The provision of public financing to political parties would help reduce the risk of reliance upon dubious sources of funding. |
Обеспечение государственного финансирования избирательной кампании политических партий могло бы способствовать снижению риска их зависимости от сомнительных источников финансирования. |
When an event insured under the compulsory State social insurance scheme occurs, the insured persons receive material assistance and the provision of social services. |
В случае наступления страховых случаев по общеобязательному государственному социальному страхованию осуществляется материальное обеспечение и предоставление социальных услуг застрахованных лицам. |
Mozambique noted the country's ratification of some international instruments, which were later incorporated into national legislation; and the increased investment in health care and drinking-water provision. |
Мозамбик отметил ратификацию страной ряда международных договоров, которые впоследствии были включены в национальное законодательство, а также расширение инвестиций в сферу медицинского обслуживания и обеспечение питьевого водоснабжения. |
It also includes the provision of products to subscribers, and managing access to confidential data by authorised user groups, such as researchers. |
Кроме того, он включает в себя доставку продуктов подписчикам и обеспечение доступа к конфиденциальным данным авторизованным группам пользователей, таким как научные работники. |
Monitor the application of measures to ensure the full provision of assistance in accordance with domestic law and treaties for MLA requests involving offences by legal persons. |
Контролировать применение мер, направленных на обеспечение оказания помощи в полном объеме в соответствии с положениями национального законодательства и договоров в ответ на просьбы о предоставлении ВПП в случаях правонарушений, совершенных юридическими лицами. |
13.2.1 Family benefits include family allowances, insurance provision, housing subsidies, child care and financial or tax credits. |
13.2.1 Семейные пособия включают пособия многодетным семьям, предоставление страховки, дотации на жилищное строительство, социальное обеспечение детей, а также финансовое и налоговое кредитование. |
The schemes should also be sustainable, including those concerning provision of pensions, in order to ensure that the right can be realized for present and future generations. |
Программы, включая пенсионное обеспечение, также должны быть устойчивыми, с тем чтобы гарантировать реализацию этого права нынешним и будущим поколениям. |
Depending on the availability of resources, States parties should facilitate the realization of the right to social security in other countries, for example through provision of economic and technical assistance. |
При наличии ресурсов государства-участники должны способствовать реализации права на социальное обеспечение в других странах, например путем предоставления экономической и технической помощи. |
To ensure the provision of financial resources, technology and capacity-building by developed country Parties; |
с) обеспечение развитыми странами-Сторонами финансовых ресурсов, технологии и укрепления потенциала; |
Housing provision in the previous period included construction of housing units, distribution of construction material for individual building activity or reconstruction of the existing facilities; infrastructure in refugee camps was maintained and one-time financial assistance was provided. |
В предыдущий период обеспечение жильем включало строительство жилья, распределение строительных материалов для индивидуального строительства или реконструкции существующих объектов; поддерживалась инфраструктура в лагерях беженцев и предоставлялась единовременная финансовая помощь. |
(b) removal of ignition sources and provision of sufficient ventilation; and |
Ь) удаление источников возгорания и обеспечение достаточной вентиляции; и |
Facilitation of the rehabilitation of public facilities, administrative buildings, including provision of basic equipment through donor funds |
Содействие восстановлению государственных объектов и административных зданий, включая обеспечение основным оборудованием за счет предоставленных донорами средств |
This new approach involves integrated planning for effective and efficient decentralized implementation, the provision of timely, clear and integrated policy guidance and Headquarters support. |
Этот новый подход предусматривает комплексное планирование в целях обеспечения эффективного и результативного децентрализованного осуществления, обеспечение оперативного, четкого и всеобъемлющего общего руководства и обслуживания со стороны Центральных учреждений. |
The provision of HIV prevention, treatment, care and support to all who need them is an extremely ambitious goal. |
Обеспечение профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки для всех, кто в этом нуждается, является далеко идущей целью. |
In addition, social allowances are provided to heroic mothers who have no entitlement to pension provision - 225 per cent of the GMLC. |
Кроме этого социальные пособия назначаются матерям-героиням при отсутствии у них права на пенсионное обеспечение - 225 % от ГМУП. |
These will further enhance statutory entitlements in relation to maternity protection including provision of: |
Это еще больше расширит конституционные права, касающиеся охраны материнства, включая обеспечение: |
Under that programme, the provinces could adjust the amounts of federal assistance and invest in complementary services for low-income families, such as the provision of transportation or prescription drugs. |
В рамках этой программы провинции могут регулировать объем федеральной помощи и вкладывать средства в организацию дополнительных услуг для малоимущих семей, например обеспечение транспортом или медикаментами. |
A housing plan shall be determined by law, aimed at the provision of a sufficient number of affordable houses and State control on the use of real estate for public housing. |
Законом устанавливается план жилищного строительства, направленный на обеспечение достаточного количества доступного жилья и государственного контроля за использованием недвижимости под общественное жилье. |
provision of temporary employment, including through extraordinary public works; |
обеспечение временной занятости, включая организацию специальных общественных работ; |
The resources will be used to cover the requirements for the construction of accommodations and the provision of communications referred to in paragraph 28 above. |
Эти ресурсы будут использованы для покрытия потребностей на строительство жилых помещений и обеспечение связи, о чем говорится в пункте 28 выше. |
This rehabilitation included, for example, installation of prefabricated bridges, repair of airport runways and provision of transportation for Government construction materials used to build police barracks. |
Такая деятельность по восстановлению включала, например, сооружение мостов из сборных конструкций, ремонт взлетно-посадочных полос в аэропортах и обеспечение правительства транспортными средствами для перевозки строительных материалов, используемых для строительства казарм для полиции. |
Enhancement of skills in danger prevention and provision of periodic training for specialist agencies in the security field; |
укрепление навыков в деле предотвращения опасностей и обеспечение периодической подготовки сотрудников специальных органов в сфере безопасности; |
Ensure the remediation of contaminated sites caused by accidents and, where applicable, the provision of appropriate compensation (1). |
Принятие мер для восстановления участков, загрязненных в результате аварий, и, там где это целесообразно, обеспечение соответствующей компенсации (1). |
Pension provision for seven judges including two former Presidents, for 3 monthsa |
Пенсионное обеспечение семи судей, включая двух бывших председателей, из расчета З месяцева |
provision of identical procedures for conformity assessment of domestic and foreign origin goods; |
обеспечение идентичных процедур подтверждения соответствия отечественного и иностранного происхождения; |