And they enjoy the same access to the Labour Department's conciliation services in the event of disputes relating to employment rights and benefits. |
Кроме того, они имеют такой же доступ к механизмам урегулирования споров в рамках Департамента по вопросам труда в случае возникновения конфликтов, касающихся прав и льгот трудящихся. |
The Committee recommends that the State party ensure that domestic work is adequately regulated, so that domestic workers enjoy the same legal protection as other employees. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить адекватное регулирование работы домашней прислуги, с тем чтобы она пользовалась такой же правовой защитой, как и другие работники. |
Have all components the same classification code as the solution, mixture or preparation? |
Все ли компоненты имеют такой же классификационный код, как и раствор, смесь или препарат? |
The cantons have set the same age limit; |
Такой же возрастной ценз установлен и кантонами; |
Tribal groups, of which there were some 56, had traditionally enjoyed the same legal and administrative protection as the rest of the population. |
Племенные группы, которых насчитывается около 56, традиционно пользуются такой же правовой и административной защитой, что и остальное население. |
Table 2 below is in the same format as table 1 in the fourth annual progress report. |
Для таблицы 2 ниже использован такой же формат, как и для таблицы 1, содержащийся в четвертом ежегодном докладе о ходе осуществления плана. |
The UNESIS system will allow the same access as soon as an Internet version is available. |
Система ЮНЕСИС обеспечит такой же доступ, как только будет введен в действие ее вариант на сети Интернет. |
Its term of office is the same as that of the SPA. |
Срок полномочий ЦНК такой же, как и у ВНС. |
The emphasis of these two additional intensive campaigns would be much the same as the 2006/2007 campaigns. |
Основная задача этих двух дополнительных интенсивных кампаний измерений будет в значительной степени такой же, как и кампаний 2006/2007 годов. |
I want to add that the same untidiness and complexity about which Ambassador Corr spoke bedevilled our efforts to try to improve the annual report. |
Я хотел бы добавить, что такой же беспорядок и сложность, о которой сказал посол Корр, преследуют наши усилия по улучшению ежегодного доклада. |
We would have hoped that the same level of cooperation would have been extended by all Member States in the implementation of all resolutions of the Council. |
Мы хотели бы надеяться, что такой же уровень сотрудничества будет продемонстрирован всеми государствами-членами при выполнении резолюций Совета. |
The United Nations was also requested to provide the same type of assistance for the elections held in Chiapas on 20 August 2000. |
В Организацию Объединенных Наций поступила также просьба об оказании такой же помощи в проведении 20 августа 2000 года выборов в Чьяпасе. |
She would like to know whether firms in the Free Trade Zone imported non-national workers who enjoyed the same employment protection as nationals and whether their working conditions were monitored. |
Она хотела бы знать, привлекают ли фирмы, работающие в зоне свободной торговли, иностранных рабочих, которые пользуются такой же защитой в вопросах занятости, как и граждане страны, и осуществляется ли контроль за условиями их труда. |
In these States, lenders can acquire the same preferential priority as sellers that take security rights in the assets they sell. |
В этих государствах кредитодатели могут приобретать такой же преференциальный приоритет, как и продавцы, имеющие обеспечительные права в продаваемом ими имуществе. |
We are confident that, in the future, the Security Council will confront other emergency situations with the same decisiveness, promptness and effectiveness. |
Мы уверены в том, что в будущем Совет Безопасности будет подходить к рассмотрению других чрезвычайных ситуаций с такой же решительностью, оперативностью и эффективностью. |
The same is true for dispositions of the securities. |
Такой же порядок соблюдается и при распоряжении ценными бумагами. |
The scope of the rights is the same as for persons with temporary refuge (art. 46/2). |
Эти права предоставляются им в такой же степени, как и лицам, находящимся на положении временных беженцев (статья 46/2). |
Labour markets have not been opened to the same extent as capital markets. |
Доступ на рынки труда не был открыт в такой же степени, как на рынки капитала. |
A continued international police presence of the same magnitude may, therefore, not be justified as the local authorities progressively assume the executive policing role. |
Поэтому дальнейшее присутствие международного полицейского контингента такой же численности может оказаться неоправданным, поскольку местные власти постепенно берут на себя обеспечение функционирования полиции. |
Why not at least extend the same courtesy to patriotic Sierra Leoneans? |
Почему бы не оказать по крайней мере такой же любезности патриотическим сьерра-леонцам? |
The same creative approach has been taken in crafting UNAMSIL's exit strategy and in establishing the United Nations Integrated Office in Sierra Leone with a comprehensive peacebuilding mandate. |
Такой же созидательный подход был избран и по отношению к разработке стратегии выхода МООНСЛ, равно как и к учреждению Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, наделенного всеобъемлющим мандатом в области миростроительства. |
The Secretary-General proposes that staff members be selected for career peacekeeping positions through the same competitive process applied in the recruitment of staff in the Secretariat. |
Генеральный секретарь предлагает отбирать персонал на должности карьерных сотрудников-миротворцев путем использования такой же процедуры конкурсного отбора, какая применяется при найме сотрудников в Секретариате. |
We shall be taking the same approach during the fifty-fifth session, and will be stating our Government's positions and concerns throughout the year. |
Мы займем такой же подход в ходе пятьдесят пятой сессии и будем выражать позиции и обеспокоенность нашего правительства в течение всего года. |
Thus, they do not show the same level of automaticity that characterizes the pre-selection proceedings usually applied for the procurement of goods or services. |
Таким образом, они не являются в такой же степени автоматическими, как это характерно для процедур предварительного отбора, обычно применяемыми в связи с закупками товаров или услуг. |
A default by Greece, after all, could have the same global systemic effects as the collapse of Lehman Brothers did in 2008. |
Дефолт Греции мог бы иметь такой же глобальный системный эффект, что и крах Lehman Brothers в 2008 году. |