Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Такой же

Примеры в контексте "Same - Такой же"

Примеры: Same - Такой же
Look, look, it's the same as Steve's! Смотрите, такой же, как у Стива!
Early releases of the album in the UK had the same cover as the American release, but later European releases had a different cover, showing Cher laying on a white background wearing a red wig. Ранние релизы альбома в Великобритании были с такой же обложкой, как и американские, но позже европейские релизы были выпущены с новой обложкой, изображающей Шер на белом фоне в красном парике.
For the most part, the pattern of immunodeficiency seen in an A-T patient early in life (by age five) will be the same pattern seen throughout the lifetime of that individual. По большей части, какая картина иммунодефицита видна у АТ пациента в начале жизни (в возрасте до пяти), она будет такой же видна в течение всей жизни этого лица.
Because it's the same look I've had, or used to have, every day of my life: Потому что у меня был такой же, Раньше был, все время.
It would not be economical to replicate this system within each of the new missions and to do so could lead to a decrease in efficiency, since each mission may not be able to support the same range of services as a centralized infrastructure; Создание аналогичных систем в районе каждой новой миссии было бы экономически нецелесообразным и могло бы привести к снижению эффективности, поскольку не каждая миссия сможет обеспечивать такой же диапазон услуг, как централизованная инфраструктура;
The said authorities may, by a written decision, initially extend custody by a period of the same length and, in case of absolute necessity, renew the extension for a two-day period only. Это должностное лицо письменным распоряжением в первый раз может продлить указанный срок на такой же период, а в случае крайней необходимости вторично продлить срок задержания лишь на два дня.
If no address is available to the Committee at the time of listing, the standard procedure could remain the same, with simple publication of the listing on the Committee's Internet site. Если на момент занесения в Перечень адрес Комитету неизвестен, стандартная процедура могла бы остаться такой же, как и сейчас: с простым оповещением о занесении в Перечень на веб-сайте Комитета.
The same principle finds expression in Article 23 of the Constitution of the U.S.S.R. and may properly claim to be a general principle of law, within the meaning of Article 38(l)(c) of the Statute of the International Court of Justice. Такой же принцип находит выражение в статье 23 Конституции СССР, и он вполне может претендовать на то, чтобы быть общим принципом права в значении статьи 38(1)(с) Статута Международного Суда.
Peter is exactly the same, with all the best qualities in the world, in fact. Питер точно такой же, с самыми лучшими качествами, он действительно самый лучший
It is estimated that if the pickup truck had continued its journey at the same speed without stopping, it would still have been affected by the force of the blast and would most probably have remained at the scene after the explosion. Расчеты показывают также, что, если бы этот пикап продолжал двигаться с такой же скоростью и не останавливался, он все равно пострадал бы от взрыва и почти наверняка остался бы около места взрыва.
If the employer has violated provisions contained in relevant Article, the employee has the right to demand remuneration that is usually paid by the employer for the same type of assignment or for an assignment of equal value. Если работодатель нарушает положения, содержащиеся в соответствующей статье, работник имеет право требовать вознаграждение, которое обычно выплачивается работодателем за такую же работу или за работу такой же ценности.
Consolidated group sales for the second quarter increased 2% to 2,252.6 billion yen (U.S.$19.09 billion), from 2,211.0 billion yen in the same three-month period a year ago. Групповые продажи после объединения во второй половине увеличились с 2% до 2,252.6 миллиардов иен ($19.09 миллионов), с 2,211.0 миллиардов иен за такой же трехмесячный период прошлого года.
The picture presents the same moral challenge to the viewer as that which Comus presents to The Lady, that of remaining true to her better, moral and rational, nature, despite there being no apparent disadvantage in surrendering to desire. Картина представляет такой же моральный вызов зрителю, как и тот, который Комос представляет даме, оставаясь верным её лучшей, нравственной и рациональной природе, несмотря на отсутствие явного недостатка в подчинении его желаниям.
The same smell of soil Of earth gone to earth Точно такой же запах у земли.
Wouldn't you keep hoping that in time I would feel the same way about you? Ты бы надеялся на это, пока я оставалась бы такой же к тебе?
Holding a president accountable is one of the most patriotic things you can do, so I ask each of you to hold our next president to the same high account. Призыв Президента к ответственности - одна из самых патриотичный вещей, которую вы можете сделать. поэтому я прошу каждого из вас призвать следующего Президента к такой же высокой ответственности.
It is therefore reassuring to see that the same approach is reflected in the Secretary-General's report to the Commission on Human Rights on the question of advisory services in the field of human rights. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что такой же подход излагается в докладе Генерального секретаря Комиссии по правам человека по вопросу о консультативном обслуживании в области прав человека.
"You're the same as before, aren't you?" Ты такой же, как раньше, правда?
The final resolution by the Institut provides: "1. The Head of Government of a foreign State enjoys the same inviolability, and immunity from jurisdiction recognised, in this Resolution, to the Head of the State. Окончательная резолюция Института гласит: "1. Глава правительства иностранного государства пользуется такой же неприкосновенностью и таким же иммунитетом от юрисдикции, которые признаны в настоящей Резолюции за главой государства.
an amount considered necessary for the production of one nuclear weapon; this is the basis for IAEA safeguards, and adopting the same goal would have the benefit of establishing a verification system which does not create any discrimination. количество, считающееся необходимым для изготовления одного ядерного боеприпаса; это составляет основу гарантий МАГАТЭ, и принятие такой же цели было бы выгодно тем, что установленная система проверки не создавала бы никакой дискриминации.
This subject area, which is one of the modes of supply of services trade covered by the General Agreement on Trade in Services, is not developed to the same level and depth of detail as some other aspects of trade in services in the Manual. Этот вид деятельности, который представляет собой один из способов предложения услуг, охватываемых Генеральным соглашением по торговле услугами, не проработан в такой же степени, как некоторые другие аспекты торговли услугами в «Руководстве».
Principle 2 (d) should be reworded so as to state "Ensuring that their domestic law provides at least the same level of protection for victims as required by their international obligations." следовало бы перефразировать следующим образом: "Создания гарантий того, чтобы их национальное законодательство обеспечивало по меньшей мере такой же уровень защиты жертв, какой предусмотрен их международными обязательствами".
It is important to note, however, that coherence of the regime requires States to take the same path in relation to acquisition financing transactions that they take in relation to non-acquisition financing transactions. Однако важно отметить, что в интересах обеспечения согласованности режима государствам потребуется применять к сделкам по финансированию приобретения такой же подход, как и в отношении сделок, не связанных с финансированием приобретения.
(a) Colour of the sign - The colour should be the same as those used for direction signs. а) Цвет знака - Используется такой же цвет, который применяется для знаков - указателей направления.
The kidnapping or abduction of a person for the purpose of obtaining a ransom, exchange of persons or for any other unlawful purpose of the same or similar nature, shall be punishable by 8 to 15 years' imprisonment. Захват или похищение человека с целью получения выкупа, обмена на третьих лиц или другой такой же или аналогичной целью наказывается тюремным заключением на срок от 8 до 15 лет.