Just as your betrayal had happened on a boat in a storm, so your revenge would be the same. |
Вас предали на яхте в шторм, и ваша месть была бы такой же. |
Further, men are not addressed by family planning programmes to the same extent as women, and are more often sceptical about these programmes. |
Кроме того, мужчины не охватываются программами планирования семьи в такой же степени, что и женщины, и гораздо чаще они проявляют к этим программам скептическое отношение. |
The fact remains, however, that under the Constitution and the law it has the same far-reaching autonomy as the other two Communities. |
Тем не менее Конституция и законодательство наделяют это сообщество такой же широкой автономией, какой располагают два других сообщества. |
They would like to see the same progress in the industrial sector and in trade where much had still to be achieved. |
Они хотели бы видеть такой же прогресс в промышленном производстве и торговле - областях, в которых много еще предстоит сделать. |
28/ The same level of activity with regard to contentious cases at the International Court of Justice in 1990. |
28/ Такой же объем деятельности по числу дел, который был у Международного Суда в 1990 году. |
These remained the same as in the Democratic People's Republic of Korea's talking points of 24 January. |
Она оставалась такой же, что и в "Вопросах для обсуждения" Корейской Народно-Демократической Республики от 24 января. |
The situation remains the same as it has been since 3 April 1991, as if nothing had been achieved. |
Ситуация остается такой же, какой она была на З апреля 1991 года, как будто ничего не достигнуто. |
And I think you might be the same way. |
И думаю, что ты такой же. |
Nevertheless, there is interest on the part of the Territory in joining UNESCO, preferably on the same basis as the British Virgin Islands. |
Тем не менее она проявляет интерес к вступлению в ЮНЕСКО, предпочтительно на такой же основе, что и Британские Виргинские острова. |
I'm a man, same as you. |
Я такой же, как вы. |
With regard to prison-related issues, the representative pointed out that Ireland had not used imprisonment as a sanction to the same degree as other European countries. |
В связи с решением вопросов, касающихся тюрем, представитель отметил, что Ирландия не использует тюремное заключение в качестве меры наказания в такой же мере, как другие европейские страны. |
We hope that that same format and detailed information will be found in the reports of other principal organs, especially that of the Security Council. |
Мы надеемся, что доклады других главных органов, особенно Совета Безопасности, будут характеризоваться такой же формой и содержать подробную информацию. |
He same like you you know. |
Он такой же, как ты. |
The same threshold of "significance" also appeared in articles 3, 4, and 7. |
Такой же порог "значительности" фигурирует и в статьях З, 4 и 7. |
The same talc used in surgical gloves Or the evidence gloves that you use at the crime scenes. |
Такой же тальк используется для хирургических перчаток или для тех, что вы используете на месте преступления. |
The ethnic Chinese community in the Republic of Korea was protected in accordance with international law and treaties in the same way as everyone else in the country. |
Община этнических китайцев в Республике Корея пользуется такой же защитой в соответствии с международным правом и договорами, как и все остальные жители страны. |
The same method shall be used for recording judgements confirming marriage, divorce, paternity and the death of a missing person. |
Такой же порядок применяется при регистрации судебных решений, подтверждающих заключение брака, расторжение брака, отцовство и смерть безвестно пропавшего лица. |
Indigenous peoples should have the same access to the forum as to the Working Group on Indigenous Populations. |
Коренные народы должны иметь к форуму такой же доступ, как и к Рабочей группе по делам коренных народов. |
The share of proceeds to assist in meeting adaptation costs shall be the same as for the provisions in Article 12, paragraph 87. |
Часть поступлений для оказания помощи в погашении расходов, связанных с адаптацией, является такой же, как и в положениях пункта 8 статьи 12 7/. |
Shortcomings and constraints: Many international commodity agreements and Governments expect the UNCTAD secretariat to continue responding to the same range of requests for assistance, information and advice as before. |
Недостатки и трудности: Соответствующие органы многих международных товарных соглашений и правительства ожидают от секретариата ЮНКТАД, что он продолжит удовлетворять такой же круг запросов в отношении помощи, информации и консультативного содействия, как и прежде. |
The high demand for rental units in North America had increased rent levels; that phenomenon had not been seen to the same extent in Europe. |
Высокий спрос на арендуемое жилье в Северной Америке привел к росту размеров арендной платы; это явление не наблюдалось в такой же степени в Европе. |
The same activities were conducted by the group consisting of 80 Adygeis (Russian citizens) in the resort Gantiadi (Gagra district). |
Такой же деятельностью занималась группа в составе 80 адыгейцев (граждане России) в курортном местечке Гантиади (район Гагры). |
Vietnamese migrants have the same access to the judicial system as everyone else in Hong Kong; they are likewise eligible for legal aid. |
Вьетнамские мигранты имеют такой же доступ к судебной системе, как и любое другое лицо в Гонконге; они в равной степени имеют право на получение правовой помощи. |
"Foot-pound" has the same problem, that's a unit of work, not of weight. |
"Футофунт" сталкивается с такой же проблемой, это единица работы, а не веса. |
I suppose you're taller now, I'm exactly the same. |
Я пологал что стал выше этого, но я в точности такой же. |