Only all of you fighting the endless civil wars this country has kept you in every single day, the same civil wars we escaped from back home. |
Только сочувствие... ко всем вам, сражающихся в бесконечной гражданской войне, в котором вас держит страна каждый день, от такой же гражданской войны мы сбежали. |
The appointment and promotion mechanism for all OPS General Service staff will be the same as that for all United Nations General Service staff. |
Механизм назначения на должность и продвижения по службе в отношении всех сотрудников УОП категории общего обслуживания будет такой же, как и для всех сотрудников категории общего обслуживания Организации Объединенных Наций. |
There is no secondary market for debt owed to official creditors, but a strict assessment of repayment prospects on this debt would in principle be of the same nature as for commercial bank debt. |
Вторичного рынка для долговых обязательств перед официальными кредиторами не существует, однако строгая оценка перспектив погашения этой задолженности в принципе оказалась бы такой же, как и в случае задолженности коммерческим банкам. |
The conclusion of the Chemical Weapons Convention was another demonstration of the understanding and commitment required, and the field of conventional disarmament should be approached with the same seriousness, commitment and resolve. |
Еще одним свидетельством необходимого понимания и приверженности является заключение Конвенции по химическому оружию, и в вопросах обычного разоружения следует действовать с такой же серьезностью, приверженностью и решительностью. |
Yet it is rather surprising that recent reports on the problem give the impression that, despite all that has been done, the drug situation is in many respects the same as it was some years ago. |
Тем не менее, довольно удивительно, что недавние доклады по этой проблеме создают впечатление, что, несмотря на все, что было сделано, проблема наркотиков во многих отношениях остается такой же, как это было несколько лет назад. |
The resolution also marks a turning point, for it sends the same message beyond Darfur to the perpetrators of crimes against humanity and war crimes, who until now have all too often escaped justice. |
Эта резолюция также знаменует собой поворотный этап, так как она направляет такой же сигнал за пределы Дарфура, - всем, кто совершал преступления против человечности и военные преступления и кто до сих пор зачастую избегал наказания. |
The Council will recall that on 10 January, the Committee heard a report by the United States delegation and that at the time, I encouraged other Member States to avail themselves of the same opportunity. |
Члены Совета, наверное, помнят, что 10 января Комитет заслушал доклад делегации Соединенных Штатов и что тогда я призвал другие государства-члены воспользоваться такой же возможностью. |
The UNCITRAL Model Law provides legislative guidance for removing such barriers by ensuring that the keeping of electronic records is given the same status as the keeping of paper records. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ закладывает правовую базу для устранения таких барьеров путем обеспечения того, чтобы введению электронных записей придавался такой же статус, как и введению бумажных записей. |
It is worth noting that the form which the Force Commander and the Special Representative signed on 11 July was the same as that which had been submitted to Zagreb on 9 July. |
Следует заметить, что бланк, который был подписан Командующим Силами и Специальным представителем 11 июля, был такой же, что и доставленный в Загреб 9 июля. |
The Council recalls the commitment of the Government of Croatia to ensure that OSCE police monitors will have the same access to police stations, documents and police operations, including investigations and checkpoints, as that accorded to the United Nations police support group. |
Совет напоминает об обязательстве правительства Хорватии обеспечить, чтобы полицейские наблюдатели ОБСЕ имели такой же доступ к полицейским участкам, документам и деятельности полиции, в том числе к расследованиям и контрольно-пропускным пунктам, какой предоставлялся Группе Организации Объединенных Наций по поддержке полиции. |
He saw no reason why, in the case of genocide, the obligation of prevention did not have the same status as the obligation not to commit genocide. |
Он не видит причин, по которым в случае геноцида обязательство по предотвращению не должно приобретать такой же статус, что и обязательство не прибегать к геноциду. |
Tell me, colonel, is he still the same rascal he was at Fort Dix? |
Скажите, Полковник, он все такой же машенник каким был в Форте Дикс? |
His delegation was in favour of unified "rules of the game" for all participants in international trade and hoped that Russian products would be given the same treatment as products from other countries. |
Его делегация выступает за установление единых для всех участников мировой торговли "правил игры" и рассчитывает на то, что российским товарам будет предоставлен такой же режим, как и товарам, происходящим из других стран. |
The same spirit of cooperation and activism which now characterizes the United Nations approach to political and security questions must also impel the international community to address economic and social questions with an equal sense of urgency. |
Тот же дух сотрудничества и активности, который в настоящее время отличает подход Организации Объединенных Наций к политическим вопросам и вопросам безопасности, должен также побудить международное сообщество к решению экономических и социальных вопросов с такой же степенью актуальности. |
The application of this same strategy resulted in an excess of expenditure over income of $5.4 million for the biennium ended 31 December 1995, which further reduced the liquidity position by 34 per cent. |
В результате проведения такой же политики в двухгодичном периоде, закончившемся 31 декабря 1995 года, объем расходов превысил объем поступлений на 5,4 млн. долл. США, что означало уменьшение объема ликвидных средств еще на 34 процента. |
Similarly, the active dialogue among United Nation system organizations within the field-level committee does not ensure that the same kind of dialogue is established between the system and the government, and this latter link is essential for an effective coordination at the country level. |
Аналогичным образом, активный диалог организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках комитета местного уровня не означает, что такой же диалог налажен между системой и правительством, а именно эта связь имеет особо важное значение для эффективной координации на страновом уровне. |
This procedure meant that loans, which covered maximum 70% of renewal costs, had a duration of 5 to 10 years and the same interest rate as loans for new housing, but they had few takers. |
В соответствии с этой процедурой займы, покрывающие максимум 70% расходов на обновление, предоставляются на пять-десять лет при такой же ставке процента, как и кредиты на новое жилищное строительство, однако желающих брать такие кредиты немного. |
The Ministry of the Interior of Croatia has confirmed to OSCE that its police monitors will enjoy the same access to police stations, documents and police operations, including investigations and checkpoints, as the Police Support Group operation. |
Министерство внутренних дел Хорватии подтвердило ОБСЕ, что ее полицейские наблюдатели будут иметь такой же доступ к полицейским участкам, документам и деятельности полиции, в том числе к расследованиям и контрольно-пропускным пунктам, как и Группа по поддержке полиции. |
Based on mission experience, local staff costs take into account the application of a 5 per cent vacancy rate (the same rate applied in the context of the current 1998-1999 budget) in respect of the proposed 1,437 Local level posts. |
С учетом опыта данной миссии расходы по местному персоналу были исчислены исходя из доли вакантных должностей, равной 5 процентам (такой же показатель применялся и в контексте нынешнего бюджета на 1998-1999 годы), для предлагаемых 1437 должностей местного разряда. |
The draft elements for the principles were in need of careful refinement, which CCAQ would encourage the working group to pursue with the same rigour that it had given to the project thus far. |
Необходима тщательная доработка проекта элементов принципов, и ККАВ призывает Рабочую группу относиться к выполнению этой задачи с такой же тщательностью, с какой она относилась к осуществлению данного проекта до настоящего времени. |
In such cases, the within-grade increment could be granted at the end of the first year, but the same rating at the end of the second year would show that no substantial improvement had taken place, and appropriate action should be taken. |
В таких случаях повышение ступени в рамках класса может быть произведено в конце первого года, однако выставление такой же оценки в конце второго года свидетельствует об отсутствии каких-либо значительных улучшений, и в этом случае следует принимать надлежащие меры. |
He could accept the text proposed by the United States for article 16, subject to the same reservation regarding criteria for determining unwillingness, and could also accept article 18. |
Он может принять текст, предложенный Соединенными Штатами в отношении статьи 16 при условии включения такой же оговорки относительно критериев определения нежелания и может также принять статью 18. |
If Belgium recognized the primacy of the Convention on the Rights of the Child over Belgian national law, then it should do the same for the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Если Бельгия признает верховенство Конвенции о правах ребенка над своим национальным законодательством, то она должна придерживаться такой же практики и в отношении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
"Global warming potential" means the numerical parameter used for the calculation of the emission of one metric tonne of one or more other greenhouse gas in such an amount of carbon dioxide which causes the same greenhouse effect as one metric tonne of this gas. |
"Потенциал глобального потепления" означает численный параметр, используемый для пересчета эмиссии одной метрической тонны того или иного парникового газа в эмиссию двуокиси углерода, вызывающей такой же парниковый эффект, как одна метрическая тонна данного газа. |
Assuming that this share will be approximately the same as the current estimates in the biennium 1998-1999 (35.13 per cent), the share of the United Nations in the estimated costs of the programme would be $458,300 at current rates. |
Если предположить, что эта доля останется примерно такой же, как и в нынешней смете на двухгодичный период 1998-1999 годов (35,13 процента), то доля Организации Объединенных Наций в сметных расходах по этой программе составит по текущим расценкам 458300 долл. США. |