| Anything that can be done to renovate the rail and road networks of the Democratic Republic of the Congo would have the same effect. | Любые шаги по обновлению железнодорожных и автодорожных сетей Демократической Республики Конго имели бы такой же эффект. |
| The same level of submissions may be achieved in 2007, as some late submissions are expected. | Такой же уровень представления данных может быть достигнут и в 2007 году, поскольку ожидается поступление определенного числа отчетов в конце срока. |
| It had used the same excuse for its failure to fulfil its reporting obligations properly. | Такой же предлог использовался для оправдания того, что доклад не был предоставлен должным образом. |
| As a rule, the foreigners could buy stakes in these companies on the same basis as domestic investors. | Как правило, иностранцы могли покупать акции этих компаний на такой же основе, что и отечественные инвесторы. |
| There were good reasons to expect a similar effect in human populations receiving roughly the same UV radiation as before but at increased environmental temperatures. | Существуют достаточные основания предполагать такое же воздействие на людей, подвергающихся примерно такой же дозе УФ-излучения, как и раньше, но при более высоких температурах. |
| The author's counsel wrote to the Attorney-General on 5 June 2000 and received the same negative response. | Адвокат автора направил письмо на имя Генерального атторнея 5 июня 2000 года и получил такой же отрицательный ответ. |
| Many members of ethnic minorities in the Netherlands were naturalized Dutch citizens with the same legal status as other citizens. | Многие представители национальных меньшинств в Нидерландах являются натурализованными гражданами Нидерландов, имеющими такой же юридический статус, как и другие подданные. |
| The same creativity and partnership were needed in relation to the financing issue. | Такой же творческий подход и такие же партнерские отношения необходимы для решения вопроса о финансировании. |
| An equitable system would allow products of developing countries the same level of access as that enjoyed by developed countries in our markets. | Справедливая система позволила бы предоставить товарам из развивающихся стран такой же уровень доступа на рынки, каким развитые страны пользуются в отношении наших рынков. |
| The function of book entries is the same as in the systems restricting the role of certificates. | Функция регистрации является такой же, как и в случае систем, ограничивающих роль сертификатов. |
| The protection belongs equally to individuals belonging to such groups and wishing the same protection. | Такая защита распространяется также на принадлежащих к таким группам отдельных лиц, желающих пользоваться такой же защитой. |
| In order to keep to the same structure as the submissions, this synthesis report is organized into four main sections. | В целях сохранения такой же структуры, как и в представленных материалах, настоящий обобщающий доклад включает четыре основных раздела. |
| Although subject to parliamentary approval, Sweden intended to contribute the same amount in 2001 and 2002. | Швеция намерена, хотя это еще должно быть одобрено парламентом, внести такой же по размеру взнос в 2001 и 2002 годах. |
| A careful study of the Secretary-General's report makes clear the same message. | Такой же вывод можно сделать и на основании внимательного изучения доклада Генерального секретаря. |
| The same standard also applies to signatories in respect of preventing unauthorized use and safekeeping signature creation devices. | Такой же стандарт применяется и к подписавшим лицам для целей предупреждения несанкционированного использования и обеспечения надежного хранения устройств для создания подписей. |
| The same thinking should be applied in the second sentence, which would resolve the problem raised by Mr. Kretzmer. | Следовало бы настоять на такой же идее во втором предложении, что решило бы проблему, поднятую г-ном Крецмером. |
| But European inflation is growing at approximately the same rate. | Но инфляция в Европе растет приблизительно с такой же скоростью. |
| The transition countries should follow the same strategy. | Странам с переходной экономикой следует придерживаться такой же стратегии. |
| Women should be recognized as independent and equal human beings with the same legal capacity as men. | Женщины должны быть признаны независимыми и равноправными человеческими существами с такой же право- и дееспособностью, что и мужчины. |
| Whatever their nationality, members of the family of a foreign worker will be given the same residence permit as the worker. | Независимо от их гражданства члены семьи иностранного трудящегося получают такой же вид на жительство, как и сам трудящийся. |
| This time I had the same conversation again, and emphasized the critical importance of the NGO community. | На этот раз у меня снова был такой же разговор, и я подчеркнул решающую роль сообщества НПО. |
| The cassiterite passes formally through official channels, but the effect is the same as smuggling, since the State misses out on revenues. | Формально касситерит проходит через официальные каналы, однако результат такой же, что и при контрабанде, поскольку государство не получает доходы. |
| It is hoped that donors will consider contributing towards the 2007 appeal with the same generosity. | Мы надеемся, что доноры найдут возможность откликнуться на призыв 2007 года с такой же щедростью. |
| The equivalent rules shall guarantee the same level of performance and independence. | Эти эквивалентные правила должны гарантировать такой же уровень эффективности и независимости. |
| The Committee could adopt the same course of action in the current situation. | Комитет мог бы принять такой же курс действий и в настоящей ситуации. |