Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
And I do think you order the same coffee as I do just in case you spill, which is, in fact, pathetic. И я думаю, что ты пьёшь такой же кофе, как и я, на случай, если ты его разольёшь. И это действительно жалко.
The exact same suit he wears and, in fact, must wear during certain parts, in fact, most parts of his daily activities of law enforcement. Такой же костюм он носит и просто вынужден носить во время некоторых, а вернее, большей части своих служебных заданий.
The question is, how did the unsub get the exact same list? Вопрос в том, как Субъект получил такой же список?
Now the elite - are using the same secretive program to complete the North - Теперь элита по такой же скрытой программе готовит создание
Such policies did not necessarily have the same effect as an increase in import tariffs or across-the-board export subsidies as contained in the market access agreements of the World Trade Organization (WTO). Такая политика не обязательно имеет такой же эффект, как повышение импортных тарифов или универсальных экспортных субсидий, предусмотренных в соглашениях о доступе на рынки, заключенных под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО).
Attention was drawn to the fact that it was difficult to determine the same level of technical safety required in 6.8.2.7 for different technical codes. Внимание было обращено на тот факт, что в рамках различных технических правил трудно предусмотреть такой же уровень техники безопасности, как и уровень, требуемый в подразделе 6.8.2.7.
They come to work every day with no problem whatsoever, and we sincerely hope that the same level of freedom of movement will soon be achieved for minority communities in all other parts of Kosovo and Metohija. Они каждый день без каких-либо проблем добираются на работу, и мы искренне надеемся на то, что такой же уровень свободы передвижения будет вскоре обеспечен для представителей национальных меньшинств во всех других районах Косово и Метохии.
The Secretariat would like to see the medium-term programme framework achieve the same status as the Business Plan had in 1997, and he therefore called on Member States to take part in drafting proposals and to adopt those to which they attached greatest importance. Секретариат хотел бы, чтобы рамки среднесрочной программы получили такой же статус, как и План действий в 1997 году, поэтому он призывает государства - члены принять участие в разработке предложений и утвердить те из них, которые они сочтут наиболее важными.
The granting of a security interest of the type referred to in recommendation 65 by one group member subject to insolvency proceedings for repayment of post-commencement finance provided to another such member may be distinguished from the same financing transaction between an external lender and an individual debtor. Предоставление обеспечительного интереса вида, указанного в рекомендации 65, одним неплатежеспособным членом группы в целях возвращения финансовых средств, предоставленных другому такому члену, может отличаться от такой же финансовой сделки между внешним кредитором и отдельным должником.
The ICP Executive Board will be about the same size as for the 2005 round, that is, between 15 to 20 members, as shown in annex II. Численность Исполнительного совета ПМС будет примерно такой же, как и в ходе цикла 2005 года, т.е. как показано в приложении II, в состав Совета будет входить от 15 до 20 членов.
The obligation for financial institutions other than banks to submit suspicious transaction reports, and for vendors of high-priced goods, is the same as for all entities subject to such obligations. Обязательства в отношении финансовых учреждений помимо банков, касающиеся представления сообщений о подозрительных сделках, а также в отношении коммерсантов, осуществляющих сделки с драгоценностями, носят такой же характер, что и обязательства в отношении всех других лиц.
The European Union commends the efforts of Somali leaders in achieving this significant outcome and calls upon them to ensure that the same spirit of positive cooperation prevails during the remainder of the reconciliation process. Европейский союз высоко оценивает усилия сомалийских лидеров, направленные на достижение этого существенного результата, и призывает их обеспечить, чтобы в течение остальной части процесса примирения преобладал такой же дух позитивного сотрудничества.
If, however, it exercises control of the same or a similar nature outside national territory, there is no ground for making a distinction on that basis. Однако, если оно осуществляет такой же или похожий контроль за пределами национальной территории, то в этом случае нет никаких причин проводить различия на такой основе.
There seems in theory no reason why such treaties should not stand on the same footing as bilateral treaties between the belligerents. В теории, как представляется, нет причины, по которой такие договоры не должны иметь такой же статус, что и двусторонние договоры между воюющими сторонами.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should consider following the same drafting procedure in future, as it meant that they were not under such time pressure as when they attempted to draft a general recommendation during a single session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Комитету следует подумать об использовании в будущем такой же процедуры разработки проектов, поскольку в данном случае на них не давит время, как если бы они пытались подготовить общую рекомендацию в течение одной сессии.
Also, while it was important to reform existing laws, public awareness campaigns were also needed to combat domestic violence, which should be viewed with the same seriousness as other crimes. Кроме того, хотя реформа существующих законов, несомненно, необходима, также должны проводиться просветительские кампании для борьбы с бытовым насилием, к которому надо подходить с такой же серьезностью, как и к другим преступлениям.
We welcome the continuation of the Process for the next three years on the same informal basis but note the need to strengthen and improve its efficiency, as recognized in the draft omnibus resolution. Мы приветствуем продление этого процесса еще на три года на такой же неофициальной основе, но подчеркиваем необходимость его укрепления и повышения его эффективности согласно проекту сводной резолюции.
A law to foster education for rural children prohibited discrimination against girls for reasons of race, language and origin and had given girls the same access to literacy programmes as boys. Закон о содействии образованию детей в сельских районах запрещает дискриминацию в отношении девочек на основании расы, языка или происхождения и предоставляет девочкам такой же доступ к программам обучения грамотности, как и мальчикам.
The objective of the study should be to ensure that children enjoyed the same protection as adults and to challenge social norms which justified violent practices under the guise of tradition. Целью данного исследования должно быть обеспечение детей такой же защитой, что и взрослых, и упразднение социальных норм, оправдывающих практику насилия под видом традиции.
He hoped that his successor would receive the same material, political and logistic support that he himself had received, especially from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Оратор выражает надежду на то, что его преемник будет пользоваться такой же финансовой, политической и материально-технической поддержкой, какой пользовался он, в частности со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
It means that all transit applications have to be submitted to the Hungarian Trade Licensing Office in advance and are assessed with equal scrutiny, case-by-case and against the same criteria as export applications. Это означает, что все заявки на транзитные перевозки должны представляться в Венгерское управление по выдаче торговых лицензий заранее, и такие заявки проверяются с такой же тщательностью на индивидуальной основе с применением таких же критериев, что и в отношении заявок на экспорт.
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации.
On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result. С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета.
Through that initiative, we invite all countries without exception, beginning with those in the Middle East, to embark on the same path. Этой инициативой мы предлагаем всем странам без исключения, и в первую очередь странам Ближнего Востока, вступить на такой же путь.
It is our belief that, given the same commitment and political will, significant progress could be achieved in reforming the Security Council, in line with the letter and spirit of the outcome document. Мы считаем, что при наличии такой же приверженности и политической воли можно было бы добиться значительного прогресса в реформировании Совета Безопасности согласно букве и духу итогового документа.