As a matter of drafting, it was suggested that the same result could be obtained by combining paragraph 5 with the proposed paragraph 5 bis. |
В редакционном плане было высказано предположение о том, что такой же результат может быть достигнут путем объединения пункта 5 с предлагаемым пунктом 5 бис. |
Dual nationals with Italian nationality enjoyed the same protection from expulsion as all other Italian nationals. |
Имеющие двойное гражданство граждане Италии пользуются такой же защитой от высылки, как и другие граждане Италии. |
This factor prompted the question of whether the same level of commitment and developmental approach could be expected from other TNCs. |
С учетом этого фактора возник вопрос о том, можно ли ожидать такой же приверженности и такого же подхода в вопросах развития от других ТНК. |
As no proposals were made for changes, the form of the questionnaire for 1999 would remain the same as in 1998. |
Поскольку не было высказано никаких предложений о внесении изменений, форма вопросника на 1999 год останется такой же, как в 1998 году. |
Hate speech against manifestations of religious and cultural practices must be condemned with the same zeal with which the fight against terrorism was being pursued. |
Пронизанные ненавистью выступления против проявлений религиозной и культурной практики необходимо осуждать с такой же энергией, с какой ведется борьба против терроризма. |
Security rights in items of tangible property that become commingled normally have the same priority vis-à-vis each other as they had in the separate property. |
Обеспечительные права в предметах материального имущества, которые были объединены, обычно имеют такой же приоритет в отношении друг друга, какой они имели в составе разного имущества. |
The situation was just the same many years ago when I had the honour of being the President of the Conference on Disarmament. |
Ситуация была такой же и много лет тому назад, когда я имел честь быть Председателем Конференции по разоружению. |
As a matter of principle, it was important that the Office should have the same status as United Nations offices at Geneva and Vienna. |
Принципиально важно, чтобы это Отделение имело такой же статус, как и отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
North Korean propagandists proclaim Kim Jong-eun "the Young General," but whether he will exercise the same absolutist authority as his father is an open question. |
Пропагандисты Северной Кореи назвали Ким Чен Уна «молодым генералом», однако вопрос, насколько он будет обладать такой же абсолютной властью, как и его отец, остается открытым. |
The international community should be moved with the same resolve by the humanitarian disasters that follow increasingly upon armed conflicts, wherever they may take place. |
Международное сообществе должно с такой же решимостью действовать в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций, которые все чаще следуют за вооруженными конфликтами, независимо от того, где они могут происходить. |
Today, 23 years later, we are confronted with the same situation with regard to our work. |
Сегодня, 23 года спустя, мы оказались перед лицом такой же ситуации в нашей работе. |
The same conclusion was drawn regarding the essential elements under the Penal Code, chapter 11, section 8, as in the above-mentioned decision. |
Такой же вывод, как и в вышеупомянутом постановлении, был сделан относительно основных элементов по смыслу раздела 8 главы 11 Уголовного кодекса. |
If it is found that one of those treaties does impose such inapplicability, it cannot, by the same token, be concluded that the local remedies rule has been waived. |
Если будет установлено, что один из таких договоров предусматривает такую неприменимость, то нельзя, в силу такой же аргументации, сделать вывод о том, что был сформулирован отказ от применения правила о внутренних средствах правовой защиты. |
The same considerations would also apply to requirement for voting; requirements for participation and voting in person could significantly complicate insolvency proceedings where the debtor's liabilities include publicly traded bonds. |
Такой же подход можно применить и к требованиям относительно голосования; требования, предусматривающие личное участие и голосование, могут существенно затруднить производство по делу о несостоятельности в тех случаях, когда обязательства должника включают котируемые на бирже облигации. |
This raises the broader issue of the security sector, because the same question applies also to the police. |
В этой связи возникает более широкая проблема всего сектора безопасности, ибо такой же вопрос можно было бы задать и в отношении полицейских сил. |
Ensure that rural areas receive the same measure of protection and surveillance (as urban areas). |
Обеспечить, чтобы сельские районы получали защиту и надзор в такой же мере, (как и городские районы). |
The same criterion shall be used to define a person who represents or provides services to an international organization;" |
Такой же критерий используется для определения лица, которое представляет какую-либо международную организацию или предоставляет ей услуги". |
That might give the impression that its politically appointed members were not bound by the same rigorous professional ethics and were more susceptible to external influence. |
Это может создавать впечатление, что его назначаемые с учетом политических соображений члены не находятся под воздействием такой же строгой профессиональной этики и в большей степени подвержены внешнему воздействию. |
For 2005, it is assumed that the same level of vacancies would be realized (see A/59/578, para. 39). |
Предполагается, что в 2005 году доля вакансий будет такой же (см. А/59/578, пункт 39). |
The new job evaluation system promulgated on 1 January 2004 reflects the same holistic approach by underpinning other human resources initiatives, for example, performance management and competency development. |
Новая система оценки должностных функций, принятая 1 января 2004 года, отражает такой же целостный подход, опираясь на другие инициативы в области людских ресурсов, например, в сфере организации служебной деятельности и развития профессиональных качеств. |
All we wanted to accomplish through the ministerial statement made in this forum was to encourage others to make the same choice. |
Цель заявления министра иностранных дел нашей страны в этом форуме состояла лишь в том, чтобы помочь другим странам сделать такой же выбор. |
Most legal systems recognize that a secured creditor may enforce the secured obligation by judicial action following the same procedure used to enforce any claim. |
В большинстве правовых систем признается право обеспеченного кредитора на принудительное исполнение обеспеченного обязательства в судебном порядке после осуществления такой же процедуры, какая используется для принудительного исполнения любого требования. |
The process of ratification must be followed by legislation so as to put the convention on the same footing as other statutes. |
После ратификации должно быть принято соответствующее законодательство, с тем чтобы конкретная конвенция приобрела такой же статус, как и другие статуты. |
As the Commission had failed to live up to its commitments in that regard, it had been given the same official status as the human rights NGOs. |
Поскольку Комиссия не выполнила своих обязательств в этом отношении, ей был предоставлен такой же официальный статус, как и правозащитным НПО. |
The same principle applies to the disposition or disposal of assets of peacekeeping operations, which are also governed by these regulations and rules. |
Такой же принцип применяется и в тех случаях, когда надо решить, что следует сделать с имуществом миротворческих миссий, на которые распространяется действие этих же положений и правил. |