By consolidating multiple sets of application services onto one system and by placing each into isolated virtual server containers, system administrators can reduce cost and provide most of the same protections of separate machines on a single machine. |
Запуская множество служб на одной системе и помещая каждую из них в свой виртуальный контейнер, системный администратор может создать на одной машине такой же уровень защиты, как если бы все службы работали на разных машинах. |
The first, issued by Apple/EMI in early 1969, packaged the entire double-LP on a single tape, with the songs in the same running order as on the LPs. |
Релиз первой состоялся в начале 1969 года (лейблы Apple/EMI), весь альбом был записан на одну ленту, причём порядок песен был такой же, как и в оригинале. |
And you see, this is the same exact trajectory that ethnicities take when they first come to this country. |
понимаете, точно такой же путь проход€т этнические группы, когда они впервые приезжают в эту страну. |
When the planes struck and the towers collapsed, many of these women experienced the same horrors inflicted on other survivors of the disaster - the overwhelming chaos and confusion, the rolling clouds of potentially toxic dust and debris, the heart-pounding fear for their lives. |
Когда самолёты нанесли удар и башни обрушились, многие из этих женщин испытали такой же шок, как и другие выжившие в этой катастрофе: непомерный хаос и смятение, накатывающиеся облака потенциально токсичной пыли и мусора, смертельный страх за свою жизнь. |
'Standards that are directly referenced shall have the same standing as technical codes recognised by the competent authority and a manufacturer may use either.' |
"Стандарты, на которые сделана прямая ссылка, должны иметь такой же статус, как и технические правила, признанные компетентным органом, и изготовитель может применять либо те, либо другие". |
Out of total number of women who are looking for a job, 52,81% have been waiting for a job for longer than three years, while 43,72% of the men are in the same situation. |
Из общего числа женщин, ищущих работу, 52,81 процента ожидают этой возможности более трех лет, а доля мужчин в такой же ситуации составляет 43,72 процента. |
Note: .z gives fast compression, .bz gives best compression but may slow down emulation slightly and.znx is the same as z but rips xa files while preserving the headers. |
Примечание: .z обеспечивает быстрое сжатие, .bz дает лучшее зжатие, но может понизить скорость работы эмулятора а формат.znx по сжатию такой же как.z но вырезает звуковые дорожки, сохраняя названия. |
Helene Hager, Project Manager for the P-range, says the efficiency gains from optimization are significant: The new P80, for example, offers 20-25% higher efficiency than its non-optimized equivalent using the same refrigerant. |
Хелен Хагер, Проект-менеджер Р-линейки, говорит, что эффективность достигаемая от оптимизации, очевидна: Например, новый P80 на 20-25% эффективнее, чем его неоптимизированный аналог, который использует такой же морозильник. |
The specialty of this month lies all before you - textile bags with silk embroidery and textile shoes with the same embroidery which are unique addition to the bags. |
Перед Вами изюминка этого месяца - текстильные сумки с вышивкой шёлком и уникальное дополнение к ним - обувь из текстиля, с такой же вышивкой. |
Robert Kennedy, Schirra later noted, took him aside and sounded him out about a potential political career, the same way he had sounded out John Glenn a year earlier. |
Как позже рассказал Ширра, Роберт Кеннеди отвел его в сторону и расспросил о его желании продолжить карьеру в политической сфере, такой же разговор годом ранее состоялся у него с Джоном Гленном. |
When checked, this has the same effect as Data Merge Cells. You need to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then merged into a bigger one. |
Установка этого флажка даёт такой же эффект как и Данные Объединить ячейки. Должны быть выделены хотя бы две смежные ячейки. Эти смежные ячейки сливаются в одну большую. |
Enter a password below. Enter the same password on the device to which you are trying to connect. |
Введите пароль ниже. На компьютере, к которому вы подключаетесь, должен быть введён такой же пароль. |
Unfortunately, early anecdotal evidence suggests that these safeguards may ultimately slow down traffic by roughly the same amount of time that the project was meant to speed it up! |
К сожалению, множество отдельных примеров в прошлом свидетельствует, что эти охранники могут замедлить движение на такой же период времени, который проект должен был сократить! |
The same gray hair you used to have before you colored it. |
Такой же седой, как и ваши волосы, перед тем как вы покрасились |
Every day follows much the same pattern: Paterson gets up early and goes to work, where he listens to passengers talking and, during pauses, writes poetry in a notebook he carries with him. |
Каждый день Патерсона - такой же, как предыдущий: он рано встаёт, завтракает, идёт в автопарк, где садится в автобус и целый день ездит по улицам города, а в перерывах пишет стихи в тетрадку. |
And if we're talking about is just the ticket... of the maximum weight of my luggage must be the same as a standard 200 kg? |
И если мы говорим о весе в самолетах то почему я могу взять с собой такой же груз, как и парень, который весит 170кг |
But second, even if it did and you were plugged into it, it would not take more than six months for you to be the same sorry, miserable self there as you are now, because passion exists inside you. |
Но даже если бы они были и приносили бы вам радость, не прошло бы и полгода, как вы вернулись туда, откуда начали, такой же несчастный, как сейчас, потому что увлечённость живёт внутри вас, а не в работе. |
But then we started to find other fluorescent marine life, like this green fluorescent bream, with its, like, racing stripes along its head and its nape, and it's almost camouflaged and fluorescing at the same intensity as the fluorescent coral there. |
Но потом мы стали находить других светящихся жителей моря, например, этого зелёного флуоресцентного леща с почти гоночными полосками на голове и загривке, он практически невидим, светясь с такой же интенсивностью, как и флуоресцентные кораллы. |
The financial period for the UNOPS administrative budget shall be the same as for the United Nations regular budget. |
Финансовый период, предусмотренный для административного бюджета УОП ООН, такой же, как и финансовый период, предусмотренный для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
As the commentary suggests, the information to be provided ought to be of the same scope as that which shall be given to potentially affected States. |
В комментарии отмечается, что информация, которая должна предоставляться населению, по объему должна быть такой же, что и информация, предоставляемая потенциально затрагиваемым государствам. |
The sanctions also prevented the functioning of the literacy centres which had been established throughout the country to eliminate illiteracy and illiteracy had gained ground on education in the same way as hunger and malnutrition had replaced happiness, self-realization and hope. |
В том, что касается образовательных центров, созданных на всей территории страны для ликвидации неграмотности, то санкции препятствуют их функционированию, а рост числа неграмотных нанес образованию такой же ущерб, какой голод и недоедание нанесли счастью, развитию и надеждам людей. |
Luthor discovers that the Computers could have given him a twelfth-level intellect, but gave him a tenth-level, the same as them, so he would not try to dominate them. |
Лютор обнаружил, что Компьютеры могли дать ему интеллект двенадцатого уровня, но дали ему лишь десятого уровня, такой же как у них, чтобы он не смог попытаться превзойти их. |
Violators of international law must be made aware that the Middle East is subject to the same norms as other regions, and that the principles of democracy belong as much to its people as to those of more politically developed nations. |
Нарушителям международного закона должно быть показано, что на Ближний Восток распространяются те же нормы, что и на другие регионы, и что принципы демократии принадлежат живущим здесь людям в такой же степени, как и гражданам политически более развитых стран. |
The existence of the human MNS means that the same brain areas may be activated when we perform a motor act and when we merely observe another person perform a similar act. |
Существование зеркальных нейронов у человека означает, что одна и та же область мозга может активироваться, когда мы сами производим целенаправленный моторный акт и когда мы наблюдаем за тем, как другой человек производит такой же акт. |
But if you ask them if they've heard of Maersk, I doubt you'd get the same response, even though Maersk, which is just one shipping company amongst many, has revenues pretty much on a par with Microsoft. |
Но если вы спросите, слышали ли они про Маерск, я сомневаюсь, что вы получите такой же ответ, хотя Маерск - всего лишь одна компания среди многих - имеет доходы, сопоставимые с Майкрософт. |