Currently, only one specific principle remains to be agreed, namely the provision of appropriate facilities to UNITA, including adequate residences for its senior leaders. |
В настоящее время необходимо согласовать лишь один конкретный принцип, а именно обеспечение УНИТА соответствующих условий, включая обеспечение надлежащих жилищных условий его высшему руководству. |
It provides for matters such as wages, control of employment agencies, provision of engagement of persons on contract of service and enforcement of contract of service. |
В ней рассматриваются такие вопросы, как заработная плата, контроль бюро по трудоустройству, обеспечение найма лиц по трудовому договору и соблюдение условий трудового договора. |
Other efforts include: case studies on the availability of gender-disaggregated data, collaboration with national statistical offices to review agricultural survey questionnaires, and the provision of gender-responsive agricultural databases and country profiles. |
Кроме того, прилагаемые усилия включали в себя тематические исследования по вопросу о наличии данных с разбивкой по мужчинам и женщинам, сотрудничество с национальными статистическими управлениями для обзора опросников сельскохозяйственных обследований и обеспечение сельскохозяйственных баз данных и страновых характеристик с учетом гендерных особенностей. |
The provision of basic education to vulnerable groups, in particular to female children, has suffered a setback owing to renewed hostilities in several parts of Somalia combined with the withdrawal or scaling down of assistance by some humanitarian agencies. |
ЗЗ. Обеспечение базовым образованием уязвимых групп населения, прежде всего девочек, было сильно затруднено ввиду возобновления боевых действий в нескольких районах Сомали, а также прекращения или постепенного уменьшения некоторыми гуманитарными учреждениями своей помощи. |
The provision of high-quality meteorological services in Antarctica is dependent on a good network of observations and on improvements to numerical forecast models, which the SCAR FROST programme, referred to above, is designed to address. |
Обеспечение качественного метеорологического обслуживания в Антарктике зависит от наличия надлежащей сети станций наблюдения, а также от усовершенствования цифровых моделей прогнозирования, что предусматривает осуществление упомянутой выше Программы ПРИТ Научного комитета по антарктическим исследованиям (СКАР). |
(b) The provision of basic requirements - including legal texts, paper, photocopiers and funds for investigations; |
Ь) обеспечение сотрудников судебных органов всем необходимым, включая правовую документацию, бумагу, фотокопировальное оборудование и финансовые средства для проведения расследования; |
Another possibility, which has been explored by the Secretariat on a contingency basis, is the provision of training and monitoring support to the local security forces through contractual arrangements with a private organization. |
Еще одной возможностью, которую следует изучить Секретариату в качестве запасного варианта, является обеспечение поддержки местных сил безопасности в области подготовки кадров и контроля на основе заключения контрактов с той или иной частной организацией. |
Psychosocial rehabilitation for children, demobilization and reintegration of combatants, the rebuilding of social and educational facilities and the provision of other items required to resume normal life have all become essential features of humanitarian programmes. |
Психо-социальная реабилитация детей, демобилизация и реинтеграция участников военных действий, восстановление социальных и образовательных служб и обеспечение других услуг, необходимых для возобновления нормальной жизни, стали существенно важными элементами гуманитарных программ. |
(c) The provision of a minimum set of equipment and instruments for care by the trained midwives. |
с) обеспечение минимального количества инструментов и оборудования для работы подготовленных акушерок. |
provision of teaching and learning materials for the pupils in pre-school and basic education; |
обеспечение учебным материалом и рабочими пособиями для системы начального и базового образования; |
The effects of population growth rates on land and environmental degradation, national and household food insecurity and the inability of our national budgets to meet immediate social needs, such as the provision of education and health facilities, are very familiar to us. |
Мы хорошо знакомы с отрицательными последствиями роста численности населения для земельных ресурсов и окружающей среды, продовольственной безопасности на уровне страны и домашних хозяйств, а также с неспособностью удовлетворить такие непосредственные социальные нужды в рамках национального бюджета, как обеспечение образования и охраны здоровья. |
These areas are: education, especially for girls; infant, child and maternal mortality reduction; and the provision of universal access to family-planning and reproductive health services. |
К этим областям относятся образование, особенно по группе девочек; снижение младенческой, детской и материнской смертности и обеспечение всеобщего доступа к услугам в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья. |
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. |
Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
Furthermore, higher contractual costs resulted from unanticipated closing of several base camps and from maintenance services for which provision was made under premises (see para. 20 above) were incurred under the logistics contracts. |
Кроме того, по подрядам на материально-техническое обеспечение были понесены более высокие расходы, что было вызвано непредвиденным закрытием ряда базовых лагерей и техобслуживанием, ассигнования на которое проходили по статье «Жилые помещения» (см. пункт 20 выше). |
Emphasis is placed on women's reproductive rights, the Safe Motherhood Initiative, and quality of care, including provision of a wide range of family planning methods. |
При этом упор делается на репродуктивные права женщин, Инициативу в области безопасного материнства и качество обслуживания, включая обеспечение доступа к широкому комплексу методов ПС. |
(e) Establish and/or expand favourable conditions for the provision of services, such as credit facilities and marketing outlets for rural populations; |
ё) создать и/или развивать благоприятные условия для предоставления услуг, включая возможности для получения кредитов и обеспечение рынков сбыта для сельского населения; |
This includes ensuring the effective functioning of the Commission de Triage intended to screen those arrested through provision of assistance by the Human Rights Field Operations in Rwanda (HRFOR). |
Эти меры включают обеспечение эффективного функционирования Фильтрационной комиссии, призванной проводить проверку задержанных, на основе помощи, предоставляемой в рамках Полевой операции по правам человека в Руанде (ПОПЧР). |
According to the section, the individual's right to secure his or her livelihood through work freely chosen and accepted would be protected, in contrast to previous legislation, by an express provision in the Constitution. |
Согласно указанной статье право человека на обеспечение средств к существованию путем выполнения свободно выбранной и признаваемой работы будет защищаться, в отличие от предыдущего законодательства, отдельным положением, включенным в Конституцию. |
While women are especially vulnerable in refugee situations, UNHCR maintains that they should not routinely be considered victims; rather, their particular roles and responsibilities for family and community support must be recognized and reinforced in the provision of humanitarian assistance. |
Хотя женщины являются особенно уязвимыми, по мнению УВКБ, их не следует постоянно рассматривать в качестве жертв; наоборот, при оказании гуманитарной помощи необходимо признавать их конкретную роль и ответственность за обеспечение поддержки в рамках семьи и общины и содействовать их повышению. |
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. |
Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно. |
UNOSOM's provision of security at airports and seaports, and protection of convoys in central and southern Somalia, were and remain essential to UNICEF's programme. |
Обеспечение ЮНОСОМ безопасности в аэропортах и морских портах и охрана автоколонн в центральной и южной частях Сомали являлись и продолжают оставаться крайне необходимым фактором для осуществления программы ЮНИСЕФ. |
The provision of protection and safety of living to all persons who lived in the currently occupied parts of the Republic of Croatia prior to Serbian aggression; |
З. обеспечение защиты и безопасности всех лиц, проживавших в ныне оккупированных районах Хорватии до сербской агрессии; |
The main assumption in this new initiative was that the provision of real, tangible, considerable, proportionate and balanced benefits would contribute towards the creation of a new climate of confidence between the two sides. |
Основная исходная посылка этой новой инициативы заключалась в том, что обеспечение реальных, ощутимых, значительных, пропорциональных и сбалансированных выгод будет содействовать созданию нового климата доверия в отношениях между двумя сторонами. |
An enabling environment includes the provision of an adequate social and economic infrastructure, including, for example, good transportation and communication facilities, efficient and non-discriminatory banking and financial institutions and an open trading and investment regime. |
Благоприятные условия предполагают, в частности, обеспечение адекватной социально-экономической инфраструктуры, включая, например, хорошую систему транспорта и связи, эффективные и недискриминационные банковские и финансовые учреждения и открытый торговый и инвестиционный режим. |
This will involve epidemiology and diagnosis, the provision and maintenance of adequate equipment, medicine and treatment facilities, and programmes to address stress and its ramifications. |
Эти проекты будут охватывать такие области, как эпидемиология и диагностика, обеспечение надлежащего оборудования и его эксплуатация, медицинские и лечебные учреждения и программы, направленные на борьбу со стрессом и устранение его последствий. |