The preliminary draft is a product of consensus with the Multi-institutional Forum for Peace and Harmony which, on 5 October 1999, through deputy Rosalina Tuyuc, had submitted a bill for the same purpose, the basic aspects of which are taken up in this proposal. |
Упомянутый законопроект является результатом договоренности с Межучрежденческим органом за мир и согласие, по поручению которого депутат Росалина Туюк 5 октября с такой же целью представила проект закона, основные аспекты которого учтены в упомянутом предложении. |
The same level of conference servicing provided to the Committee is required for the five-day session of the Working Group, including interpretation and translation of pre-session documentation and in-session documentation. |
Для пятидневной сессии Рабочей группы требуется такой же объем конференционного обслуживания, как и для сессии самого Комитета, включая устный перевод на шесть языков и письменный перевод предсессионной и сессионной документации. |
The SPDC practice of providing its security personnel with the same uniform as that of the Nigerian police has given rise to grave apprehensions and allegations that the Nigerian authorities have put a mobile police force at the disposal of SPDC. |
Тот факт, что ШПДК обеспечивает сотрудников своей службы безопасности такой же формой, как у нигерийских полицейских, послужил основой для серьезных подозрений и утверждений, что нигерийские власти выделили в распоряжение ШПДК мобильные полицейские подразделения. |
The Council recalls that the Basic Agreement provides for a transitional period of 12 months which may be extended at most to another period of the same duration if so requested by one of the parties. |
Совет напоминает, что в Основном соглашении предусмотрен 12-месячный переходный период, который может быть продлен не более чем на такой же срок, если одна из сторон обратится с такой просьбой. |
When the time comes for Estonia, Slovenia, Poland, Hungary and the Czech Republic to become EU members, our veto will carry the same weight as that of Germany. |
Когда придет время принимать в Европейский союз Эстонию, Словению, Польшу, Венгрию и Чешскую Республику, наше вето будет иметь такой же вес, как и вето Германии. |
Subsequently, the same successful networking process was used to gather data regarding overseas properties valuations and maintenance budgets, to exchange data regarding the management of asbestos containing materials at various locations, and review options for computerized automation and maintenance management systems. |
Впоследствии такой же успешный процесс сетевого взаимодействия был использован для сбора данных в отношении определения стоимости недвижимого имущества за рубежом и эксплуатационных расходов, обмена данными в отношении наличия асбестосодержащих конструкций в различных местах службы и изучения вариантов создания компьютеризованных систем автоматизации и управления недвижимым имуществом. |
We make the same urgent request of the political leaders of Côte d'Ivoire, urging them to find a political compromise that will enable the great country, Côte d'Ivoire, which we love so well, to live in peace, stability and unity. |
Мы обращаемся с такой же настоятельной просьбой к политическим лидерам Кот-д'Ивуара и призываем их пойти на политический компромисс, что позволит этой великой стране, Кот-д'Ивуару, который мы столь горячо любим, жить в условиях мира, стабильности и единства. |
On M1 and N1 vehicles less than 6 m in length, with an arrangement complying with paragraph 6.5.5.2. above, the amber side-marker lamps, when mounted, shall also flash at the same frequency with the direction indicator lamps. |
На транспортных средствах М1 и N1 длиной менее 6 м, соответствующих требованиям пункта 6.5.5.2 выше, боковые габаритные огни автожелтого цвета, если таковые устанавливаются, должны работать в мигающем режиме с такой же частотой, с какой включаются огни указателей поворота. |
The State party interprets the term "other officer authorized by law" as meaning an officer with the same independence towards the executive as a court. |
Согласно толкованию государства-участника, выражение "другое должностное лицо, которому принадлежит по закону право", означает должностное лицо, обладающее такой же степенью независимости по отношению к исполнительной власти, что и суд. |
Mr. MAZZONI (Italy) supported the position of the representatives of France and Spain that reliefs available prior to the decision on the application for recognition should not be the same as reliefs available following recognition. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) поддерживает позицию представителей Франции и Испании, согласно которой судебная помощь, предоставляемая до принятия решения по ходатайству о признании, не должна быть такой же, какая предоставляется после признания. |
The Refugee Law provides that refugees have the right to employment and education and the same access to health care as the rest of the population. However, the situation of refugees, of whom 561,000 are officially registered, has not improved. |
Закон о гражданстве предусматривает, что беженцы имеют право на работу и образование и такой же доступ к медицинским услугам, что и остальная часть населения, однако положение беженцев, из которых 561000 человек зарегистрированы официально, не улучшилось. |
And that is why the National Aeronautics and Space Administration has a project to apply the same techniques used in trying to detect life on Mars to the task of finding landmines, thereby protecting life on Earth. |
И поэтому Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства разработало проект применения такой же технологии, которая используется при поисках признаков жизни на Марсе, применительно к задаче обнаружения наземных мин, что служит защите жизни на Земле. |
Even if the executing agency has the same financial period as UNDCP, a number of non-governmental organizations will not have audited statements available in time prior to the conclusion of the audit of UNDCP. |
Даже если учреждение-исполнитель имеет такой же финансовый период, как и ЮНДКП, ряд неправительственных организаций не могут представить проверенные ведомости до завершения процесса ревизии в ЮНДКП. |
In the same manner and for an equal term, a First and a Second Vice-President are also elected. They replace the President in his absence, in accordance with articles 182,183 and 184 of the Constitution. |
Вместе с президентом Республики в таком же порядке и на такой же срок избираются первый и второй вице-президенты, которые заменяют президента в его отсутствие в соответствии с положениями статей 182,183 и 184 Конституции. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
Mr. Zackheos (Cyprus) said that the Committee's programme of work for 2002 had been successfully implemented, and that its current composition should be maintained in order to ensure the same high level of performance in 2003. |
З. Г-н Закхеос (Кипр) говорит, что программа работы Комитета на 2002 год была успешно выполнена и что следует сохранить нынешний состав Комитета, с тем чтобы обеспечить такой же высокий уровень эффективности работы в 2003 году. |
As the report says, the security situation in Somalia has not improved and remains, by and large, the same as it had been previously and that it has thus not been possible to deploy a peace-building office in the country. |
Как отмечено в докладе, ситуация с безопасностью в Сомали не улучшилась и остается в целом такой же, как и раньше, и поэтому нет возможности развернуть в этой стране отделение по вопросам миростроительства. |
The same instructions for the year 2002 incorporated the gender perspective into every stage of the drafting of a programme - analysis of the problem, identification of beneficiaries, aim and purposes of the programme, definitions of components and indicators. |
В такой же инструкции на 2002 год был обеспечен учет гендерной перспективы на всех этапах подготовки программ: оценка, выявление бенефициаров, цель и задача программы, определение компонентов и показателей. |
The detailed breakdown of the weighting system for each voivodship is the same as for the whole country, i.e. 12 COICOP headings and all the 3- and 4-digit levels. |
Разбивка системы весов для каждого воеводства является такой же, как и для страны в целом; речь идет о 12 позициях КИПЦ и всех трех- и четырехзначных уровнях. |
Moreover, the Committee is concerned at the age-limit set in the legislation regarding certain types of violence against children as children over 12 do not benefit from the same protection as younger children (report, para. 183). |
Кроме того, Комитет озабочен установленным в законодательстве возрастом применительно к некоторым видам насилия в отношении детей, поскольку дети старше 12 лет не пользуются такой же защитой, как более юные дети (см. пункт 183 доклада). |
However, the Board noted that UNITAR maintained the same attendance records for Fellows receiving compensation as for UNITAR staff members, who were entitled to two and a half days of paid annual leave per calendar month. |
Однако Комиссия отметила, что ЮНИТАР вел такой же табель учета рабочего времени для получающих компенсации научных сотрудников, как и для штатных сотрудников ЮНИТАР, которым полагается два с половиной дня ежегодного оплачиваемого отпуска за каждый проработанный календарный месяц. |
Some delegations supported the paragraph, stressing that it would allow the Special Committee to decide at the end of each session whether the same duration would be appropriate for the next session. |
Некоторые делегации поддержали этот пункт, подчеркнув, что он позволит Специальному комитету в конце каждой сессии принимать решение о том, будет ли такой же срок приемлем для следующей сессии. |
As an alternative to carrying-out dynamic manoeuvres for other vehicles and other load conditions, fitted with the same vehicle stability system, the results from actual vehicle tests or computer simulations may be submitted. |
В качестве альтернативы динамическому маневрированию на других транспортных средствах, оснащенных такой же системой обеспечения устойчивости, могут быть представлены результаты фактических испытаний транспортных средств либо компьютерного моделирования этих испытаний. |
The same approach is followed in articles 23, paragraph 2, 30, paragraph 2, and 31 of the United Nations Assignment Convention. |
Такой же подход отражен в пункте 2 статьи 23, пункте 2 статьи 30 и статье 31 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
The expert from Germany informed that the intention of his country was to propose the same test energy level of the revised version of Regulation No. 29 into the tests of the new Regulation in order to ensure an adequate set of safety provisions for driver and crew. |
Эксперт от Германии сообщил, что его страна намерена предложить использовать для испытаний в рамках новых правил такой же уровень мощности, что и в пересмотренном варианте Правил Nº 29, для обеспечения применения адекватного набора требований к безопасности для водителя и экипажа. |