| Well, the appropriate attire for a day wedding would be a morning suit unless the groom is wearing the same. | Для свадьбы в дневные часы соответствует светлый фрак, но только, если жених не одет в такой же. |
| If you think about it, every cell in your body has the same DNA as you had when you were an embryo. | Если задуматься, у каждой клетки в вашем организме такой же ДНК, как и изначально у вашего эмбриона. |
| Whoever wrote to Oscar cancelling Joselyn's rendezvous with him had the same handwriting as whoever was blackmailing Maurice. | У того, кто написал Оскару об отмене встречи с Джослин, такой же почерк, что и у шантажировавшего Мориса. |
| Moreover, assistance to traditional industries with moves within these industries into high-value products may entail the same beneficial effect. | Такой же благотворный эффект может дать содействие переключению традиционных отраслей на производство товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| Rocket League's gameplay is largely the same as that of its predecessor, Supersonic Acrobatic Rocket-Powered Battle-Cars. | Стиль игры в основном такой же, как и у Supersonic Acrobatic Rocket-Powered Battle Cars. |
| Soon after, he has the same discussion with Lord Varys; however, in this version, he plans to marry Myrcella to Theon Greyjoy. | Вскоре после этого он ведёт такой же разговор с лордом Варисом (Конлет Хилл), однако говорит о планах выдать Мирцеллу за Теона Грейджоя. |
| However, these effects are not specific to photons; exactly the same effects would be predicted for classical electromagnetic waves. | Это свойственно не только отдельным фотонам, в точности такой же эффект был предсказан для классических электромагнитных волн в целом. |
| This program was the same as the one in June except that express trains stopped at Bedford Park Boulevard-Lehman College. | Эта программа была такой же, как в июне, за исключением того, что экспресс останавливался на станции Bedford Park Boulevard - Lehman College. |
| Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all off us have. | Похоже, что ровно такой же магический инструмент, что есть у каждого из нас. |
| He was still able to perform the same way he did with the Elasto Painters. | Такой же результат его ждал и в парном разряде, где он выступил совместно с Гаштаном Элиашом. |
| Let's all drunk-drive into Manhattan and get a hotel room and have the same conversation we're having here. | Нажраться и поехать в Манхеттен, снять номер в гостинице, где у нас будет точно такой же разговор, как и здесь. |
| It's the same sweatshirt that you're wearing in this picture I took from your lookit page, right down to the tear in the left-hand pocket. | На этой фотографии, которую я взяла с твоей странички в Лукките ты одет в такой же свитер, левый карман надорван. |
| You've been arrested in three other carjackings, all with the same methodology. | Вас три раза арестовывали за угоны, которые проходили по такой же схеме. |
| Just as the presidential candidates are given a classified briefing on ongoing programs and dilemmas, the CIA directors get the same. | Вроде того, что получают кандидаты в президенты по работающим программам и вопросам, такой же и у директоров ЦРУ. |
| I was a thinker not a doer, perhaps you're the same. | Я не практик, я теоретик. Вероятно, вы такой же. |
| In large part, those revised savings are distributed in substantially the same pattern as for the March report. | Эта дополнительная сумма распределена по почти такой же схеме, которая была приведена в мартовском докладе. |
| It was to be hoped that the same level of cooperation would be achieved in Guam. | Хотелось бы, чтобы и в случае Виргинских островов Соединенных Штатов сотрудничество вышло на такой же уровень. |
| Alternatively, in accordance with Article 3(1), legal and administrative measures necessary to eliminate HBB would have the same impact. | Такой же результат может быть достигнут в результате принятия в соответствии со статьей 3(1) правовых и административных мер по ликвидации ГБД. |
| The same standard applies to specific instructions to the jury by the judge in a trial by jury. | Такой же стандарт применяется и к соответствующему напутственному слову судьи присяжным в случае производства с участием присяжных заседателей. |
| Then, to a minister, without exception, they all but decided that their economies should suffer more of the same, if not worse. | В результате, все без исключения министры пришли к выводу, что экономики их стран столкнутся с такой же проблемой, если не с худшей. |
| The two 50-basis-point RRR increases just locked up the same amount of liquidity. | Двухразовое увеличение на 50 базисных пунктов ТНРП просто запирает такой же объем ликвидности. |
| The same reproach - lack of an explanation - is indicated in the Gobin and Fillacier cases. | Такой же упрек - в отсутствии объяснения - был высказан при рассмотрении дел Гобина и Филласье. |
| It was determined that the Congress Hall did not offer the same space as the Austria Center Vienna (ACV). | Было установлено, что Конгресс-холл не располагает такой же вместимостью, как венский "Австрия-центр" (ВАЦ). |
| Be aware that if this imperfect trial finds this man guilty, 800 more will be given the same unjust treatment. | Берегитесь, ведь если этот человек будет признан виновным на небезупречном процессе, еще 800 встретятся с такой же несправедливостью. |
| It would be useful to know whether Roma school leavers enjoyed the same level of access to the labour market as their non-Roma peers. | Было бы полезно знать, имеют ли выпускники школ из числа рома такой же доступ на рынок труда, как их товарищи, не принадлежащие к народу рома. |