| An example of this is the provision of food to primary schools by local farmers, which provides a secure market for farmers and nutrition for children. | Примером этого является обеспечение продовольствием начальных школ местными фермерами, что создает гарантированный рынок для фермеров и обеспечивает детей питанием. |
| In that regard, the provision of economic and social incentives by the international community on a collective basis to war-affected communities and populations played a key role. | В этой связи ключевую роль играет обеспечение международным сообществом на коллективной основе затронутых войной общин и населения экономическими и социальными стимулами. |
| provision of production support to Headquarters and field users; | обеспечение производственной поддержки пользователей в штаб-квартире и на местах; |
| The provision of the means of implementation, as agreed at the international summits in Monterrey and Johannesburg, was critical to African efforts to meet their development goals. | Обеспечение средств для выполнения решений, согласованных на международных встречах на высшем уровне в Монтеррее и Йоханнесбурге, имеет чрезвычайно важное значение для успешного претворения в жизнь усилий африканских стран, направленных на достижение их целей в области развития. |
| Other such measures include the provision of the necessary social security and protection to women and girls, as they are the most vulnerable groups of society. | Другие такие меры включают в себя обеспечение необходимой социальной помощи и защиты женщинам и девочкам, поскольку они являются самыми уязвимыми группами общества. |
| The provision of safety and security to United Nations personnel both in Headquarters and in the field has become an urgent task. | Обеспечение безопасности и неприкосновенности персонала Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах превратилось в насущную задачу. |
| He cited the example of Morocco, where policies had focused both on awareness-raising and the provision of subsidized access to computers and the Internet. | Оратор напомнил пример Марокко, политика которой ориентирована на улучшение информированности и обеспечение субсидируемого доступа к компьютерной технике и Интернету. |
| The granting of asylum means the issuing of a permit of temporary or permanent residence in Lithuania and provision of social assistance to an alien who has been granted asylum. | Предоставление убежища означает выдачу разрешения на временное или постоянное проживание в Литве и обеспечение иностранцу, которому было предоставлено убежище, социальной помощи. |
| Another important type of social support for families with children is the provision of organized children's summer recreational facilities at prices that the family can afford. | Еще одной важной формой социальной поддержки семей с детьми является обеспечение детей организованным летним отдыхом по доступным для семьи ценам. |
| The provision of interfaces for the management of the ITL by its administrator and for allowing public access to selected information. | е) обеспечение интерфейсов для управления НРЖО его администратором и для обеспечения публичного доступа к отдельным видам информации. |
| Industrial development and the provision of a livelihood for ex-combatants and war victims, in particular, would ensure that there was no reversion to conflict. | Промышленное развитие и обеспечение средств к существованию, особенно для бывших комбатантов и жертв войны, позволит предотвратить возрождение конфликта. |
| The provision of standard office accommodations to a growing workforce supporting peacekeeping activities at United Nations Headquarters will remain a challenge. | Важной задачей будет оставаться обеспечение растущего числа работников, занимающихся вспомогательным обслуживанием миротворческой деятельности, служебными помещениями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в соответствии с нормативами. |
| Urgent action was required to address all the crises at once, to ensure the provision of global public goods in the various areas. | Требуются срочные действия по преодолению всех кризисов одновременно, чтобы гарантировать обеспечение глобальных общественных благ в различных областях. |
| The Council is mandated to promote peace and national unity through confidence-building, including the provision of political and strategic leadership to the Afghan peace and reintegration programme. | Мандат Совета заключается в содействии мирному процессу и национальному единению на основе укрепления доверия, включая обеспечение политического и стратегического руководства осуществлением программы мира и реинтеграции в Афганистане. |
| The provision of antiretroviral therapy improves labour productivity, leads to economic benefits and prevents children from becoming orphans | Обеспечение антиретровирусными препаратами способствует росту производительности труда, создает экономические преимущества и защищает детей от потери родителей |
| The Government has put the provision of high-quality health care and education and decent job opportunities for the people high on its agenda. | В число приоритетов программы своей работы правительство включило обеспечение высококачественного медицинского обслуживания и образования и создание возможностей для устройства на приличную работу. |
| The coordination of operational and logistical activities as well as provision | Координация оперативной деятельности и материально-технического обеспечения, а также обеспечение руководства |
| Ensuring the provision of living and working accommodation, utilities and civil engineering infrastructure in field operations | обеспечение наличия жилых и рабочих помещений, коммунальных сооружений и гражданской инженерно-технической инфраструктуры в расположении полевых операций |
| Ensuring effective planning and the provision of adequate access to literacy programmes as well as the quality of literacy learning required the availability of various kinds of information. | Обеспечение эффективного планирования и предоставление надлежащего доступа к программам распространения грамотности, а также обеспечение качественного обучения грамоте требует наличия различных видов информации. |
| The provision of predictable and sustained resources, whether based on financial resources or non-financial contributions, is a key prerequisite for partnership implementation. | Предсказуемое и стабильное обеспечение ресурсами, будь то финансовых или нефинансовых, является главной необходимой предпосылкой создания партнерств. |
| The provision of high-quality early childhood services targeted to disadvantaged children and families can be a powerful equalizer, fulfilling rights, promoting social justice and positively affecting society. | Целевое обеспечение высококачественных соответствующих услуг для детей и семей, находящихся в неблагоприятных условиях, может стать мощным фактором уравнивания их положения, осуществления их прав, поощрения социальной справедливости и оказания положительного влияния на общество. |
| provision of workers with personal protective equipment and safety tools; | обеспечение работников средствами личной защиты и безопасности; |
| Respect for human rights and the provision of associated social development are often powerful antidotes of such disorders, contributing to the health of society and real security. | Уважение прав человека и обеспечение связанного с ним социального развития зачастую являются мощными средствами противодействия таким беспорядкам, что способствует благополучию общества и реальной безопасности. |
| A key activity for implementing this goal and for contributing to the transition to a green economy is the provision of specialized training. | Ключевым направлением деятельности по решению этой задачи и оказанию содействия переходу к "зеленой" экономике является обеспечение специализированной профподготовки. |
| (e) To include provision for economic and social rights in post-conflict reconstruction including through the adoption of temporary special measures; | ё) предусматривать обеспечение экономических и социальных прав в ходе постконфликтной реконструкции, в том числе посредством принятия временных специальных мер; |