The Committee urges the State party to ensure by all appropriate means, in particular through a comprehensive system of adequate study grants, that applicants from low-income families have the same access to higher education as applicants from higher-income families. |
Комитет призывает государство-участник, путем принятия всех необходимых мер, в частности посредством всеобъемлющей системы соответствующих грантов на образование, обеспечить, чтобы лица из семей с низким доходом имели такой же доступ к высшему образованию, как и лица из семей с более высокими доходами. |
Scientific creations, as copyrighted works, enjoy the same regime of copyright exercise and protection as all other copyrighted works. |
На научные труды, защищаемые авторским правом, распространяется такой же режим осуществления и защиты авторских прав, как и на все другие защищаемые подобными правами произведения. |
They also basically enjoy the privilege of tax exempt, but if they operate business which competes with private companies, the income is subject to taxation and the tax rate is the same as that for the general juristic persons. |
На них также, в основном, распространяется освобождение от налогов, однако если они занимаются предпринимательской деятельностью, которая конкурирует с частными компаниями, их доход подлежит налогообложению, а величина налогов является такой же, что и для обычных юридических лиц. |
Improved mechanisms and new international institutions to mitigate the risk of international investment could also have a positive impact on global demand if they allow countries to maintain the same level of protection against global financial instability with lower levels of international reserve balances. |
Создание более эффективных механизмов и новых международных учреждений для снижения связанных с международными инвестициями рисков также могло бы оказать положительное влияние на глобальный спрос при условии, что они предоставят странам возможность поддерживать такой же уровень защиты от глобальной финансовой нестабильности с более низкими уровнями балансов международных резервов. |
These reports should follow the same format as all other IGOs and United Nations organization, but the proposed format of the reports should allow sufficient flexibility for these organizations to be able to meet the reporting requirements set out in The Strategy. |
Эти доклады должны иметь такой же формат, что и доклады всех остальных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций, но предложенный формат докладов должен позволять этим организациям проявлять достаточную гибкость с тем, чтобы они могли выполнить отчетные требования, предусмотренные в Стратегии. |
Finally, noting that the Convention had the same legal value as domestic law, he wanted to know what courts did if its provisions contradicted a domestic law. |
И наконец, отмечая, что положения Конвенции имеют такой же юридический статус, как положения внутреннего права, он спрашивает, как поступают суды, если положения Конвенции противоречат какому-либо национальному закону. |
The Committee, at its previous session, confirmed that the criteria for the nomination of candidates and the procedure for the election of TIRExB members at the present session would be the same as for the previous election in 2013. |
На своей предыдущей сессии Комитет подтвердил, что критерии назначения кандидатов и процедура выборов членов ИСМДП на нынешней сессии будет такой же, что и на прошлой сессии в 2013 году. |
Length: One reflector must be not more than 3 m from the foremost point of the tractor, and either the same reflector or a second reflector must be not more than 3 m from the rearmost point of the tractor. |
Один отражатель должен находиться на расстоянии не более З м от самой передней точки трактора, и такой же или другой отражатель должен находиться на расстоянии не более З м от самой задней точки трактора. |
A mother, who has adopted a newborn child, shall be granted the same leave as a mother, who gives birth to a child, until the child reaches 60 days of age. |
Матерям, усыновившим/удочерившим новорожденного ребенка, предоставляется такой же отпуск, что и матерям, самим родившим ребенка, до достижения им возраста 60 дней. |
very good question is there any other person, in whose mind, the same question is arising? |
Очень хороший вопрос Здесь есть еще кто-то, у кого возник такой же вопрос? |
You don't want to see Stace go down that same terrible route, do you? |
Ты же не желаешь Стейси такой же судьбы, так ведь? |
The cut is the same as the one on Darika's wife. |
Порез точно такой же как у жены Дарика |
An ordinary red light or a bright red light, placed at the same height as the higher of the two green lights prescribed in (a) above, and of the same intensity; |
обыкновенный красный огонь или ясный красный огонь, помещаемый на такой же высоте, что и наиболее высоко расположенный один из двух зеленых огней, предписанных в подпункте а) выше, и такой же светосилы, |
It is regrettable that, again this year, we are seeing the same draft resolution as in the past, which is intended to hinder rather than to help the settlement of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
К сожалению, снова в этом году нам представлен такой же проект резолюции, как и в прошлом, то есть документ, нацеленный на обострение, а не на решение ядерного вопроса на Корейском полуострове. |
In many ways, then, exactly the same as the McLaren P1 that Jeremy fell in love with a few weeks back. |
по большей части он точно такой же как и Р1, в который Джереми влюбился несколько недель назад |
You helped him because you knew that he was in danger, and we're in the same danger now. |
Вы помогли ему, потому что знали, что он в опасности, и мы сейчас в такой же опасности. |
When all is said and done, Chino, you're the same size as everyone else. |
Между прочим, Чино, теперь ты такой же ничтожный и маленький, как и все остальные |
The incidence of heart attacks is approximately the same for those taking the placebo as for those taking the real drug. |
Риск сердечных приступов примерно такой же как у тех, кто принимал плацебо, так и у тех, кто принимал настоящий препарат. |
You and I are the same, |
Я такой же, как ты... |
All right, you know we made the same toast when we busted you, right? |
Знаешь, что тост был точно такой же, когда мы поймали тебя? |
He's same like you, you know? -Who? |
Он такой же, как ты. |
'The danger is, basically, they think it's going to work,' then they step on the scales, they've been exercising an hour a week, two hours a week and they're exactly the same weight. |
Опасность заключается в том, что они думают, что это поможет Затем они встают на весы, они занимались час в неделю, два часа в неделю, и у них точно такой же вес. |
A red light at the same height and of the same intensity as the red light prescribed in (c) above. |
красный огонь, помещаемый на такой же высоте, что и красный огонь, предписанный в подпункте с) выше, и такой же светосилы, |
It's not so crazy, is it really, to imagine sharing ideas, advice, encouragement with somebody who's engaged in the same kind of work as a profession, seen the same challenges? |
Это не так безумно, это вполне реально, представлять, как мы делимся идеями, советами, поддержкой с кем-то, кто занят такой же профессиональной деятельностью, сталкивается с такими же проблемами? |
And that in Leningrad there is a street of the same name, a house just like mine and an apartment just like mine. |
И что в Ленинграде есть такая же улица, такой же дом и такая же квартира. |