Through the provision of practical tools, policy advice services, references and resources on gender issues, it contributes to the strengthening of capacities for gender-sensitive policy development and programming across UNDP core practices. |
Посредством предлагаемых ею методов практической деятельности, консультационных услуг по вопросам политики, справочной и контактной информации по гендерным вопросам Сеть вносит свой вклад в обеспечение более широких возможностей в плане разработки политики и формирования программ с учетом гендерных аспектов в рамках основных сфер практической деятельности ПРООН. |
Activities in this area include creating employment and income generation through the use of locally available renewable energy resources, the provision of affordable energy services and the development of rural energy systems. |
Такого рода деятельность включает создание рабочих мест и обеспечение возможностей для получения доходов за счет использования местных возобновляемых энергоресурсов, а также оказание недорогих энергоуслуг и создание сельских энергосистем. |
Considering the additional workload due to the substantial increase in both applications received and projects funded, the Board recommended ensuring the provision of adequate professional and general service staff and facilities to service the Fund and Board efficiently, if necessary from programme support costs. |
Учитывая дополнительную рабочую нагрузку, обусловленную значительным увеличением как числа полученных заявок, так и числа финансируемых проектов, Совет рекомендовал обеспечить выделение достаточного числа сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и технических ресурсов для эффективного обслуживания Фонда и Совета, при необходимости за счет отчислений на обеспечение программ. |
The programme includes ensuring adequate professional services, the organization of necessary extension training, the permanent operation of the measuring and assessing system adapted for the programme, and the provision of scholarships and the financing of the institutions. |
Эта программа включает обеспечение надлежащих профессиональных услуг, организацию необходимой дополнительной подготовки, постоянное функционирование системы контроля и оценки, адаптированной к данной программе, а также предоставление стипендий и финансирование учебных заведений. |
Over recent years a number of steps have been taken to standardize the country's laws relating to social welfare, in order to move to a system of social welfare based on the provision of targeted assistance to families and the safeguarding of their rights and social guarantees. |
С целью перехода к системе социальной защиты, которая ориентируется на адресное предоставление помощи семье и обеспечение ее прав и социальных гарантий, в последние годы предприняты определенные меры по унификации законодательства. |
This can be done through a combination of incentives to promote, for example, investment in irrigation facilities or other aspects of agricultural production and exports, as well as through the direct provision of physical infrastructure, agricultural research, extension services and export facilitation services. |
Этого можно добиться на основе сочетания стимулов по поощрению, например, инвестиций в ирригационные проекты или других аспектов сельскохозяйственного производства и экспорта, а также через непосредственное обеспечение физической инфраструктуры, исследований в сельскохозяйственном секторе, агротехнических услуг и услуг по упрощению процедур экспорта. |
UNIDO's strategy for enhancing food security thus addresses three essential dimensions: (a) adequate availability of food; (b) provision of safe food; and, through income generation; (c) facilitation of access to food. |
Стратегия укрепления продовольственной безопасности ЮНИДО осуществляется, таким образом, по трем основным направлениям: а) наличие достаточных объемов продовольствия, Ь) обеспечение безопасного продовольствия и доходов и с) облегчение доступа к продовольствию. |
The Government of Liberia, with the support of UNMIL, has made appreciable progress in the reform and restructuring of the Liberian National Police, including training, provision of equipment and infrastructure and deployment into the counties. |
При поддержке МООНЛ правительство Либерии добилось заметного прогресса в реформе и перестройке Либерийской национальной полиции, включая подготовку, обеспечение снаряжением, создание инфраструктуры и развертывание в графствах. |
Both the State and international organizations, including UNICEF and the World Food Programme, had taken steps to promote girls' education, including through the provision of food and school supplies. |
Как государство, так и международные организации, в том числе ЮНИСЕФ и Мировая продовольственная программа, приняли меры по содействию получению образования девочками, включая обеспечение питанием и школьными принадлежностями. |
These include the maintenance of their deployment in southern Lebanon; the provision of internal security, in particular in the light of the continued blockade of the centre of the capital city; preparation for traditional territorial defence; and engagement in anti-smuggling activities. |
В число этих задач входит поддержание развертывания в южной части Ливана; обеспечение внутренней безопасности, в частности в свете продолжающейся блокады центра столицы; проведение обычных оборонительных мероприятий, а также борьба с контрабандой. |
The provision of primary health care and childhood drugs, along with essential obstetric and neonatal equipment, to 17 primary health facilities and referral hospitals contributed to a 30 per cent reduction in newborn infections and birth asphyxia between 2006 and 2007. |
Обеспечение первичных медико-санитарных препаратов и лекарств для детей, а также основного родовспомогательного и неонатального оборудования для 17 учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи и лечебно - диагностических центров способствовало сокращению в период с 2006 по 2007 год на 30 процентов инфекционных заболеваний у новорожденных и родовой асфиксии. |
An illustrative list of activities with direct impact might include the production process itself; the products or services the company provides; its labour and employment practices; the provision of security for personnel and assets; and the company's lobbying or other political activities. |
Иллюстративный перечень видов деятельности, оказывающей прямое воздействие, может включать сам производственный процесс, продукцию или услуги, предоставляемые компанией, ее практику в сфере труда и занятости, обеспечение безопасности для персонала и активов и лоббистскую или иную политическую деятельность компании. |
Bangladesh asked how the Government of India is reconciling the needs to provide general education in view of its National Action Plan devoted to the provision of human rights education. |
Бангладеш спросила, каким образом правительство Индии увязывает решение стоящей задачи по введению всеобщего образования с его национальным планом действий, направленным на обеспечение образования в области прав человека. |
She wished to know whether the provision of shelters for battered women was the responsibility of the State, municipalities or NGOs, and what resources were allocated for such shelters. |
Ей хотелось бы знать, является ли обеспечение приютов для женщин, подвергшихся избиениям, ответственностью государства, муниципалитетов или же НПО и какие ресурсы выделяются для таких приютов. |
The main object of the Law is provision of healthy lifestyle and comprehensive human development through physical training and sport, prevention of diseases and harmful habits among population, increasing lifetime and etc. |
Основной целью этого закона является обеспечение здорового образа жизни и всеобъемлющего развития человека посредством физической культуры и спорта, профилактика заболеваний и вредных привычек среди населения, увеличение продолжительности жизни и т.д. |
The Ministry of Social Affairs and the Ministry of Health share the provision of care for ageing persons by cooperating in health and social care for that group. |
Министерство по социальным делам и министерство здравоохранения несут совместную ответственность за обеспечение ухода за престарелыми, сотрудничая в предоставлении медицинских и социальных услуг этой группе населения. |
(c) The identification and protection of victims as well as provision of assistance and care by specialized personnel, which should be assigned high priority. |
с) обнаружение и защиту жертв, а также обеспечение помощи и ухода специализированным персоналом, что должно рассматриваться в качестве особых приоритетов. |
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. |
Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав. |
Most progress is being made on targets which depend primarily on the level of public service provision, where Governments and donors are committed to increasing public expenditures and implementing well-targeted programmes such as universal primary school enrolment. |
Наиболее значительный прогресс достигается по тем задачам, решение которых зависит главным образом от объема государственных услуг, когда правительства вместе с донорами привержены увеличению государственных расходов и осуществлению таких строго целевых программ, как обеспечение всеобщего начального школьного образования. |
Lending by international and regional financial institutions in local currencies, baskets of local currencies or in regional units of account, as well as the provision of exchange and interest rate covers might be important steps in improving international risk markets. |
В качестве эффективных мер по улучшению положения на рынках международных рисков можно было бы предусмотреть предоставление международными и региональными финансовыми учреждениями кредитов в местной валюте, в корзинах местных валют или в региональных учетных единицах, а также обеспечение покрытия для обменных курсов и процентных ставок. |
Recommendations for enhancing the assessment and prediction of climate-related risks and impacts included better provision of data at the national, regional and global levels, and continuous access for users to relevant data archives and databases. |
Рекомендации в отношении совершенствования оценки и прогнозирования связанных с климатом рисков и воздействий, включали совершенствование представления данных на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также обеспечение постоянного доступа пользователей к соответствующим архивам данных и базам данных. |
The concentration of efforts in the Kivus has had major implications on the MONUC resource base, particularly in air operations, ground transportation and sustainment of MONUC and FARDC elements, and the provision of fuel. |
Сосредоточение усилий в провинциях Киву оказывает серьезное воздействие на ресурсную базу МООНДРК, прежде всего в таких областях, как проведение операций с использованием авиации, содержание наземного транспорта и обеспечение довольствием личного состава МООНДРК и ВСДРК, а также в области снабжения топливом. |
In that resolution, the Assembly recognized as key areas of activity disaster prevention and mitigation, preparedness, improved stand-by capacity and coordination, cooperation and leadership in the provision of disaster assistance, and laid down a number of guiding principles. |
В этой резолюции Ассамблея признала в качестве ключевых областей деятельности предупреждение и смягчение последствий бедствий, обеспечение готовности, совершенствование резервного потенциала и координацию, сотрудничество и руководство в деле оказания помощи в случае бедствий и закрепила ряд руководящих принципов. |
The medical budget for supplies, services and equipment for peacekeeping missions in the field approximates $14 million annually, while reimbursement to troop-contributing countries for the provision of medical support is over $80 million per annum. |
Ежегодный объем расходов на медицинские предметы снабжения, услуги и оборудование для миротворческих миссий на местах составляет порядка 14 млн. долл. США, тогда как сумма возмещения за медицинское обеспечение, предоставляемое странами, предоставляющими войска, превышает 80 млн. долл. США в год. |
In addition to the centres, which provide care and social security, women's associations and their branches support that activity through attention to education, consciousness-raising and the provision of care to women in those areas. |
Помимо этих центров, которые предоставляют обслуживание и социальное обеспечение, ассоциации женщин и их отделения поддерживают эту деятельность, уделяя внимание обучению, повышению осведомленности и обслуживанию женщин в этих районах. |