| With due respect to the majority view, we face the same dilemma as the Constitutional Court. | При всем уважении к мнению большинства мы сталкиваемся с такой же дилеммой, что и Конституционный суд. |
| The same training conducted at the Logistics Base in Brindisi would cost approximately $540,000. | Расходы на такой же курс профессиональной подготовки, проводимый на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи, составят приблизительно 540000 долл. США. |
| We must show the same urgency and determination in combating those forces as they do in pursuing their hateful agenda. | Мы должны бороться с этими силами с такой же настойчивостью и таким же упорством, с каким они преследуют свои злобные цели. |
| The Committee recommends that the State party provide the same treatment to migrant workers as to Kuwaiti citizens. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равное для трудящихся-мигрантов такой же режим, как и для граждан Кувейта. |
| Welfare to Work provides the same programs to those aged 25 and over, subject to program availability. | Программа "От пособия к работе" предусматривает оказание такой же помощи молодежи в возрасте 25 лет и старше при условии наличия соответствующих ресурсов в рамках программы. |
| In year two of the project, the same process shall be undertaken to advance one to two projects in Kazakhstan to obtain financing. | Во второй год проекта такой же процесс будет организован для продвижения одного-двух проектов в Казахстане с целью получения финансирования. |
| The same result was reached in a case where the buyer accepted several requests of the seller to extend the time for delivery. | Такой же результат был получен в деле, когда покупатель принял несколько просьб от продавца продлить срок поставки. |
| The Shiites Personal Status Law has determined the same age for marriage. | В Законе «О персональном статусе шиитов» установлен такой же возраст для вступления в брак. |
| Disabled women enjoy the same protection as men do under the Ordinance. | В рамках этого Положения женщины пользуются такой же защитой, что и мужчины. |
| In most countries, family members accompanying a person granted refugee status receive the same status. | В большинстве стран члены семьи, сопровождающие лицо, которому предоставлен статус беженца, получают такой же статус. |
| They already enjoyed the same levels of health care. | Им уже предоставляется такой же уровень услуг в сфере здравоохранения. |
| I hope that our future consultations will be carried out in the same spirit. | Я надеюсь, что наши будущие консультации будут проходить в такой же атмосфере. |
| We sincerely hope that that same spirit will prevail in 2005. | Мы искренне надеемся на то, что такой же дух возобладает и в 2005 году. |
| If measurements. the same accuracy. | Если измерения. такой же точности. |
| Nearly the same result was achieved for the main category "Enterprise statistics". | Почти такой же результат был получен по основной категории "Статистика предприятий". |
| In Lithuania, rural women have the same access as urban women to health-care services. | В Литве сельские жительницы имеют такой же доступ к медицинскому обслуживанию, как и горожанки. |
| Women in Norway participate in the labour market at almost the same level as men. | В Норвегии женщины имеют на рынок труда практически такой же доступ, что и мужчины. |
| The work on enhanced action on mitigation has not produced the same degree of clarity. | З. Работа, касающаяся активизации действий по предотвращению изменения климата, не обеспечила такой же ясности. |
| The approach to the workshops will be the same as at former sessions of the group. | К рабочим совещаниям будет применяться такой же подход, как и на предыдущих сессиях группы. |
| We are confident that he will provide the same quality of leadership as his predecessors. | Мы уверены, что он обеспечит такой же уровень руководства, как и его предшественники на этом посту. |
| CNs are employed by the local health authorities through hospitals, in the same manner as RHMs. | ОМ нанимаются на работу местными органами здравоохранения через больницы по такой же процедуре, как и МПР. |
| Moreover, few States parties were countries of origin, transit and destination to the same extent as Mexico and Egypt. | Кроме того, лишь немногие государства-участники являются странами происхождения, транзита и пребывания в такой же степени, как Мексика и Египет. |
| The same approach has been used in the Geologic Storage Framework, where the SPE-PRMS has been adapted for similar use. | Такой же подход используется в рамочной основе хранения в геологических структурах, в которой СУНР-ОИН была адаптирована для аналогичного использования. |
| He hoped that the same principle would be adopted by the United Nations in due course. | Оратор надеется, что с течением времени такой же принцип будет принят Организацией Объединенных Наций. |
| EMEP modeling reached the same conclusion (EMEP 2009). | Такой же вывод был сделан при использовании модели ЕМЕП (ЕМЕР 2009). |