She welcomed the efforts to adopt a new treaty spelling out more clearly the obligations that States had accepted to ensure that the 600 million persons living with disabilities received the same human rights protection to which everyone else was entitled. |
Верховный комиссар также приветствовала проведение акции в поддержку принятия нового договора, более четко определяющего круг обязательств государств по обеспечению 600 миллионов инвалидов такой же защитой основных прав, какой пользуются и другие категории населения. |
Asylum seekers are, in addition to the procedures relevant for obtaining asylum, being scrutinized in the same way as visitors. |
Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, помимо прохождения процедур, необходимых для получения убежища, также проходят такой же контроль, что и другие приезжающие. |
However, such assistance will bear fruit only if the Haitians themselves bring to their longer-term challenges the same level of resolve and spirit of consensus that they displayed in the immediate aftermath of the storms. |
Однако такая помощь будет иметь отдачу лишь в том случае, если гаитянцы сами возьмутся за решение своих более долгосрочных задач с такой же решимостью и в таком же духе согласия, которые они проявили сразу после штормов. |
Such investigation could show whether such a failure was a single case or could be considered to systematically affect other pressure receptacles of the same design and type. |
Такое расследование могло бы показать, является ли такой отказ единственным случаем или он может рассматриваться как отказ, способный систематически происходить в других сосудах под давлением такой же конструкции и такого же типа. |
The effective temperature is the constant temperature that would result in the same amount of ageing as the various temperatures experienced during the bench ageing cycle. |
Фактическая температура представляет собой постоянную температуру, в результате действия которой степень старения была бы такой же, что и в случае воздействия различных температур, которым подвергался катализатор в процессе цикла "стендового" старения. |
The same increase is projected over the next 200 years, so that the median age in Europe reaches 50 years in 2300. |
Такой же рост прогнозируется на следующие 200 лет, так что в 2300 году средний возраст в Европе достигает 50 лет. |
The JSB(NI) and JSC adopt the same broad approach to diversity and equality as the Judicial College, with which they maintain a close working relationship. |
СПС (СИ) и КПС применяют такой же широкий подход к соблюдению принципа многообразия и обеспечения равенства, как и Судейский колледж, с которым они поддерживают тесные рабочие отношения. |
Continuing to adopt mechanisms and measures to ensure that women have the same access as men to structures of power and decision-making; |
дальнейшее создание механизмов и принятие мер для обеспечения того, чтобы женщины имели такой же доступ к властным и руководящим структурам, как и мужчины; |
In the case of a contractor, output and intermediate inputs would contain an adjusting entry of the same value while processing fees would be reported in a separate service commodity. |
В случае субподрядчика выпуск и промежуточные вводимые ресурсы могли бы содержать балансирующую статью такой же стоимости, а платежи за обработку учитывались бы как отдельная услуга. |
However, it is recognised that not all the topics on which Eurostat has requested information have been treated with the same level of priority compared with many other key topics required for national purposes only. |
Однако признается, что не всем темам, по которым Евростат запросил информацию, придается такой же приоритет, какой был установлен для многих других основных тем, необходимых только для национальных целей. |
It should ensure that regional cooperation in that area was based on the same principles, since its approach was one that other countries would do well to emulate. |
Необходимо обеспечить такое положение, чтобы региональное сотрудничество в этой области базировалось на одинаковых принципах, поскольку другие страны могут с успехом использовать такой же подход. |
Participation from civil society would follow the same procedure as at UNCTAD X and Monterrey, i.e. those having observer status with UNCTAD and those accredited to the Conference. |
Процедура участия гражданского общества должна быть такой же, как и на ЮНКТАД Х и в Монтеррее, т.е. его представители должны иметь статус наблюдателей при ЮНКТАД и быть аккредитованными участниками конференции. |
Moreover, female applicants having the same technical qualifications but are not in the first ranks can, under certain conditions, gain access to hearings on the basis of which decisions are taken to award a contract to a specific candidate. |
Кроме того, при определенных условиях женщины-кандидаты, обладающие такой же технической квалификацией, но не занявшие первые места по результатам оценки, могут получать доступ к слушаниям, на которых принимаются решения о заключении договора с тем или иным кандидатом. |
The high persistency (much more than the parent compounds and about the same toxicity) of the main metabolite endosulfan sulfate should be mentioned. |
Следует упомянуть о высокой стойкости (гораздо более высокой, чем у исходных соединений при приблизительно такой же токсичности) основного метаболита - сульфата эндосульфана. |
The representatives encouraged other Governments to invest the same amount of resources in all areas of demand reduction as they did in supply reduction. |
Эти представители призвали правительства других государств вкладывать такой же объем ресурсов во все области деятельности по сокращению спроса, какой они вкладывают в деятельность по сокращению предложения. |
It calls for scaled-up overall mitigation efforts that allow for the achievement of desired stabilization levels and affirms that adaptation must be addressed with the same priority as mitigation. |
Для ответа на него необходимы масштабные общие усилия по смягчению изменения климата, которые позволят достичь желаемых уровней стабилизации, и подтверждается, что адаптация должна иметь такой же приоритет, как и смягчение изменения климата. |
In terms of their responsibilities, they have the same power as the federal authority, since their legislation, in the form of decrees and ordinances, has equal force in law. |
В рамках своей компетенции эти образования располагают такой же властью, что и федеральные органы, поскольку законодательные нормы, которые они разрабатывают - декреты и постановления - имеют статус, тождественный закону. |
The body of the same jurisdiction was constituted within the Republika Srpska National Assembly and the Parliament of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Орган, обладающий такой же компетенцией, был сформирован в Национальной ассамблее Республики Сербской и в парламенте ФБиГ. |
The out-of-country voting is to be treated the same as in-country, votes being counted in the governorate from which a voter originates. |
Голосование за пределами страны будет иметь такой же режим, как и внутри страны, т.е. голос избирателя будет зачитываться той мухафазе, из которой он уехал. |
At the legislative level, the freedoms of thought and conscience receive the same degree of protection from the State as those of religion and opinion. |
Свобода мысли и совести на законодательном уровне гарантируется государством в такой же степени, что и свобода религии и убеждений. |
To accept the amendment would constitute an affront to equality and respect for human dignity and would mean accepting that certain individuals did not deserve the same protection as others. |
Принятие данной поправки станет проявлением неуважения к понятиям равноправия и человеческого достоинства и будет равноценно признанию того, что некоторые люди не заслуживают такой же защиты, как другие. |
Furthermore, irregular migrant workers contributed to the economy of host countries, and it could be worthwhile to use the same moral argument, as had been done with child labour, to justify ratification. |
Кроме того, незаконные трудящиеся-мигранты вносят вклад в экономику принимающих стран, и, возможно, было бы правильным использовать такой же моральный довод, который применяется в случае детского труда, для обоснования необходимости ратификации. |
In such cases we accepted some of the recommendations but with clarification however for other recommendations we found it difficult to adopt the same approach. |
Хотя мы и приняли некоторые рекомендации, мы уточняем, что нам было трудно проявить такой же подход в случае остальных рекомендаций. |
I sincerely believe that a final solution of the Cyprus question is within our reach under your mission of good offices if the Greek Cypriot side decides to reciprocate in the same spirit, instead of engaging in activity that is not compatible with this objective. |
Я искренне считаю, что окончательное решение кипрского вопроса находится в пределах досягаемости благодаря Вашей миссии добрых услуг, если кипрско-греческая сторона решит действовать в духе такой же взаимности, вместо того чтобы осуществлять деятельность, которая явно несовместима с этой целью. |
While institutions could rapidly change their practices and model statements in response to problems that arose, the Commission could not react with the same speed and therefore had traditionally been more cautious, particularly in rapidly evolving situations. |
В то время как учреждения могут быстро вносить изменения в свою практику и типовые заявления, реагируя на возникающие проблемы, Комиссия не может реагировать с такой же скоростью и поэтому традиционно проявляет более осторожный подход, особенно в быстроразвивающихся ситуациях. |