The Committee notes that States parties are under an obligation to observe certain minimum standards of detention, which include provision of medical care and treatment for sick prisoners, in accordance with rule 22 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет отмечает, что государства-участники обязаны соблюдать определенные минимальные стандарты обращения с заключенными, включая оказание медицинской помощи и обеспечение ухода больным заключенным, что предусмотрено правилом 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
(a) To facilitate national reconciliation, good governance and rule of law through the provision of good offices and support for the efforts to establish comprehensive, lasting peace and stability in Somalia; |
а) оказание содействия национальному примирению, эффективному управлению и верховенству права посредством предоставления добрых услуг и поддержки для усилий, направленных на обеспечение всеобъемлющего, прочного мира и стабильности в Сомали; |
Adequate provision be made to ensure that oral testimony presented in the United Nations Dispute Tribunal can be transcribed, where necessary, as a record for appeal (para. 15); |
надлежащим образом предусмотреть обеспечение того, чтобы при необходимости можно было расшифровывать запись устных показаний, данных в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, для ее использования в качестве документа апелляционного производства (п. 15); |
The new act includes some specific guarantees regarding expulsions: the need to provide explicit justification for such measures, the possibility of revocation in some cases, the provision of some exceptions to expulsion and protections for victims of human trafficking. |
Новый закон включает в себя некоторые конкретные гарантии в том, что касается вопроса о высылке: необходимость четкого обоснования таких мер, возможность отмены решений о высылке в некоторых случаях, установление некоторых изъятий из положений о высылке, а также обеспечение защиты жертв торговли людьми. |
Call on the international community and relevant UN agencies for the provision of enhanced assistance to the Afghan refugees and internally displaced persons to facilitate their voluntary, safe and dignified return and sustainable reintegration into the society of origin so as to contribute to the stability of Afghanistan; |
призвать международное сообщество и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обеспечить увеличение помощи афганским беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, с тем чтобы содействовать их добровольному, безопасному и достойному возвращению и устойчивой реинтеграции в общество происхождения, что позволит внести вклад в обеспечение стабильности в Афганистане; |
The provision of equal opportunities for all citizens in Turkmenistan, irrespective of race, gender, attitude to religious, age, political beliefs, ethnicity or social situation, to exercise their right to work and freely to choose their employment |
обеспечение равных возможностей всем гражданам в Туркменистане независимо от расы, пола, отношения к религии, возраста, политических убеждений, национальности, социального положения в реализации права на труд и свободный выбор занятости |
In addition, the Head of the Defence Office is responsible in particular for matters directly relating to counsel, including the maintenance of the list of counsel, the provision of continuing legal education, the assignment and appointment of counsel and the monitoring of counsel performance. |
Кроме того, руководитель Канцелярии защиты отвечает, в частности, за вопросы, непосредственно касающиеся адвокатов защиты, включая ведение списка адвокатов защиты, обеспечение дальнейшего правового образования, распределение и назначение адвокатов защиты и наблюдение за работой адвокатов защиты. |
Guyana ensures protection, provision and participation based on the principles of non discrimination, the best interests of the child, the right to life, survival and development, and respect for the views of the child. |
Гайана обеспечивает в соответствии с принципом недискриминации защиту интересов ребенка, обеспечение права на жизнь, выживание и развитие, а также уважение мнений ребенка. |
According to HRCM, although universal primary education has been achieved, availability of quality education, provision of secondary and, to a greater extent, tertiary education faces resource and capacity constraints. |
Согласно КПЧМ, несмотря на обеспечение всеобщего начального образования, ограниченные ресурсы и потенциал мешают предоставлению качественного образования, а также среднего, и в более значительной степени, высшего образования. |
These forms of assistance include the service of documents, a legal basis for the restitution of articles obtained by criminal means to their rightful owners and provision for controlled deliveries both in the State and in other States designated for the purposes of this part. |
Эти виды помощи включают: вручение документов, а также обеспечение правового основания для возвращения предметов, полученных преступным путем, их законным владельцам и обеспечение контролируемых поставок как внутри государства, так и в другие государства, определенные для целей этой части. |
In its resolution 61/236, the General Assembly had recognized the importance of the meetings of regional groupings; it had also recognized that the provision of interpretation was necessary for the smooth functioning of those meetings. |
В своей резолюции 61/236 Генеральная Ассамблея признала важность заседаний региональных групп; она также признала, что обеспечение устного перевода необходимо для нормальной работы таких заседаний. |
Here, education, for whose provision the State is primarily responsible, is being redefined as a commodity rather than a societal good, with the learner made responsible for this - portrayed as a consumer with choices. |
Здесь образование, за обеспечение которого главную ответственность несет государство, переосмысляется в товар, нежели в общественное благо, когда ответственность за это переносится на обучающегося, которого представляют как потребителя, располагающего выбором. |
First, in the area of post-conflict and peace and security, the provision of effective rule of law institutions was the basis of the social contract and key to a State's security and social and economic health. |
Во-первых, в области постконфликтных ситуаций и мира и безопасности обеспечение эффективных институтов верховенства права составляет основу «социального контракта» и является ключевым элементом для безопасности и социально-экономического здоровья государства. |
Reduction of nitrate charges in groundwater and consequently of nitrate input into the North Sea via the river Rhine; provision of high-quality drinking water Purpose of project |
Сокращение содержания нитратов в грунтовых водах и, соответственно, выноса нитратов в Северное море с водами реки Рейн; обеспечение высокого качества питьевой воды |
Requests the Executive Director to continue the work of strengthening the Foundation so as to accelerate the provision of finance for the mobilization of seed capital, domestic and other financial resources for shelter and related infrastructure with due priority to the needs of low-income households; |
просит Директора-исполнителя продолжать работу, направленную на укрепление Фонда, с тем чтобы ускорить обеспечение финансирования для мобилизации начального капитала, а также внутренних и других финансовых ресурсов на строительство жилья и создание соответствующей инфраструктуры, уделяя надлежащее приоритетное внимание нуждам семей с низким уровнем доходов; |
Attention should be paid to, inter alia, debt swaps, solidarity contributions to development, public - private and community partnerships, and the provision of economic incentives to the private sector to enhance their investment in combating desertification; |
Необходимо обратить внимание, в частности, на практику обмена долгов, взносы солидарности на цели развития, партнерство государственного и честного секторов, а также сообществ и обеспечение экономических стимулов для поощрения инвестиций частного сектора в борьбу с опустыниванием; |
Numerous issues relating to the general organization of the sessions, including conference facilities and equipment, provision of conference services and staff servicing the sessions, registration of participants, and questions relating to security, immigration requirements and local transportation, were also addressed. |
Были также рассмотрены многочисленные вопросы, касающиеся общей организации сессий, включая предоставление помещений и оборудования для проведения заседаний, обеспечение конференционного обслуживания и выделение персонала для обслуживания сессий, регистрацию участников, а также вопросы, связанные с обеспечением безопасности, иммиграционным режимом и местными транспортными услугами. |
ONUB continued its activities related to the monitoring and promotion of human rights, in coordination with national and international organizations, including the provision of human rights training for police recruits and commune officials. |
ОНЮБ в координации с национальными и международными организациями продолжала свою деятельность по наблюдению за положением в области прав человека и поощрению прав человека, включая обеспечение учебной подготовки вновь набранных полицейских и должностных лиц коммун по вопросам прав человека. |
Stresses the importance of the provision of sufficient security, and notes that the responsibility for providing security and law and order throughout the country resides with the Government of Afghanistan supported by the international community; |
подчеркивает важность обеспечения достаточной безопасности и отмечает, что ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка на всей территории страны лежит на правительстве Афганистана, которое пользуется поддержкой международного сообщества; |
Continue efforts and finalize ongoing work geared towards ensuring that the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of UNCAC on the criminalization of active bribery of foreign public officials is effectively incorporated and implemented at the domestic level |
следует продолжать усилия по завершению текущей работы, направленной на обеспечение включения во внутреннее законодательство и эффективного осуществления обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции, предусматривающего уголовную ответственность за активный подкуп иностранных публичных должностных лиц; |
In addition to the provision of health information and services, the right to the highest attainable standard of health includes, inter alia, ensuring access to the services and programmes necessary to address the underlying determinants of health. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья включает в себя не только доступ к информации и услугам в области охраны здоровья, но и, в частности, обеспечение доступа к услугам и программам, которые необходимы с точки зрения основополагающих предпосылок здоровья. |
Mother tongue - based bilingual education requires resources and technical expertise for its practical delivery. This includes ensuring the recruitment and training of minority teachers and those proficient in minority languages, provision of minority language textbooks and teaching materials, and development of bilingual curricula. |
Практическое осуществление двуязычного образования на основе родного языка требует ресурсов и технического опыта, и это включает обеспечение найма и обучения учителей, принадлежащих к меньшинствам и владеющих языками меньшинств, подготовку учебников и учебных материалов на языках меньшинств и разработку двуязычных учебных программ. |
Quick-impact projects were implemented, of which 92 were for infrastructure rehabilitation, 53 for the provision of basic public services, 15 for social mobilization and outreach and 6 for training/capacity-building |
проектов с быстрой отдачей, из которых 92 были направлены на восстановление инфраструктуры, 53 - на обеспечение предоставления базовых коммунальных услуг, 15 - на мобилизацию общественности и ведение пропагандистской работы и 6 - на подготовку кадров/создание потенциала |
(b) Promoting a universal social protection floor, notably with the provision of free health care, through community health approaches with special focus on maternal care and childcare and improved access to family planning; |
Ь) обеспечение всеобщей социальной защиты, особенно бесплатного медицинского обслуживания, на основе общинных программ охраны здоровья с уделением особого внимания охране здоровья матери и ребенка и повышению доступности средств планирования семьи; |
Projects (income-generating activities for women, rehabilitation of a women's prison facility, renovation of 2 orphanages, housing for 40 internally displaced families led by women, provision of HIV/AIDS testing equipment in 3 health-care centres) |
проектов (налаживание доходообразующих видов деятельности для женщин, ремонт помещений женской тюрьмы и двух приютов, обеспечение жилья для 40 возглавляемых женщинами семей из числа внутренне перемещенных лиц, оснащение 3 медицинских пунктов для тестирования на ВИЧ/СПИД) |