Another matter that would require further analyses is the evidentiary weight accorded to an electronic document and whether an electronic communication has the same evidentiary weight as a paper record. |
Еще один вопрос, который требует дополнительного изучения, - это доказательный вес электронного документа и выяснение, имеет ли электронное сообщение такой же доказательный вес, как и запись на бумаге. |
The representative of Switzerland was, however, of the opinion that the same approach that had been used for 1.1.3.6 could be applied to 1.1.3.4 and that no other amendment to ADR seemed necessary. |
Представитель Швейцарии, напротив, высказал мнение, что в отношении подраздела 1.1.3.4 может быть применен такой же подход, как и в отношении подраздела 1.1.3.6, и что, как представляется, нет необходимости вносить в ДОПОГ какие-либо другие поправки. |
"8.2.2.7.4 If an examination is based on a restricted basic training course, this limits the examination of the specialization course to the same scope.". |
"8.2.2.7.4 Если экзамен проводится по ограниченному базовому курсу подготовки, то экзамен по специализированному курсу ограничивается в такой же мере". |
In principle, the 1993 SNA and SNA 2008 lead to exactly the same GDP for the industry and for the economy in the processing country. |
В принципе СНС 1993 года и СНС 2008 года отражают совершенно такой же ВВП для промышленности и для экономики в стране обработки. |
An insurer of liability for claims subject to limitation in accordance with the rules of this Convention shall be entitled to the benefits of this Convention to the same extent as the assured himself. |
Страховщик ответственности по требованиям, которые подпадают под ограничение в соответствии с настоящей Конвенцией, имеет право воспользоваться преимуществами этой Конвенции в такой же мере, как и само лицо, ответственность которого застрахована. |
The Police Service Commission and the Public Service Commission established under Articles 200 and 210 respectively require the same consultative approach as the JSC in the appointment of members to these Commissions. |
При назначении членов Комиссии по делам полицейской службы и Комиссии по делам гражданской службы, созданных в соответствии со статьями 200 и 210, применяется такой же подход, основанный на проведении консультаций, как и в случае Комиссии по вопросам судопроизводства. |
Ms. Narbaeva (Uzbekistan) said that the literacy rate among women in Uzbekistan was the same as the rate for the population as a whole. |
Г-жа Нарбаева (Узбекистан) говорит, что уровень грамотности женщин в Узбекистане такой же, что и уровень грамотности населения в целом. |
While the privatization of counter-terrorist functions, such as security measures at checkpoints, should be avoided, such privatization, where it occurs, should include the same level of accountability as for conduct by State agents. |
Хотя приватизации контртеррористических функций, таких как меры безопасности на контрольно-пропускных пунктах, следует избегать, такая приватизация, если она происходит, должна включать в себя такой же уровень ответственности, который предусмотрен для поведения государственных агентов. |
Children from the age of 18 years suffered the same fate, which also affected the rights of these children to inherit from their mothers, as foreign nationals, except nationals from member countries of the Gulf Cooperation Council, faced several restrictions on property ownership in Oman. |
Дети в возрасте 18 лет сталкиваются с такой же ситуацией, что также затрагивает право этих детей наследовать имущество их матерей, поскольку иностранные граждане, за исключением граждан стран - членов Совета сотрудничества Залива, сталкиваются с рядом ограничений на владение имуществом в Омане. |
I hope that the democratic forces in Libya will begin to build a new State that will provide the same level of protection and equal opportunities for all Libya's citizens. |
Я надеюсь, что демократические силы в Ливии приступят к построению нового государства, которое обеспечит такой же уровень защиты и равных возможностей для всех граждан Ливии. |
In other words, invoking internal armed conflict does not have the same force as invoking international armed conflict as a reason for a State to terminate or suspend a treaty. |
Иными словами, ссылка на внутренний вооруженный конфликт не обладает такой же силой, что и ссылка на международный вооруженный конфликт, в качестве причины для того, чтобы государство прекращало или приостанавливало действие договора. |
In 2006, CRC noted with concern that the Constitution and domestic laws did not ensure to foreign children, including refugee and asylum-seeking children, the same protection as to Lebanese children. |
В 2006 году КПР с озабоченностью отметил, что Конституция и законы страны не обеспечивают детям-иностранцам, включая детей-беженцев и детей - просителей убежища, такой же защиты, какой пользуются ливанские дети. |
Notwithstanding the provisions contained in the Provost Marshal's Directive, persons in service custody enjoy the same statutory protections as provided for in the "Judges Rules". |
Несмотря на положения, содержащиеся в Директиве начальника военной полиции, лица, содержащиеся под стражей, пользуются такой же защитой, которая предусмотрена в "Правилах судей". |
In 2008, three women were appointed as ambassador or head of missions (the same figure as in 2007), bringing the general number of women serving in these ranks to 12. |
В 2008 году три женщины были назначены послом или главой миссии (такой же показатель, как в 2007 году), в результате чего общее число женщин в этом ранге составило 12 человек. |
These should, ideally, have a residual maturity of the same order as the pension entitlements (e.g. 30 years, which corresponds to the average length of pension entitlement payments). |
В идеале они должны иметь такой же остаточный срок погашения, что и пенсионные требования (например, 30 лет, что соответствует средней продолжительности выплаты пенсий). |
The Representative is encouraged by the request of the General Assembly that he continue his work in the IASC and hopes that his successor will enjoy the same level of access, including at the principals' level. |
Представитель приветствует просьбу Генеральной Ассамблеи о том, чтобы он продолжал свою работу в МПК и надеется, что его преемнику будет предоставлен такой же уровень доступа, в том числе на уровне руководителей организаций. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the wording used in the Commission's decision to endorse the texts would be the same as in previous years. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что формулировка, используемая в решении Комиссии об одобрении этих текстов, будет такой же, как и в предыдущие годы. |
The three delegations were pleased with the overall outcome of the Committee's work, and looked forward to a continuation of the same constructive atmosphere at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Все три делегации в целом удовлетворены итогами работы Комитета и надеются на продолжение работы в такой же конструктивной атмосфере на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The institutional, legal and technical infrastructure to use for structuring the national agricultural and food policy plan should be the same as for the implementation of the total food chain. |
Институциональная, правовая и техническая инфраструктура, которая используется для реализации плана национальной сельскохозяйственной и продовольственной политики является такой же, как и для создания общей продовольственной цепочки. |
Finally, she asked whether women in de facto unions had the same protection and rights as women in formal marriages and what regime of marital property was applied. |
В заключение оратор интересуется, обладают ли женщины, состоящие в гражданских браках, такой же защитой и правами, какими пользуются женщины, состоящие в официально зарегистрированных браках, и какой порядок в этом случае действует в отношении супружеской собственности. |
The Board noted that the discount rate used to obtain the present value of future benefits chosen was 5.5 per cent, which was the same figure as that used in the previous evaluation, as at 31 December 2005. |
Комиссия отметила, что ставка дисконта, которая использовалась для получения нынешней стоимости будущих пособий, составляла 5,5 процента - такой же показатель использовался в предыдущей оценке по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
The Advisory Committee was informed that the budget reflected the same assumptions about vacancy rates for civilian personnel in 2008/09 as it did for civilian personnel in 2007/08. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в бюджете на 2008/09 год использовался такой же показатель доли вакантных должностей гражданского персонала, как и в бюджете на 2007/08 год. |
However, it was clear that the existing treaty bodies and special procedures systems offered only a fragmented protection regarding children's rights and they could not ensure the same level of protection as the one provided under the Convention on the Rights of the Child. |
Однако очевидно, что существующие договорные органы системы специальных процедур обеспечивают лишь частичную защиту прав детей и не могут гарантировать такой же уровень защиты, который предусматривается согласно Конвенции о правах ребенка. |
Irrespective of the time of the year, the temperature in the punishment cell was the same as outside, and he was deprived of the right to seek medical assistance even in critical condition. |
Независимо от времени года температура в карцере была такой же, как на улице, и он был лишен права просить о медицинской помощи даже при ухудшении своего состояния. |
However, CEDAW remained concerned that the draft Nationality Law allowing the transfer of Bahraini citizenship to the children of Bahraini women and non-citizen fathers on the same basis as children of Bahraini fathers had not yet been passed. |
Тем не менее КЛДЖ по-прежнему был обеспокоен в связи с тем, что проект закона о гражданстве, позволяющего осуществлять передачу бахрейнского гражданства детям от смешанных браков гражданок страны с иностранцами, на такой же основе, как и детям, отцами которых являются бахрейнцы, еще не принят. |