However, foreign workers who were legitimately employed enjoyed the same legal protection as Korean workers. |
Вместе с тем иностранные рабочие, получившие работу на законных основаниях, пользуются такой же правовой защитой, что и корейские рабочие. |
But civil society does not have the same political legitimacy as institutions. |
Однако гражданское общество не обладает такой же политической легитимностью, что и учреждения. |
He suggested adopting the same approach when reviewing the case of Mozambique. |
Он предлагает использовать такой же подход при обзоре ситуации в Мозамбике. |
Intergovernmental organizations, if invited by the secretariat, may also nominate experts on the same basis. |
Межправительственные организации, если это будет предложено секретариатом, могут также назначать экспертов на такой же основе. |
They were both killed with high-powered rifle shots, same as Dixon. |
Их обоих убили из такой же винтовки, что и Диксона. |
The Deputy Executive Chairman stated that it was his understanding that the Secretary-General was of the same view. |
Заместитель Исполнительного председателя заявил, что, согласно его пониманию, Генеральный секретарь придерживается такой же точки зрения. |
The delay was within the same order of magnitude until the end of April 1998. |
Примерно такой же продолжительности была задержка и в период до конца апреля 1998 года. |
State enterprises should be subject to the same monopoly control as private firms. |
на государственные предприятия должен распространяться такой же контроль над монополиями, как и на частные компании. |
All other members of the Court would also visit the region of the former Yugoslavia for the same purpose. |
Все другие члены Суда также будут совершать поездки в регион бывшей Югославии с такой же миссией. |
The same solution was being adopted in many jurisdictions with regard to electronic communications, where traditional concepts of legalization were impracticable. |
Многие страны применяют такой же подход в отношении электронных средств коммуникаций, к которым традиционные понятия легализации на практике не применимы. |
The same clarity did not obtain with respect to war crimes and crimes against humanity. |
Что касается военных преступлений против человечности, то в отношении их такой же степени ясности нет. |
Under (a bis), it also preferred option 1, subject to the addition of the same phrase. |
В подпункте а-бис) она также отдает предпочтение варианту 1 при условии добавления такой же фразы. |
The issue of the Security Council does not appear to have secured the same level of agreement. |
Вопрос о Совете Безопасности, похоже, не опирается на такой же уровень согласия. |
The same gap may be observed in secondary education. |
Такой же разрыв характерен и для среднего образования. |
The Secretariat was requested to circulate the revised text to Governments using the same system as that chosen at the first inter-sessional meeting. |
Секретариату было предложено распространить пересмотренный текст среди правительств с помощью такой же системы, какая использовалась на первом межсессионном совещании. |
The same may be concluded about the right of association. |
Такой же вывод можно сделать и в отношении права на ассоциацию. |
Did they have the same status as other minorities? |
Имеют ли они такой же статус, что и другие меньшинства? |
It is unfortunate that the report is still being presented in the same fashion this year. |
К сожалению, в этом году манера представления доклада осталась такой же. |
It was suggested that the same approach should be taken with respect to the uniform rules. |
Было предложено избрать такой же подход и в отношении единообразных правил. |
Such activities should at least be allocated the same level of resources as they currently enjoyed. |
На такую деятельность должен выделяться по меньшей мере такой же объем ресурсов, какой имеется в настоящее время. |
It was observed that such proposed international instruments had the same status as the instrument on money-laundering. |
Было отмечено, что такие предлагаемые международно-правовые документы имеют такой же статус, как и правовой документ по "отмыванию" денег. |
Foreign workers should have the same access as the local population to the protection of the domestic Penal Code. |
Иностранные рабочие должны иметь такой же доступ к средствам защиты, предусмотренным в национальном уголовном кодексе, как и местное население. |
I sincerely hope that the same support will be given to my successor. |
Я искренне надеюсь, что такой же поддержкой будет пользоваться мой преемник. |
Therefore, the implementation of the Convention will require the same degree of perseverance as did its negotiations. |
Поэтому осуществление Конвенции потребует такой же настойчивости, как и переговоры о ее заключении. |
The Working Group should reflect on whether it would be desirable to adopt the same approach at its next session. |
Рабочая группа должна решить, целесообразно ли использовать такой же подход на ее следующей сессии. |