The provision of health insurance and health care has been affected by the country's economic woes, exacerbated by United Nations Security Council sanctions, which led to the further deterioration of the overall social situation and a declining standard of living and health status of the population. |
Негативное влияние на обеспечение медицинского страхования и предоставление услуг в области здравоохранения оказывают экономические трудности страны, усугубляемые санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которые привели к дальнейшему ухудшению общей социальной обстановки, снижению уровня жизни и ухудшению состояния здоровья населения. |
The international community, national Governments and community-based organizations need to forge a partnership to undertake poverty and social impact assessments and to plan strategies for the provision of universal access to basic social services for all. |
Международному сообществу, национальным правительствам и общинным организациям необходимо наладить партнерские отношения в области оценки масштабов нищеты и ее социальных последствий, а также в области разработки стратегий, направленных на обеспечение всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
These goals cannot be achieved without the realization of the rights of indigenous peoples which include the restoration and provision of land and other resources as well as the rights to use and develop those resources as they determine. |
Эти цели не могут быть достигнуты без осуществления прав коренных народов, которые включают право на восстановление земель и других ресурсов и обеспечение ими, а также право использовать и разрабатывать эти ресурсы по своему усмотрению. |
This review will thus need to cover the entire spectrum of financial and personnel support arrangements, including provision and use of overhead, and also the financing of conference servicing costs after 31 December 1997. |
В связи с этим такой обзор должен охватывать весь спектр процедур финансовой и кадровой поддержки, включая обеспечение и использование средств на покрытие накладных расходов, а также финансирование расходов на конференционное обслуживание в период после 31 декабря 1997 года. |
In view of the shortage of resources and the continuing instability in the region, particularly in the implementation of refugee programmes, the provision of adequate protection and assistance should constitute both a priority objective and an ongoing challenge for the international community. |
Ввиду нехватки средств и сохраняющейся нестабильности в этом регионе, что сказывается прежде всего на осуществлении программ в интересах беженцев, обеспечение надлежащей защиты и помощи должно оставаться первоочередной целью и предметом постоянной заботы международного сообщества. |
The provision of basic universal education of good quality for all children and the completion of primary schooling up to the minimum age for admission to employment or work is the main idea underpinning Convention No. 138. |
Основополагающей идеей Конвенции Nº 138 является обеспечение всеобщего качественного базового образования для всех детей и завершения начального образования до достижения минимального возраста приема на работу. |
As noted in paragraph 165 of the previous report, pension provision for Armenian citizens is guaranteed by a new statute, the State Pensions Act, which was adopted by the National Assembly in December 1995. |
Как было отмечено в пункте 165 предыдущего доклада, пенсионное обеспечение граждан РА гарантируется новым законом "О государственном пенсионном обеспечении граждан Республики Армения", который был принят Национальным Собранием в декабре 1995 года. |
(a) A provision of $72,700 for substantive support in connection with various meetings foreseen in the programme of work (1 P-5 for 6 months); |
а) ассигнование в размере 72700 долл. США на обеспечение основной поддержки в связи с различными заседаниями, запланированными в программе работы (одна должность уровня С-5 на протяжении шести месяцев); |
The elimination of discrimination against women, the empowerment and full participation of women in all areas of life and at all stages in the provision of social services were recognized as priority objectives. |
В качестве приоритетных задач были признаны ликвидация дискриминации в отношении женщин, обеспечение прав и полное участие женщин во всех сферах жизни и на всех этапах оказания социальных услуг. |
It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. |
Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |
Some features of this legislation will be the provision of legal aid from the point of arrest and an expansion of the categories of persons who qualify for legal aid to include those of limited means. |
Этим законом, в частности, будет предусмотрено обеспечение предоставления правовой помощи с момента ареста и расширение перечня категорий лиц, которым полагается правовая помощь, в том числе лиц, не имеющих достаточных средств для ее оплаты. |
A provision of $28,000 is requested for computer maintenance of 40 computers at standard cost rates of $550 per computer and $150 per computer for desktop software. |
Для обслуживания 40 компьютеров по стандартной ставке из расчета 550 долл. США на один компьютер и 150 долл. США на программное обеспечение предусмотрены ассигнования в размере 28000 долл. США. |
A major source of social support for families is the free provision of electricity, gas and water, allowing families to use their budget for good nutrition. |
Большой социальной поддержкой семьи явилось обеспечение населения бесплатно электроэнергией, газом и водой, что позволило основной бюджет семьи направить на обеспечение полноценного питания. |
In the United Nations context, higher performance means higher quality of services, for instance, more accurate and relevant information, timely availability of documents, faster and greater access to information and provision of the capability to add efficiency to its administrative and management processes. |
В контексте Организации Объединенных Наций улучшение показателей деятельности означает повышение качества услуг, например предоставление более точной и актуальной информации, своевременное представление документов, обеспечение более оперативного и широкого доступа к информации и создание возможностей для повышения эффективности административных и управленческих процессов. |
Areas of public life covered are employment, education, accommodation, provision of goods, services and facilities, membership of clubs, access to places and vehicles, application forms, advertisements, and superannuation and insurance. |
Дискриминация запрещена в таких областях жизни общества, как трудоустройство, образование, предоставление жилья, товаров и услуг, членство в клубах, доступ в общественные места и транспорт, процедуры подачи заявлений, реклама, пенсионное обеспечение и страхование. |
The Government has recognized that the housing development policy for the estate sector should be a complete human settlement development approach centred on the provision of adequate housing and social infrastructure. |
Правительство признало, что политика в области развития жилищного строительства для поместного сектора должна стать окончательно сформировавшимся подходом в области развития населенных пунктов, нацеленным на обеспечение достойного жилья и социальной инфраструктуры. |
The experts noted that the provision of adequate, affordable energy is essential for eradicating poverty, improving human welfare and raising living standards worldwide, and is a precondition for industrial development and for attracting foreign investment. |
Эксперты отметили, что обеспечение адекватной, доступной по цене энергии является важнейшим условием для искоренения бедности, улучшения благосостояния людей и повышения уровней жизни во всем мире, а также необходимым условием для промышленного развития и привлечения иностранных инвестиций. |
They emphasized that such measures, as well as the provision of universal access to HIV/AIDS prevention and care services, were effective ways of limiting the further spread of the HIV/AIDS epidemic. |
Они подчеркнули, что такие меры, а также обеспечение всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ/СПИДа и уходу являются эффективным средством сдерживания дальнейшего распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
One of the major features of the Committee is its provision to the Non-Self-Governing Territories of access to the global forum that is the United Nations, as well as to its agencies and programmes, in which the Territories are able to promote and advance their developmental aspirations. |
Одной из главных характерных особенностей деятельности Комитета является обеспечение для несамоуправляющихся территорий доступа на глобальный форум, каковым является Организация Объединенных Наций, а также к ее учреждениям и программам, в рамках которых эти территории могут содействовать достижению своих целей в области развития. |
To the extent that the equitable and accountable provision of the rule of law is a critical element of a lasting national capacity for conflict prevention, UNDP is taking steps to establish a systematic capacity for providing assistance in this area in both pre- and post-conflict situations. |
В той мере, в какой справедливое и подотчетное обеспечение законности является существенно важным элементом долгосрочного национального потенциала в области предотвращения конфликтов, ПРООН предпринимает шаги по созданию постоянного потенциала для оказания помощи в этой области как в доконфликтных, так и постконфликтных ситуациях. |
According to the code, health-care services at the workplace should include the provision of antiretroviral drugs; treatment for the relief of HIV-related symptoms; nutritional counselling and supplements; stress reduction; and treatment for opportunistic infections. |
Согласно положениям Кодекса, медицинское обслуживание на рабочих местах должно включать обеспечение антиретровирусными лекарствами; лечение с целью ликвидации связанных с ВИЧ симптомов; консультирование по вопросам питания и продовольственные добавки; снижение стресса; и лечение оппортунистических инфекций. |
Ms. Morvai also mentioned the State's obligations with regard to the health implications of domestic violence included the provision of training for medical personnel, so that they recognized the nature and dynamics of domestic violence. |
Г-жа Морваи также упомянула об обязанностях государства в отношении последствий бытового насилия для здоровья, включая обеспечение профессиональной подготовки медицинского персонала, с тем чтобы они могли понимать характер и динамику бытового насилия. |
The greatest achievement has been the success in freeing humanity from the painful threat and fear of another world war, and the provision of a relatively peaceful world within which major scientific inventions and technological innovations needed for the improvement of human life have been made possible. |
Самое большое достижение - успех в освобождении человечества от болезненной угрозы и страха еще одной мировой войны и обеспечение относительно мирного мира, в условиях которого стали возможны важные научные открытия и технологический прогресс, необходимые для улучшения человеческой жизни. |
IAEA has been instrumental in the development of what is now widely recognized as a global safety culture for all applications of radiation and radioactive materials, comprising three elements: legally binding intergovernmental agreements; internationally agreed safety standards; and provision for the application of those standards. |
МАГАТЭ сыграло ведущую роль в выработке общепризнанной в настоящее время "глобальной культуры безопасности" применительно ко всем ви-дам использования излучения и радиоактивных ма-териалов, которая основывается на следующих трех элементах: юридически обязательные межправитель-ственные соглашения; международно согласованные нормы безопасности; и обеспечение применения этих норм. |
In particular, supply information on the practical measures aimed at the full implementation of this right, including provision of the necessary conditions for scientific, literary and artistic activities, and the protection of intellectual property rights resulting from such activities. |
В частности, представьте информацию о практических мерах, направленных на всестороннее осуществление этого права, включая обеспечение необходимых условий для научной, литературной или художественной деятельности, и на защиту прав на интеллектуальную собственность, возникающих в результате такой деятельности. |