| The Ethiopian Women Development and Change Package provides for the provision of credit and loans particularly for rural women. | В пакете законов о развитии женщин Эфиопии и улучшении их положения предусмотрено обеспечение женщин, особенно проживающих в сельской местности, доступом к кредитам и займам. |
| Systematized provision of advice with United Nations system-wide standards and through gifts registration and permission for outside activities forms | Систематическое консультирование по стандартам системы Организации Объединенных Наций и обеспечение бланков регистрации подарков и разрешения на внеслужебную деятельность |
| ACFID recommended that the Ministry of Education develop and implement pilot initiatives such as free school meals, provision of uniforms, stationery and incentives for trained teachers in remote areas. | АСМР рекомендовал Министерству образования разработать и внедрить опытные инициативы, такие как бесплатное школьное питание, предоставление форменной одежды, канцелярских принадлежностей и обеспечение стимулов для работы квалифицированных учителей в отдаленных районах. |
| Ireland encouraged South Africa to continue its efforts on the prevention of gender-based violence and to strengthen the provision of services and accountability in that area. | Ирландия рекомендовала Южной Африке продолжать усилия, направленные на предупреждение гендерного насилия и обеспечение более эффективного предоставления услуг и подотчетности в этой сфере. |
| Rather, the organization's budget should make provision for such expenses, and it was up to the members to ensure that was done. | Скорее, бюджет организации должен предусматривать такие расходы, и уже от членов зависит обеспечение выполнения этого положения. |
| Reduction in the time needed for obtaining voting results; provision of accurate data; more efficient use of meeting time. | Сокращение времени, необходимого для получения результатов голосования; обеспечение точными данными; более эффективное использование выделяемого для заседаний времени. |
| The provision of technically qualified supervision by United Nations staff | обеспечение технически квалифицированного контроля силами персонала Организации Объединенных Наций |
| To expand access to and sustain provision of adequate clean water, improved sanitation, waste management and environmentally sound transport and energy in urban and peri-urban areas. | Расширение и обеспечение долгосрочности доступа к надлежащему снабжению чистой питьевой водой, улучшенной санитарии, удалению отходов и экологически обоснованному транспорту и энергии в городских и пери-городских районах. |
| This has hampered the provision of more coherent support to countries for their full range of recovery needs in UNDP areas of expertise. | Такой подход затрудняет обеспечение более комплексной поддержки стран для удовлетворения всех их потребностей в восстановлении с учетом областей специализации ПРООН. |
| In other words, it understands that a modern family policy has to be about both childcare provision for children and time for parents to spend with their children. | Иными словами, оно понимает, что современная политика в отношении семьи должна учитывать как обеспечение ухода за детьми, так и время, которое должны проводить с ними их родители. |
| Access to and provision of goods and services | Доступ к товарам и услугам и их обеспечение |
| The provision of employment opportunities for women was strongly linked to the creation of educational opportunities for them. | Обеспечение возможностей трудоустройства для женщин тесно связано с созданием для них возможностей в сфере образования. |
| The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
| Such measures include the provision of information, matchmaking services, and financial or fiscal incentives, as well as insurance coverage for overseas investment. | Такие меры включают информационное обеспечение, услуги по поиску партнеров, финансовые или налоговые стимулы, а также страхование зарубежных инвестиций. |
| The provision of welfare facilities and re-integration for persons successfully treated for addictions; | обеспечение возможностей социальной адаптации и реинтеграции для лиц, успешно прошедших лечение наркомании или токсикомании; |
| Compensatory policies for improving the education of disadvantaged social groups through the provision of textbooks. school supplies, lunches and snacks. | компенсационная политика, направленная на улучшение условий получения образования малообеспеченными социальными группами и предусматривающая обеспечение учебниками, школьными принадлежностями, обедами и полдниками в школе; |
| Commercial contract for the provision of medical services was in the process of being established | Коммерческий контракт на обеспечение медицинского обслуживания находился в процессе заключения |
| The establishment of adequate governance structures at Headquarters and the provision of sufficient funding should go hand in hand with sound development strategies that are nationally owned and led. | Создание в Центральных учреждениях необходимых структур управления и обеспечение достаточного финансирования должно идти параллельно с разработкой и осуществлением на национальном уровне продуманных стратегий в области развития. |
| Such discrimination in the provision of water is in clear violation of the principle of non-discrimination, one of the key underlying human rights principles enshrined in all core human rights conventions. | Такое дискриминационное обеспечение водой представляет собой явное нарушение принципа недискриминации, который образует один из ключевых основополагающих правозащитных принципов, закрепленных во всех основных конвенциях по правам человека. |
| The methods used to achieve this objective are laid down in the strategy: monitoring, analysis, capacity building and the provision of a forum for policy discussions. | Методы достижения этой цели излагаются в стратегии и включают мониторинг, анализ, наращивание потенциала и обеспечение форума для обсуждения вопросов политики. |
| The Committee further urges the State party to legislate and mainstream the existing policy on the provision of adequate political participation of all ethnic groups. | Комитет далее настоятельно рекомендует государству-участнику принять соответствующее законодательство и сориентировать проводимую политику на обеспечение адекватного участия всех этнических групп в политической жизни. |
| The provision of minimum standards of living, including access to health care, education and housing, are the basic elements of socio-economic inclusion. | Основными предпосылками социально-экономического единства являются обеспечение минимального приемлемого уровня жизни и, в частности, наличие доступа к здравоохранению, образованию и жилью. |
| Despite some progress, the AIHRC found that provision of and access to adequate health care, particularly for women and children, remains a serious concern. | Несмотря на определенный прогресс, АНКПЧ установила, что предоставление адекватной медицинской помощи и обеспечение доступа к ней, особенно для женщин и детей, по-прежнему является вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность. |
| The provision of social security to all older people through extending existing schemes and ensuring basic income security through social pensions is increasingly urgent. | Предоставление социального обеспечения всем пожилым людям в рамках существующих систем и обеспечение гарантированного базового дохода с помощью социальных пенсий приобретают все более неотложный характер. |
| The provision of water and sanitation to poor people in urban areas is problematic owing to population density, pollution, land tenure and complex institutional frameworks. | Обеспечение доступа к воде и санитарии для городской бедноты сопряжено с проблемами в связи с плотностью населения, загрязнением, системами землевладения и сложностью организационных структур. |