The benefits of agricultural practices in urban environments include the provision of fresh food sustenance and of employment, in some cases, the maintenance of green spaces within the built-up environment, and the reduction of the energy used in transportation and storage. |
К благам ведения сельскохозяйственной деятельности в городских условиях относятся обеспечение свежих продуктов питания и занятости, в некоторых случаях сохранение зеленых насаждений в пределах застроек и сокращение объемов потребляемой энергии на нужды транспортировки и хранения. |
As a result of the reforms carried out in the social sphere, a mixed system of social protection has been created, including State support, pension fund provision and social security and insurance. |
В результате реформ, проведенных в социальной сфере, создана смешанная система социальной защиты, включающая государственные пособия; накопительное пенсионное обеспечение и социальную помощь, социальное страхование. |
Equal opportunities for women and men - the provision of equal political, economic and social conditions for the exercise by women and men of the human rights and freedoms established by the Constitution of the Republic of Uzbekistan and the norms of international law. |
Равные возможности женщин и мужчин - обеспечение равных политических, экономических, социальных условий для реализации женщинами и мужчинами прав и свобод человека, установленных Конституцией Республики Узбекистан и нормами международного права. |
There were numerous accomplishments in respect of measurement and assessment, including continued work on construction of the Measurement and Assessment Centre and the provision of furniture and equipment necessary for monitoring educational achievement. |
Среди многочисленных достижений в области аттестации и оценки следует назвать продолжение строительства Центра аттестации и оценки и обеспечение его мебелью и оборудованием, необходимым для отслеживания успеваемости. |
The focus of the activities of UNITAR is to provide training at various levels, particularly to persons from developing countries, including the provision of core diplomatic training to diplomats at major United Nations locations so that they can perform effectively in a multilateral context. |
Основным направлением деятельности ЮНИТАР является обеспечение подготовки различного уровня, в особенности лицам из развивающихся стран, которая включает организацию основной дипломатической подготовки для дипломатов в местах расположения штаб-квартир Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции в многостороннем контексте. |
Priorities must include access to a range of contraceptive methods in health facilities and other channels, human resource plans for health workers, especially midwives, and appropriate investments in infrastructure, equipment and supply chains to ensure provision of emergency obstetric care. |
В число приоритетов необходимо включить обеспечение доступа к различным противозачаточным средствам в медицинских учреждениях и по другим каналам, планы подготовки медицинских работников, в частности акушеров, а также надлежащие инвестиции в инфраструктуру, оборудование и системы снабжения в целях обеспечения оказания неотложной акушерской помощи. |
Equality of opportunity is of special relevance to employment and social requires enforcement of core labour standards and non-discrimination in access to employment, including the provision of reasonable accommodation, as well as ensuring access to training and skills upgrading. |
В контексте занятости и социальной интеграции особенно важное значение имеют равные возможности, что требует укрепления основных трудовых норм и принятия мер по предупреждению дискриминации при найме на работу, включая удовлетворение разумных потребностей в жилье, а также обеспечение доступа к профессиональной подготовке и услугам по повышению квалификации. |
Requests the Secretary-General to ensure that the provision of material support for joint operations with MONUC is duly reflected in the budget proposals (para. 14) |
Просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы материальное обеспечение операций, осуществляемых совместно с МООНДРК, было надлежащим образом отражено в бюджетных предложениях (пункт 14) |
The Personnel Section is responsible for the effective management of the Mission's human resources, including recruitment and staff retention, provision of guidance to staff on contractual arrangements and entitlements, performance management, and career development, among other duties. |
Кадровая секция отвечает за обеспечение эффективного управления людскими ресурсами Миссии, включая набор и удержание персонала, помощь сотрудникам в кадровых вопросах и вопросах, касающихся выплат и пособий, производственную аттестацию, повышение по службе и т.д. |
Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. |
Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
UNOCI was able to provide support, as mandated, through activities such as the collection and storage of weapons, the construction of cantonment sites, the destruction of unserviceable weapons and the provision of security. |
ОООНКИ была в состоянии оказывать поддержку, как это предусмотрено ее мандатом, посредством таких мероприятий, как сбор и хранение оружия, строительство мест размещения, уничтожение непригодных вооружений и обеспечение безопасности. |
Efforts to assist countries have not only been limited to the carrying out of technical advisory missions but have also included the provision of direct support to disaster-stricken countries during the response phase. |
Меры по оказанию помощи странам не ограничивались проведением консультативно-технических миссий, а охватывали также обеспечение непосредственной поддержки странам, пострадавшим в результате чрезвычайных ситуаций, на этапе принятия мер реагирования. |
The Group reiterated its support for the provision of safety and security for all United Nations staff, operations and premises, as well as for measures to ensure a coherent, effective and timely response to all security-related threats and other emergencies. |
Группа вновь заявляет, что она выступает за обеспечение охраны и безопасности для всего персонала, операций и помещений Организации Объединенных Наций, а также за принятие мер по обеспечению согласованного, эффективного и своевременного реагирования на все угрозы безопасности и прочие чрезвычайные ситуации. |
Mr. Davide (Philippines) said that conference management, in particular the provision of interpretation, translation and documentation services, played a vital role in United Nations operations and that the services in question must be kept up to par. |
Г-н Давиде (Филиппины) говорит, что конференционное управление, в частности обеспечение устного и письменного перевода и документационное обслуживание, играет важную роль в деятельности Организации Объединенных Наций и что уровень этих услуг должен оставаться высоким. |
His delegation commended the recent initiatives aimed at improving the debate on the Commission's work, such as the provision to Commission members, in particular special rapporteurs, of statements made by Governments in the Sixth Committee. |
Делегация его страны одобряет последние инициативы, направленные на улучшение организации прений по работе Комиссии, такие как обеспечение членов Комиссии, в частности, специальных докладчиков, заявлениями, сделанными правительствами в Шестом комитете. |
The Finance Section is responsible for the provision of effective financial administration and risk management advice in support of the implementation of the Mission's mandate and aimed at ensuring that the United Nations financial regulations and rules are strictly observed. |
Финансовая секция отвечает за обеспечение эффективного финансового управления и предоставление консультаций по вопросам управления рисками в поддержку осуществления мандата Миссии, и ее деятельность направлена на обеспечение строго соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Reform and development on the one hand and the provision of security and stability on the other are two sides of the same coin. |
Реформы и развитие, с одной стороны, и обеспечение безопасности и стабильности, с другой, - это две стороны одной медали. |
a. provision of a secure environment for the implementation of all aspects of the DPA covering power sharing, wealth sharing and security arrangements; |
а) обеспечение безопасных условий для осуществления всех аспектов Мирного соглашения по Дарфуру, распределение полномочий, распределение богатств и мероприятия по обеспечению безопасности; |
(c) Kiribati, Maldives, Solomon Islands, Tuvalu, Vanuatu: provision of training for refrigeration technicians on good practice to reduce emission of ozone-depleting substances; |
с) Вануату, Кирибати, Мальдивские Острова, Соломоновы Острова, Тувалу: обеспечение учебной подготовки техников-холодильщиков в области рациональной практики сокращения выбросов озоноразрушающих веществ; |
In accordance with the Law on Housing, the planning and provision of funds for the construction and maintenance of apartments property of the Government are defined in the annual Programme that the Government adopts upon the proposal of the Ministry of Transport and Communications. |
В соответствии с Законом о жилье планирование и обеспечение средств на строительство и содержание жилого фонда правительства определено в ежегодной Программе, которую правительство утверждает на основании предложения, представляемого министерством транспорта и связи. |
OIOS is of the opinion that accountability should be determined for the failure to adequately plan the provision of the multifunction logistics services, an area of concern also raised by the Controller. |
УСВН считает, что следует определить ответственных за то, что не было осуществлено надлежащего планирования в области предоставления услуг на многофункциональное материально-техническое обеспечение - в области, вызвавшей также беспокойство Контролера. |
IS3.45 The provision of $2,849,300 is required to cover the costs of design, editing and production of publications, purchase of books and other publications from other United Nations agencies for resale, and the inventory requirements for both Headquarters and Geneva. |
РП3.45 Ассигнования в объеме 2849300 долл. США необходимы для покрытия расходов на оформление, редактирование и выпуск изданий, приобретение книг и прочих публикаций других учреждений Организации Объединенных Наций для перепродажи, а также расходов на обеспечение товарно-материальных запасов как в Центральных учреждениях, так и Женеве. |
5.8 Fundamental to the provision of mission support are recruiting and retaining high-quality personnel and ensuring that field missions have the appropriate logistic resources, including material, direction, guidance and oversight to enable them to meet their mandated tasks. |
5.8 Основополагающее значение для предоставления поддержки миссиям имеют набор и удержание на службе высококвалифицированного персонала и обеспечение наличия у полевых миссий надлежащих материально-технических ресурсов и обеспечение руководства ими, их консультирования и надзора для наделения их возможностями решать предусмотренные их мандатом задачи. |
It was suggested that since one of the objectives of the revised model law as set out in its preamble was "maximizing economy and efficiency in public procurement" the choice of the term to be used should be considered in conjunction with this preamble provision. |
Было высказано мнение, что, поскольку одной из изложенных в преамбуле целей проекта пересмотренного типового закона является "обеспечение максимальной экономичности и эффективности закупок", решение о термине, который надлежит использовать, следует рассматривать в свете этого положения преамбулы. |
The need for a more integrated approach within the United Nations to the provision of assistance for building capacity in crime prevention and criminal justice, as a contribution to the establishment and strengthening of the rule of law, was also emphasized. |
Была также подчеркнута необходимость применения в рамках Организации Объединенных Наций более комплексного подхода к оказанию помощи в создании потенциала в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в качестве вклада в обеспечение и укрепление законности. |