставить и гораздо большему числу правительственных органов, и Секретариат по сути предлагает всем государствам-членам пользоваться доступом к этой системе.