The ALFA 20/30 HP was almost identical to the 24 HP of 1910 and could be called HP 24 Series E. The engine was same as used in 24 HP but now the camshaft with side chain, to reduce noise. |
The A.L.F.A 20-30 HP был почти идентичен 24 HP 1910 г. и мог называться HP 24 Series E. Двигатель был такой же, как и у 24 HP но распредвал с боковой цепью, для уменьшения шума. |
That is to say, within corporations' spheres of influence they would have exactly the same range of duties as States - from respecting to fulfilling rights - the only difference being that States' duties would be primary and corporations' duties secondary. |
Это означает, что в рамках своих сфер влияния корпорации будут иметь точно такой же круг обязанностей, что и государства, - от уважения до обеспечения соблюдения прав; единственное различие заключается в том, что обязанности государства являются первичными, а обязанности корпораций - вторичными. |
We also think the date should be flexible (tied to the entry into force of the amendments for a party) to allow for parties that join later to have the same grace period from their date of joining as those who join earlier. |
Мы также полагаем, что дата должна быть гибкой (привязанной к вступлению в силу поправок для Стороны), что позволит Сторонам, которые присоединились позднее, иметь такой же льготный период с даты их присоединения, что и Сторонам, которые присоединились раньше них. |
Some participants noted that the intrusiveness should be the same as the verification of the NPT, others noted that the delegates must decide how much assurance of compliance would be sufficient, and to consider what the NWS are likely to accept. |
Одни участники отмечали, что интрузивность должна быть такой же, как и в случае проверки по ДНЯО, а другие отмечали, что делегатам надо решить, какой гарантии соблюдения было бы достаточно, и посмотреть, что, вероятно, приняли бы ГОЯО. |
The rhetoric suggested a consensus that all ex-combatants should receive benefits through disarmament, demobilization and reintegration programmes, but there was no nearly comparable commitment to the idea that every victim of the same conflict should receive equivalent benefits through reparations programmes. |
Судя по заявлениям, существует консенсус по вопросу о предоставлении всем бывшим комбатантам соответствующих благ посредством осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а вот идея предоставления аналогичных благ каждому из пострадавших в ходе того же конфликта посредством осуществления программ возмещения не пользуется даже приблизительно такой же поддержкой. |
W-wait a second - are you telling me that Rizzo had the same exact plan we did? |
Постойте, вы говорите, что у Риццо был точно такой же план, что и у нас? |
And in it were famous, besides the brave Amadís de Gaula, the valiant Belianis de Grecia... I, the same way that these knight, walk this land to help all the needy. |
были знамениты, кроме храброго јмадиса алльского, отважный Ѕель€нис реческий... я, такой же, как эти рыцари, следую через эту землю на помощь всем нуждающимс€. |
For dynamic tests of a child restraint, the stopping device assembly shall be maintained for at least 12 hours at the same temperature, to within ± 2 ºC, as that of the calibration test. |
Комплект стопорного устройства, используемого во время динамического испытания удерживающего устройства, должен выдерживаться в течение не менее 12 часов при такой же температуре, как и в случае калибровочного испытания, с отклонением ±2ºC. |
The general aim of the 2007 Belgrade report should be the same as that of the previous reports in this series: to provide a pan-European, policy-relevant, up-to-date and reliable assessment of the interactions between environment and society and of the state of the environment. |
Общая цель Белградского доклада 2007 года должна быть такой же, что и у предыдущих докладов этой серии: провести общеевропейскую, ориентированную на разработку политики, актуальную и достоверную оценку взаимодействия между окружающей средой и человеческим обществом, а также оценку состояния окружающей среды. |
"Meet the new boss, same as the old boss." |
Он такой же, как и старый." |
If Δ is chosen to be n, the space complexity of the algorithm is O(n), while the time complexity is the same as that of the regular sieve. |
Если число Δ выбрано равным n, то сложность алгоритма по памяти оценивается как O(n), а операционная сложность остаётся такой же, что и у обычного решета Эратосфена. |
The decision-making procedure applicable at the amendment conference convened pursuant to paragraph 1 shall be the same as that applicable at the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, unless otherwise decided by the conference. |
Процедура принятия решений, применяемая на конференции для рассмотрения поправки, созываемой на основании пункта 1, является такой же, что и процедура, применяемая на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, если конференция не примет иного решения. |
With the introduction, in 1994, of the same interim adjustment procedure for General Service staff as existed for Professional staff, and the application of the income replacement methodology to General Service staff, the impact of the latter two factors had been substantially reduced. |
В связи с внедрением в 1994 году для сотрудников категории общего обслуживания такой же процедуры промежуточной корректировки, как и для сотрудников категории общего обслуживания, и применением методологии замещения дохода в отношении сотрудников категории общего обслуживания влияние двух последних факторов значительно ослабло. |
As part of these place-to-place surveys, inter alia, prices of a predetermined basket of goods and services applicable in New York are compared with those for corresponding items of the same basket at other duty stations. |
В рамках этих сопоставительных обследований мест службы, в частности, цены на товары и услуги по заранее определенной корзине применительно к Нью-Йорку сопоставляются с ценами на соответствующие товары и услуги по такой же корзине в других местах службы. |
He states that two of his co-accused, who received the same sentence, were moved to an open prison in 1992 and early 1993, whereas the author was only moved to an open prison in the beginning of 1994. |
Он заявляет, что двое из его сообвиняемых, получившие такой же приговор, были переведены в тюрьму открытого типа в 1992 году и в начале 1993 года, в то время как автор был переведен в тюрьму открытого типа только в начале 1994 года. |
The inter-agency nature of the work of the secretariat is understood to be on the same basis as it was within the context of the Decade, namely, of a substantive, multidisciplinary and intersectoral character, rather than purely institutional. |
Предполагается, что работа секретариата будет носить такой же межучрежденческий характер, как и в контексте Десятилетия, т.е. он будет заниматься не чисто организационными вопросами, а вопросами существа и многоотраслевыми и межсекторальными вопросами. |
The section of the report dealing with Latin America described three main groups which suffered from racial discrimination: indigenous people, people of African origin and migrant workers, who were subject to the same kind of discrimination and xenophobia as their counterparts in Europe. |
В разделе доклада, посвященном Латинской Америке, указаны три группы, которые больше всего страдают от расовой дискриминации: коренное население, лица африканского происхождения и трудящиеся-мигранты, которые подвергаются такой же дискриминации и ксенофобии, как и их коллеги в Европе. |
Any restrictions on a woman's right to choose a domicile on the same basis as a man may limit her access to the courts in the country in which she lives or prevent her from entering and leaving a country freely and in her own right. |
Любые ограничения права женщины выбирать местожительство на такой же основе, как и мужчина, могут ограничить ее доступ в суды страны, в которой она проживает, или лишить ее права свободного въезда в страну или выезда из нее. |
Recommends that the medium-term plan for the period 2002-2005 have the same strategic focus as the work programme 2000-2001 and be organized into two subprogrammes corresponding to the two themes of the Habitat Agenda; |
рекомендует, чтобы в среднесрочном плане работы на период 2000-2005 годов был принят такой же стратегически целенаправленный подход, как и в программе работы на 2000-2001 годы, и чтобы он был составлен по двум подпрограммам, соответствующим темам Повестки дня Хабитат; |
But I don't care, now I've found out that whatever clay I'm made of, you're made of the same. |
Мне всё равно Теперь я знаю, из какой бы грязи я не была сделана, вы сделаны из такой же! |
In Africa, the share of enrolments in science and agriculture is approximately the same as in other developing countries, but the share of engineering enrolments is just over half the level in other developing countries. |
В Африке доля учащихся в области науки и сельского хозяйства является примерно такой же, что и в других развивающихся странах, однако доля обучающихся инженерно-техническим дисциплинам составляет чуть более половины от уровня в других развивающихся странах. |
It would be functionally autonomous and independent from the three branches of Government, have the same standing as the Public Prosecutor's Office and have effective country-wide coverage; |
Адвокатура будет обладать функциональной независимостью, будет независимой от трех властей государства и будет обладать такой же структурой подчинения, как и министерство внутренних дел, и действовать по всей территории страны; |
Swiss civil servants had approximately the same amount of leave as United States federal civil servants, while weekly work hours (42 hours) were higher than in the United States federal civil service (40 hours per week). |
Гражданские служащие Швейцарии имели отпуск примерно такой же продолжительности, как и федеральные гражданские служащие Соединенных Штатов, в то время как рабочая неделя у них была больше (42 часа), чем в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов (40 часов). |
Having been on a show like Happy Days, you sort of are doing the same character over and over and when I realised I had a chance to be a director I thought, |
Побывав на таких шоу, как Счастливые Дни, вы как бы делаете такой же характер, снова и снова и когда я понял, что получил возможность стать режиссером я думал, |
If maintained, the additional permanent members should be granted the same status as the current five permanent members of the Council, and efforts to limit the use of the veto to certain specific issues only should be seriously pursued. |
Если она останется, то дополнительным постоянным членам должен быть предоставлен такой же статус, что и нынешним пяти постоянным членам Совета, и нужно приложить серьезные усилия с целью ограничить использование права вето лишь определенным кругом конкретных вопросов. |