| However, foreign workers who were legitimately employed enjoyed the same legal protection as Korean workers. | Вместе с тем иностранные рабочие, получившие работу на законных основаниях, пользуются такой же правовой защитой, что и корейские рабочие. |
| But civil society does not have the same political legitimacy as institutions. | Однако гражданское общество не обладает такой же политической легитимностью, что и учреждения. |
| He suggested adopting the same approach when reviewing the case of Mozambique. | Он предлагает использовать такой же подход при обзоре ситуации в Мозамбике. |
| Intergovernmental organizations, if invited by the secretariat, may also nominate experts on the same basis. | Межправительственные организации, если это будет предложено секретариатом, могут также назначать экспертов на такой же основе. |
| They were both killed with high-powered rifle shots, same as Dixon. | Их обоих убили из такой же винтовки, что и Диксона. |
| The Deputy Executive Chairman stated that it was his understanding that the Secretary-General was of the same view. | Заместитель Исполнительного председателя заявил, что, согласно его пониманию, Генеральный секретарь придерживается такой же точки зрения. |
| The delay was within the same order of magnitude until the end of April 1998. | Примерно такой же продолжительности была задержка и в период до конца апреля 1998 года. |
| State enterprises should be subject to the same monopoly control as private firms. | на государственные предприятия должен распространяться такой же контроль над монополиями, как и на частные компании. |
| All other members of the Court would also visit the region of the former Yugoslavia for the same purpose. | Все другие члены Суда также будут совершать поездки в регион бывшей Югославии с такой же миссией. |
| The same solution was being adopted in many jurisdictions with regard to electronic communications, where traditional concepts of legalization were impracticable. | Многие страны применяют такой же подход в отношении электронных средств коммуникаций, к которым традиционные понятия легализации на практике не применимы. |
| The same clarity did not obtain with respect to war crimes and crimes against humanity. | Что касается военных преступлений против человечности, то в отношении их такой же степени ясности нет. |
| Under (a bis), it also preferred option 1, subject to the addition of the same phrase. | В подпункте а-бис) она также отдает предпочтение варианту 1 при условии добавления такой же фразы. |
| The issue of the Security Council does not appear to have secured the same level of agreement. | Вопрос о Совете Безопасности, похоже, не опирается на такой же уровень согласия. |
| The same gap may be observed in secondary education. | Такой же разрыв характерен и для среднего образования. |
| The Secretariat was requested to circulate the revised text to Governments using the same system as that chosen at the first inter-sessional meeting. | Секретариату было предложено распространить пересмотренный текст среди правительств с помощью такой же системы, какая использовалась на первом межсессионном совещании. |
| The same may be concluded about the right of association. | Такой же вывод можно сделать и в отношении права на ассоциацию. |
| Did they have the same status as other minorities? | Имеют ли они такой же статус, что и другие меньшинства? |
| It is unfortunate that the report is still being presented in the same fashion this year. | К сожалению, в этом году манера представления доклада осталась такой же. |
| It was suggested that the same approach should be taken with respect to the uniform rules. | Было предложено избрать такой же подход и в отношении единообразных правил. |
| Such activities should at least be allocated the same level of resources as they currently enjoyed. | На такую деятельность должен выделяться по меньшей мере такой же объем ресурсов, какой имеется в настоящее время. |
| It was observed that such proposed international instruments had the same status as the instrument on money-laundering. | Было отмечено, что такие предлагаемые международно-правовые документы имеют такой же статус, как и правовой документ по "отмыванию" денег. |
| Foreign workers should have the same access as the local population to the protection of the domestic Penal Code. | Иностранные рабочие должны иметь такой же доступ к средствам защиты, предусмотренным в национальном уголовном кодексе, как и местное население. |
| I sincerely hope that the same support will be given to my successor. | Я искренне надеюсь, что такой же поддержкой будет пользоваться мой преемник. |
| Therefore, the implementation of the Convention will require the same degree of perseverance as did its negotiations. | Поэтому осуществление Конвенции потребует такой же настойчивости, как и переговоры о ее заключении. |
| The Working Group should reflect on whether it would be desirable to adopt the same approach at its next session. | Рабочая группа должна решить, целесообразно ли использовать такой же подход на ее следующей сессии. |