The Administrative Committee confirmed confirmed that the criteria for the nomination of candidates for the election of TIRExB members at its forthcoming spring 2003 session would be the same as for as were applicable at the previous election in 2001. |
Он подтвердил также, что процедура выборов кандидатов в состав ИСМДП будет такой же, как и в случае выборов, проводившихся в 2001 году. |
To the same extent, these obligations apply not in an inter-State relationship between the reserving State and the State which has accepted the reservation, but simply in a State-human being relationship. |
В такой же степени эти обязательства применяются не в межгосударственных отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, которое ее приняло, а в отношениях государство-человек. |
When manifested as a water horse the creature is able to gallop across the surface of lochs; the beating noise of the creature's hooves on the water is the same as if it were galloping on solid ground. |
Являясь в виде водяной лошади, существо может скакать по поверхности воды; звук от копыт, бьющих по воде, такой же, как звук галопирования по твердой поверхности. |
On the other hand, nearly the same percentage of plots were in the range of high nitrogen concentrations, i.e. two thirds of the spruce needles of the assessed trees have a nitrogen content above the mean value of the whole share. |
С другой стороны, доля участков с высокими показателями концентрации азота была почти такой же, т.е. две трети обследованных деревьев имели показатель содержания азота, превышающий средний показатель по всей выборке. |
The security set-up inside the terminal would be the same as at the Rafah crossing and the Allenby Bridge, and would be situated behind screens. We are satisfied with the security arrangements. |
Система безопасности внутри терминала была бы такой же, как и в пограничном пункте Рафах и на мосту Алленби, причем служащие работали бы, сидя за мониторами. Мы удовлетворены мерами безопасности. |
UNICEF had not obtained the same level of service as the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the United Nations peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo, which was usually given preference over other United Nations agencies for obtaining liquidities. |
ЮНИСЕФ не получил такой же уровень обслуживания, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которой обычно предоставляется преференциальный режим по сравнению с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в области получения ликвидных средств. |
Ms. Šimonović said that she would like to know whether the provisions of the Convention had been incorporated into the Constitution, whether the Convention was directly applicable, whether it had the same status as domestic legislation, and whether it could be invoked before the courts. |
Г-жа Шимонович хочет знать, включены ли положения Конвенции в Конституцию, применима ли Конвенция напрямую, имеет ли она такой же статус, как внутреннее законодательство, и можно ли ссылаться на нее в суде. |
So you tell me why the other one's got a lump in it when I gave it the same craftsmanship as I did this one? |
Красота. Так почему же на другом участке кочка, если я с такой же любовью и усердием работал над ним. |
Dear me, the same could be said of you, couldn't it? |
О-о? Но ведь ты такой же, как и я. |
If I throw the tennis ball at that same speed... while riding the bike, it'll go faster... because it's the speed of the tennis ball... plus the speed of the bike, and so it'll go further. |
Если бросить мяч с такой же силой, но с движущегося велосипеда, он будет двигаться быстрее, потому что скорость велосипеда будет добавляться к нему. |
(b) If a judge has been re-elected, his or her pension benefit shall be equivalent to the pension benefit a judge of ICJ would receive for the same amount of actual time spent in service. |
Ь) в случае переизбрания судьи его или ее пенсия является такой же, как у судьи Международного Суда, фактически отработавшего такое же время. |
The chassis was designed by Dallara, with an electric motor developed by McLaren (the same as that used in its P1 supercar), a battery system created by Williams Grand Prix Engineering and a Hewland five-speed gearbox. |
В автомобиле используется шасси Dallara, электромотор McLaren (такой же электромотор используется в суперкаре P1), батарейный блок Williams F1 и пятискоростная коробка передач Hewland. |
If Jake is brave enough to take off his clothes for Glee's. Men of McKinley calendar, don't you think you owe him the same courtesy? |
Если у Джейка хватает смелости раздеться для хорового календаря Мужчин МакКинли, не заслужил ли он такой же смелости от тебя? |
In combination with the generic vehicle parameters, the road gradients adapt the system load for a system with a specific hybrid power rating during the WHVC vehicle schedule in a way that it is equal to an engine with the same power rating running the WHTC. |
В сочетании с обобщенными параметрами транспортных средств значения уклона дороги корректируют нагрузку на систему в случае гибридного двигателя с конкретной номинальной мощностью в рамках программы задания режима работы ВСЦТС таким образом, чтобы она была эквивалентной нагрузке на двигатель с такой же номинальной мощностью, испытываемый при ВСПЦ. |
And in the future, when it sees something similar to that again, so in a similar environment, or the exact same environment, it'll play it back. It'll start playing it back. |
А в будущем, когда он увидит что-то похожее, в похожей или такой же среде, он воспроизведёт свои воспоминания. |
To avoid any confusion, the duration of this periodic MI-off period was determined to be the same as the duration of the MI-off period between the readiness display and the malfunction display that is 5 second. |
Во избежание каких-либо недоразумений было указано, что продолжительность таких периодов отключения ИС должна быть такой же, как и продолжительность периодов отключения ИС между указанием готовности и указанием сбоя, т.е. пять секунд. |
would give forest issue the same status as other issues covered by MEAs, which should ensure more effective cooperation with other MEAs |
придаст вопросам лесопользования такой же статус, какой имеет тематика других многосторонних соглашений по окружающей среде, что должно способствовать установлению более плодотворного сотрудничества с другими многосторонними соглашениями по окружающей среде; |
Because f is locally area-preserving, this non-overlapping property would make it area-preserving for all of S, so the area of f(S) would be the same as that of S, which is greater than 4. |
Так как f сохраняет локальные площади фрагментов, то это свойство непересечения сделало бы отображение f сохраняющим площадь всего S, так что площадь f(S) была бы такой же, как у S - численно больше 4. |
A few years later in 1983 (20-24 April), Kulakov took an active part in the same conference in Sweden in Uppsala (For Life and Peace) ("For Life and Peace". |
В 1983 году (20-24 апреля) М. П. Кулаков принимал активное участие в работе такой же конференции в Швеции в г. Упсала (For Life and Peace (неопр.). |
The trouble is that, by 2010, the shadow banking system was about the same size as it was just before the 2007 market crash, whereas the regulated global banking system was 18% larger than in 2007. |
Проблема состоит в том, что к 2010 году теневая банковская система осталась такой же по размеру, как и перед биржевым крахом 2007 года, тогда как обычная глобальная банковская система увеличилась на 18 % по сравнению с 2007 годом. |
The main reason for the divergences in the levels of pensionable remuneration of the two categories was that at certain income levels the rates of staff assessment for the General Service staff had been higher than those applicable for Professional staff earning the same net salaries. |
Основная причина расхождений между размерами зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников этих двух категорий заключалась в том, что для определенных размеров дохода ставки налогообложения персонала категории общего обслуживания превышали ставки для сотрудников категории специалистов, получавших такой же чистый оклад. |
No application by any workers to join a trade union or leave it shall be rejected, and membership is effected, by the first application for joining the trade union; the same applies to the presentation of any termination of membership in the trade union. |
Никто не имеет права отклонять заявления трудящихся о приеме в профессиональные союзы или о выходе из таковых, и основанием для приема в профессиональные союзы служит сам факт подачи заявления; такой же порядок установлен и в отношении выхода из профессионального союза. |
In Pakistan, acetic anhydride was placed on a restricted list for the purpose of import; the same control regime as that applied to narcotic drugs was applicable to acetic anhydride and acetone. |
В Пакистане в перечень ограничиваемых для цели импорта веществ был внесен ангидрид уксусной кислоты; к ангидриду уксусной кислоты и ацетону стал применяться такой же режим контроля, как и к наркотическим средствам. |
The Advisory Committee was informed that the national United Nations Volunteers receive UNV contracts; they are entitled to other benefits offered in UNV; follow the same code of conduct and security plans as all United Nations staff members, and receive a subsidy to cover living expenses. |
Они имеют право на получение других льгот, предоставляемых в рамках Программы добровольцев Организации Объединенных Наций; в отношении них применяется такой же кодекс поведения и планы обеспечения безопасности, как и в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, и они получают субсидию на покрытие расходов на жизнь. |
And what we're learning now is that you can't listen to a five-billion-year long symphony, get to today and say, "Stop! We want tomorrow's note to be the same as it was today." |
Нам нужно понять, что мы не можем прослушать симфонию длительностью в 5 миллиардов лет, а потом вернуться в наши дни и сказать: «Стоп! Мы хотим чтобы завтрашняя нота была такой же, как сегодняшняя». |