| Such investment did not require the same infrastructure, approach or economic model as investment that aimed for economic growth. | Такое инвестирование не требует такой же инфраструктуры, подхода или экономической модели, как инвестирование, направленное на экономический рост. | 
| In the next biennium, UNIDO will try to replicate the same approach to a substantial number of the other countries assisted under the Montreal Protocol framework. | В следующем двухгодичном периоде ЮНИДО будет стремиться применять такой же подход к значительному числу других стран, получающих помощь в соответствии с Монреальским протоколом. | 
| This is the same proportion as in 2013 and an increase from 56 per cent in 2012. | Такой же показатель был зафиксирован и в 2013 году, а в 2012 году он был ниже и составлял 56 процентов. | 
| This is the same approach as allowed under Supplement 4 to the 10 Series of amendments (Annex 11, Appendix 2, paragraph 1.2.1.). | Такой же подход использован в контексте дополнения 4 к поправкам серии 10 (пункт 1.2.1 добавления 2 к приложению 11). | 
| Such rights have the same legal status as all other property rights to lands, territories and resources. | Эти права имеют такой же правовой статус, как и все прочие права собственности на земли, территории и ресурсы. | 
| Women have full access to the courts and benefit from the same legal protections. | Женщины имеют полный доступ к судам и пользуются такой же правовой защитой: | 
| The same principle is provided for, in substance, in article 36(2) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | Такой же принцип по существу предусмотрен в статье 36(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. | 
| Our message is the same today as it was in Rio in 1992: climate change is a global problem, yet international action to address it remains grossly inadequate. | Сегодня наша позиция является такой же, что и в 1992 году в Рио: изменение климата - это глобальная проблема, причем предпринимаемые на международном уровне меры для ее решения по-прежнему крайне неадекватны. | 
| The same amount would be required for each week of meetings in excess of the nine weeks provided for in the proposed programme budget for 2015. | Такой же объем ресурсов потребуется для проведения каждой недели заседаний сверх девяти недель, предусмотренных предлагаемым бюджетом по программам на 2015 год. | 
| Since articles 2 and 11 both regard attributable expulsion, these provisions should incorporate the same threshold for attribution described in the draft articles on State Responsibility for Internationally Wrongful Acts. | Поскольку и статья 2, и статья 11 касаются высылки, которая может быть присвоена государству, эти положения должны предусматривать такой же пороговый уровень для этого присвоения, как и установленный в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. | 
| Many sources complained that lawyers in the Russian Federation are not given access to material and evidence in the same way as the prosecution. | Многие источники жаловались на то, что адвокатам в Российской Федерации не предоставляется такой же доступ к материалам и доказательствам, как стороне обвинения. | 
| When founded, private schools are given a State grant comparable to that given to a municipal school of the same size. | После учреждения частным школам выдается государственная субсидия, сопоставимая с субсидией, выдаваемой муниципальной школе с такой же численностью учащихся. | 
| Admission is possible in this case only if it proves impossible to find the same qualifications in Switzerland or in EU/EFTA countries. | В этом случае допуск возможен только, если не представляется возможным найти лиц такой же квалификации в Швейцарии или среди членов ЕС/ЕАСТ. | 
| And anyway... he's the same boy... | В любом случае... он такой же парень... | 
| The look on your face is the same as when Deeks eats pistachios. | Взгляд у тебя такой же как у Дикса, когда он ест фисташки. | 
| same as the guy who stabbed you. | Такой же ник был у парня, который пырнул тебя. | 
| Of course, the end result is the same. | Похоже, результат точно такой же, но... | 
| It's the same outside but the inside has changed | Снаружи такой же, а внутри изменился | 
| It should be recognized that the atmosphere could not be given the same legal treatment as the high seas, which differed in essence and nature. | Следует признать, что атмосфере не может быть предоставлен такой же правовой статус, какой был закреплен за открытым морем, в силу существующих между ними различий по сути и по характеру. | 
| Paul Revere utilized the same technique the night the Crown arrived in the colonies. | Поль Ревир использовал такой же прием в ночь, когда регулярные войска прибыли в колонии. | 
| In a way, I'm a thief just the same as you are. | В некотором смысле, я такой же вор как и ты. | 
| Not if I give her the same treatment I gave you. | Не, я делаю такой же лечение, которое я дал тебе. | 
| I'm in the same boat you both are. | Я в точно такой же ситуации, как вы оба. | 
| The monkey doesn't have any human genes, so it didn't have the same reaction. | У обезьян нет генов человека, поэтому не было такой же реакции. | 
| If it has the same effect as last time, it may be the only way we get to know more about your mom. | Если эффект будет такой же, то это единственный способ узнать больше о твоей маме. |