We can only hope that Pakistan's declaration is made with the same degree of commitment as is reflected in the Indian declaration. |
Мы можем лишь надеяться, что заявление Пакистана сделано с такой же степенью решимости, какая лежит в основе индийского заявления. |
It is my hope that this same spirit will prevail in the future when we engage in substantive discussions on various agenda items. |
Я надеюсь, что такой же дух будет превалировать в будущем, когда мы приступим к предметным дискуссиям по различным пунктам повестки дня. |
Mother's citizenship has the same value with father's citizenship when establishing citizenship of a child. |
При определении гражданства ребенка гражданство матери имеет такой же вес, как и гражданство отца. |
Detainees in single cells are given the same treatment as those in group cells. |
Для содержащихся в индивидуальных камерах обеспечен точно такой же режим обращения, как и для лиц, содержащихся в групповых камерах. |
Foreign investment companies will be gradually extended the same conditions of treatment as national ones, as unified, standardized and transparent investment policies are formulated. |
В результате разработки унифицированных, стандартизированных и транспарентных инвестиционных стратегий на иностранные инвестиционные компании будет постепенно распространен такой же режим, что и в отношении национальных инвесторов. |
This new text, which follows up on resolution 64/10 of 5 November 2009, suffers from the same lack of objectivity. |
Этот новый документ, в основу которого была положена резолюция 64/10 от 5 ноября 2009 года, характеризуется такой же недостаточной объективностью. |
If measurements are taken closer to the lamp, the direction of observation must be shifted parallel to achieve the same accuracy. |
Если измерения делаются на более близком расстоянии от огня, то направление наблюдения должно быть сдвинуто параллельно для достижения такой же точности. |
Further, they stressed that those non-state organizations should be granted the same level of access as Member States, provided that confidentiality requirements would be maintained. |
Кроме того, они подчеркнули, что неправительственным организациям должен быть предоставлен такой же уровень доступа, что и государствам-членам при условии соблюдении требований конфиденциальности. |
Reaffirming that children should be afforded the same protection in cyberspace as in the physical world, |
подтверждая, что дети должны пользоваться в киберпространстве такой же защитой, как и в материальном мире, |
The same reply of the previous paragraph may be given here, knowing that various cultural activities are organised at the level of all the ethnic minorities. |
В данном случае возможен такой же ответ, как и в предыдущем пункте, принимая во внимание то, что на уровне всех этнических общин организуются самые различные культурные мероприятия. |
The Registry's support is of the same nature as when a trial is ongoing, but similarly reduced. |
Помощь, оказываемая со стороны Секретариата, носит такой же характер, как и при проведении судебных процессов, но в сокращенном объеме. |
Populations in many African States faced the same threat and globally there was a common interest in addressing climate change through all means possible. |
Население многих государств Африки сталкивается с такой же угрозой, и в глобальном масштабе имеется общая заинтересованность в решении проблемы изменения климата всеми возможными средствами. |
This is the same amount as the appropriation approved for 2009-2010, with a 1.47 per cent adjustment for inflation. |
Точно такой же объем ассигнований (за вычетом корректива на инфляцию в размере 1,47 процента) был утвержден и на 2009 - 2010 годы. |
The State party has requested the Committee to do the same with the author, if all parties agree to do so. |
Государство-участник просило Комитет обратиться с такой же просьбой к автору, если все стороны придут к согласию по данному вопросу. |
According to KIS, Yezidis face the same discrimination as the rest of the Kurdish population, and in addition suffer from religious persecution. |
По данным КВС, езиды сталкиваются с такой же дискриминацией, что и остальная часть курдского населения, и, кроме того, страдают от религиозных преследований. |
Malta hopes that other groups and countries will be able to show the same spirit of flexibility and to come forward with positions that can bridge differing views. |
Мальта надеется, что другие группы и страны смогут проявить такой же дух гибкости и выдвинуть позиции, которые позволили бы преодолеть расхождение во мнениях. |
Whereas in the past, strong community support contributed greatly to security, today that presumption no longer holds true to the same extent. |
В то время как в прошлом сильная общинная поддержка во многом содействовала обеспечению безопасности, сегодня подобная предпосылка уже не является в такой же степени верной. |
States will see themselves in that same situation in any other forum with a new structure or new procedures, since its causes are political. |
Государства окажутся в точно такой же ситуации на любом новом форуме с новой организацией или новой процедурой, потому что ее причины имеют политический характер. |
Hence, the independence of the NWC is expected to be the same as that of a constitutional body. |
Таким образом, ожидается, что Комиссия будет такой же независимой, как и все другие конституционные органы. |
The electoral quota for members of the National Assembly during the reporting period remains the same as given in the last report. |
Электоральная квота для членов Национального собрания за отчетный период оставалась такой же, как и квота, указанная в предыдущем докладе. |
If women farmers had the same access to inputs and training as males, yields could be raised by between 10 and 20 per cent. |
Если бы фермеры-женщины имели доступ к тем же ресурсам и такой же профессиональной подготовке, что и мужчины, урожайность их участков могла бы возрасти на 10-20 процентов. |
Fluorine-free fire-fighting foams can provide an alternative in some applications but cannot provide the same level of fire suppression (capability, durability, etc.). |
Не содержащие фтора огнегасящие пены могут стать альтернативой в некоторых видах применения, однако не могут обеспечить такой же уровень подавления огня (мощность, устойчивость и т.д.). |
The procedure is the same as in 35.3.3.2 (a) but care should be taken with potentially unstable gases under pressure. |
Процедура является такой же, как и в разделе 35.3.3.2 а), однако необходимо следить за поведением потенциально нестабильных газов под давлением. |
It is imperative that they resolve their outstanding differences with the same pragmatism and leadership they have each shown so far. |
Настоятельно необходимо, чтобы они урегулировали свои разногласия с таким же прагматизмом и такой же ответственностью, какие они демонстрировали до сих пор. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the wording was the same as in the 1976 text and had not created any problem. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что формулировка является такой же, как в варианте текста 1976 года, и не создавала никаких проблем. |