Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognized that the obstacles they faced to full participation in society were a fundamental aspect of their disability, and called on Member States to ensure that they had the same access as everyone else. Конвенция о правах инвалидов признает, что препятствия, с которыми они сталкиваются на пути к полному участию в жизни общества, являются одним из основополагающих аспектов их инвалидности, и призывает государства-члены обеспечить, чтобы они имели такой же доступ, как и все остальные люди.
Equatorial Guinea believes that the phenomenon of climate change must be addressed by the United Nations with the same intensity with which it is currently addressing issues that include, among others, democracy, human rights and the threat of terrorism. Экваториальная Гвинея убеждена в том, что за решение вопроса, связанного с явлением изменения климата, необходимо взяться с такой же энергией, с какой она в настоящее время рассматривает вопросы, которые включают, в частности, демократию, права человека и угрозу терроризма.
Namibia would never be the same without its deserts: indeed, without the Namib Desert, even the country's name would have no meaning. Намибия никогда не будет такой же, как она есть, без своих пустынь: действительно, без пустыни Намиб даже название страны не будет иметь никакого смысла.
The flags field is formatted in the same way as the flag field in the response message. Поле флагов имеет такой же формат, что и поле флагов в сообщении отклика.
This shall not prejudice the establishment, at a later stage, of a separate entity responsible for matters related to the appointment, disciplining and dismissal of prosecutors, which, if established, shall enjoy the same independence in the performance of its functions. Сказанное не ограничивает возможности создания в будущем отдельного подразделения, отвечающего за вопросы, связанные с назначением, дисциплинарным взысканием и увольнением прокуроров, которое, в случае создания, при выполнении своих функций будет пользоваться такой же степенью независимости.
The emergency stop signal on any such trailer may operate independently of the towing vehicle and is not required to operate either at the same frequency as, or in phase with that on the towing vehicle. Сигнал аварийной остановки на таком прицепе может работать независимо от буксирующего транспортного средства, и не требуется, чтобы он работал либо с такой же частотой, либо синхронно с сигналом на буксирующем транспортном средстве.
While noting with appreciation that the privacy of children being prosecuted in the Children Court is protected, the Committee is concerned that children prosecuted in higher courts are not provided with the same protection. С удовлетворением отмечая, что в Суде по делам ребенка обеспечивается защита права детей на личную жизнь, Комитет в то же время обеспокоен тем, что детям, дела которых разбираются в судах более высоких инстанций, не обеспечивается такой же уровень защиты.
With regard to articles 15 and 16, she said that women had the same legal capacity as men, including the right to conclude contracts and administer property, to move about freely, choose their place of residence, and enter into marriage. Что касается статей 15 и 16, то оратор говорит, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины, включая право на заключение договоров и распоряжение имуществом, на свободу передвижения, свободу выбора места проживания и вступления в брак.
A survey carried out by the United Nations Development Programme (UNDP) in 2006 revealed that 42 per cent of residents in Kosovo believed that conditions in their municipalities were improving, while about the same percentage of respondents believed the opposite. Обследование, проведенное Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в 2006 году, показало, что 42 процента жителей Косово считают, что условия в их муниципалитетах улучшаются, но примерно такой же процент респондентов думают прямо противоположно.
Such an objection, formulated prior to the expression of consent to be bound by the treaty, therefore encourages the reserving State to reconsider, modify or withdraw its reservation in the same way as an objection raised by a contracting State. Поэтому возражение, сформулированное до согласия государства на обязательность договора, побуждает сделавшее оговорку государство пересмотреть, изменить или снять ее в такой же мере, как и возражение, выдвинутое договаривающимся государством.
However, the Committee regrets that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other international human rights treaties do not seem to have been taken into account to the same degree (art. 6). Вместе с тем Комитет сожалеет, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и другие международные договоры о правах человека, как представляется, не принимаются во внимание в такой же степени (статья 6).
The Special Rapporteur urges Governments to extend the measures to protect freedom of opinion and expression to the Internet, in particular to website contributors and bloggers, who should be granted with the same level of protection as any other type of media. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства распространить меры по защите свободы мнений и их свободного выражения на Интернет, в частности на лиц, работающих в Интернете, и блоггеров, которым следует обеспечить такой же уровень защиты, как и в отношении других средств массовой информации.
While it should be noted that the Committee made concluding observations of the same nature after having examined Ukraine's fifth periodic report in 2001, the Committee commended the Government and the Office of the Ombudsperson of Ukraine for their concrete contribution to its work. Следует отметить, что, хотя после рассмотрения Комитетом пятого периодического доклада Украины в 2001 году его замечания носили такой же характер, он похвалил правительство и Бюро омбудсмена Украины за их конкретный вклад в его работу.
Any one of us Member States could face the same situation, especially if such aggression is by a Member State with a permanent seat on the Security Council and with the responsibility to maintain peace and security worldwide. Любое из нас, государств-членов, может оказаться в такой же ситуации, особенно если подобные агрессивные действия совершаются государством, являющимся постоянным членом Совета Безопасности, на котором лежит ответственность за поддержание мира и безопасности на планете.
After such a strong disavowal of our usual thinking and our deep-rooted prejudices, the task before us is precisely the same as that faced by men of good will who sought here to build a new political, economic and monetary world order after the Second World War. После столь категоричного отречения от нашего обычного мышления и наших глубоко укоренившихся предрассудков стоящая перед нами задача остается абсолютно такой же, какая стояла перед теми людьми доброй воли, которые после Второй мировой войны стремились построить новый политический, экономический и валютный мировой порядок.
The regime of pre-trial detention for minors is the same as for adults, which has worse consequences for them than for adults on account of their vulnerability. Режим содержания под стражей до суда для несовершеннолетних такой же, что и для взрослых, и его последствия для несовершеннолетних из-за их уязвимости оказываются более значительными, чем для взрослых.
In cases of non-payment of wages and retirement pay or other irregularities such as lack of security at the workplace, foreign workers are protected the same way as national workers. В случаях невыплаты заработной платы и пенсионных пособий или других нарушений, таких, как отсутствие норм техники безопасности на производстве, иностранные трудящиеся пользуются такой же защитой, что и корейские трудящиеся.
The same creativity and political will that was demonstrated in confronting "blood diamonds" as a source of regional instability must be made available this time in dealing with the "blood oil" that now threatens the Gulf. Такой же гибкий подход и политическую волю, которые были продемонстрированы в борьбе с «кровавыми алмазами» как источником региональной нестабильности, необходимо применить в этот раз в борьбе с торговлей «кровавой нефтью», представляющей серьезную угрозу для стран Залива.
Ms. Palm, referring to the freedom of expression (questions 17 and 18), enquired whether the three privately owned radio stations had the same broadcast coverage as the two State-owned stations. Г-жа Палм, касаясь свободы слова (вопросы 17 и 18), спрашивает, обеспечивают ли три частные радиостанции такой же охват своим вещанием, что и две государственные станции.
It was not so long ago that Nicaragua was a victim of the same policy of blockade and blackmail, including external military aggression, by the Government of the United States of that era. Не так давно Никарагуа пострадала от такой же политики блокады, в том числе от внешней военной агрессии, со стороны тогдашнего правительства Соединенных Штатов Америки.
Ms. Shino (Japan) said that the Constitution stated that international agreements that had been adopted must be honoured in domestic law, and all conventions and treaties were given the same effect as domestic law. Г-жа Сино (Япония) говорит, что конституция обусловливает необходимость соблюдения в национальном законодательстве принятых международных соглашений, и все конвенции и международные договоры обладают такой же юридической силой, что и национальное законодательство.
Furthermore, the local authorities (municipalities) are instructed to ensure that immigrants have the same access to social services as other residents of their areas, and the authorities are to take the measures available to prevent immigrants from becoming socially isolated. Более того, местным властям (муниципалитетам) поручено обеспечить, чтобы иммигранты имели такой же доступ к социальному обслуживанию, что и другие жители этих районов, и властям надлежит принять меры для предотвращения изоляции иммигрантов от общества.
Switzerland indicated that a decision under the Convention had the same form as any other decision, but it also dealt with submissions from the affected Party; р) Швейцария отметила, что решение в соответствии с Конвенцией имеет такой же формат, как и иные решения, однако в нем также учитываются материалы, представленные затрагиваемой Стороной;
(b) Ensure consistency in practices and principles within the expanded and decentralized structure and maintain the same level of coherence and excellence in the ombudsman and mediation services provided; Ь) обеспечивать согласование практики и принципов деятельности в рамках расширенной и децентрализованной структуры и поддерживать такой же уровень согласованности и эффективности при предоставлении омбудсменских и посреднических услуг;
In the case of a lamp with variable luminous intensity the application shall also be accompanied by the variable intensity control or a generator providing the same signal(s). В случае огня с изменяемой силой света к заявке также прилагается регулятор силы света или генератор, производящий такой же (такие же) сигнал (сигналы) .