Moreover, as currently drafted, the latter provision seemed to suggest that a bidder might forfeit its bid security merely because it had failed to formulate a "best and final offer" acceptable to the contracting authority. |
Кроме того, последнее положение в его нынешней формулировке, как представляется, предполагает, что участник процедур может лишиться права на тендерное обеспечение лишь в силу того, что ему не удалось сформулировать "наилучшую и окончательную оферту", приемлемую для организации - заказчика. |
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority rule be limited to provide certainty with respect to the recovery of secured credit, thus encouraging the provision of secured credit and lowering the associated costs. |
В то же время желательно, чтобы эти исключения из правила установления первоочередности были ограничены с целью создания определенности в том, что касается возврата обеспеченных кредитов, поскольку это будет способствовать кредитованию под обеспечение и позволит снизить связанные с этим затраты. |
We recognize that accessibility, dignity, quality standards and most particularly the protection from elder abuse and neglect present important challenges in care provision. |
Мы признаем, что важными проблемами в области предоставления ухода являются обеспечение доступности, достойного обращения, стандартов качества и в особенности защиты пожилых людей от жестокого обращения и безнадзорности. |
These have as their purpose the observation of pregnant women, the prevention of pregnancy complications, measures to ensure safe deliveries, and also, where necessary, the provision of medical assistance. |
Их целью является наблюдение за беременными, предотвращение связанных с беременностью осложнений, обеспечение безопасных родов, а также, в случае необходимости, оказание медицинской помощи. |
At present the draft contains a provision which is to ensure protection of society in cases where the contents of periodical press violate the constitutional order of the Czech Republic or the democratic order of human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter. |
В настоящее время этот законопроект содержит положения, предусматривающие обеспечение защиты общества в тех случаях, когда материалы периодической печати содержат высказывания в нарушение конституционного устройства Чешской Республики или демократического осуществления прав человека и основных свобод, гарантированных Хартией. |
A brief summary of individual rights and their provision with regard to gender follows (more detailed information, including citations of laws, is contained in the text to the appropriate articles of the Covenant). |
Ниже кратко излагаются отдельные права и их обеспечение с учетом гендерного фактора (более подробная информация, включая цитаты из законов, содержится в текстах, относящихся к соответствующим статьям Пакта). |
Strengthening health-care systems and addressing factors that affect the provision of HIV-related drugs, including anti-retroviral drugs and their affordability and pricing; |
укрепление медико-санитарных систем и устранение факторов, оказывающих негативное воздействие на обеспечение ВИЧ-инфици-рованных необходимыми лекарствами, в том числе антиретровирусными препаратами, на их доступность и стоимость; |
2.3 Responsibility for the provision of air traffic services shall be transferred to the accepting unit at the following points: |
2.3 Ответственность за обеспечение служб управления полетами будет передана следующим ответственным группам в следующих пунктах: |
The MTC identified the provision of incentives as one possible strategy to encourage quality shipowners to comply with international regulations and included this item in its Policy Statement on Substandard Shipping. |
Комитет по морскому транспорту назвал обеспечение стимулов одной из возможных стратегий стимулирования обеспечивающих качество судовладельцев к тому, чтобы они соблюдали международные постановления, и включил этот пункт в свое директивное заявление по субстандартному судоходству. |
Diversity of housing stock, the provision of affordable housing for the vulnerable, equitable access to essential services and security of land tenure can help address economic and social exclusion. |
Строительство различных видов жилья, обеспечение уязвимых групп населения доступным жильем, справедливый доступ к основным услугам и гарантированность землевладения способны решать проблемы экономической и социальной изоляции. |
The technical result is an increase in efficiency, manufacturability and usability, a reduction in loss, and the provision of adaptability to sources of polarized and non-polarized radiation. |
Технический результат - повышение эффективности и технологичности в изготовлении и применении, уменьшение потерь, обеспечение адаптивности к источникам поляризованного и неполяризованного излучения, |
He reiterated the call for those States to totally eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI of the Treaty; the provision of negative security assurances was an important, achievable step towards that goal. |
Оратор подтверждает призыв к этим государствам полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы в соответствии с положениями статьи VI Договора; важным шагом в направлении достижения этой цели является обеспечение негативных гарантий безопасности. |
(a) The provision of payments and benefits for the population at a level not below minimum social norms and standards; |
а) обеспечение для населения выплат и пособий не ниже минимальных социальных нормативов и стандартов; |
The provision of treated mosquito nets, public health initiatives and more medical facilities and personnel had resulted in a significant decline in the rate of child and maternal mortality caused by malaria. |
Обеспечение населения обработанными противомоскитными сетками, проведение в жизнь инициатив в области государственного здравоохранения, а также увеличение числа медицинских пунктов и медицинского персонала привели к значительному сокращению показателей детской и материнской смертности от малярии. |
The provision of adequate mental health services, especially regular distribution of medication for those women who are suffering from illnesses such as bipolar disorder, is of particular concern and will be discussed in further detail in the CEDAW-specific document. |
Обеспечение надлежащих психиатрических услуг, в частности регулярное снабжение лекарствами женщин, страдающих от таких болезней, как биполярное аффективное расстройство, является предметом особой озабоченности и будет более подробно рассмотрено в документе, непосредственно касающемся КЛРДЖ. |
It estimates that the project will cost about $200 million, which includes the initial provision of weapons and ammunition as well as the renovation of the Kessely barracks outside Monrovia. |
Согласно оценкам, этот проект обойдется примерно в 200 млн. долл. США, включая первоначальное обеспечение оружием и боеприпасами, а также ремонт армейских казарм в Кессели за пределами Монровии. |
The medium-term plans of the Department of Political Affairs for 1998-2001 and 2002-2005 contained measures such as the provision of assistance by specialized agencies and international organizations associated with the United Nations to the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Оратор отмечает, что в среднесрочных планах Департамента по политическим вопросам на 1998 - 2001 и 2002 - 2005 годы фигурирует такое мероприятие, как обеспечение оказания специализированными учреждениями и международными организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций, помощи народам несамоуправляющихся территорий. |
A solid foundation for stability in Burundi will require, inter alia, significant progress in the area of security sector reform, including the focused and sustained provision of adequate training and equipment, and ensuring civilian control of the armed forces. |
Создание прочного фундамента для стабильности в Бурунди невозможно, в частности, без значительного прогресса в реформе сектора безопасности, включая целенаправленное и последовательное обеспечение необходимой профессиональной подготовки и технических средств, а также гражданского контроля над вооруженными силами. |
An effort to leverage the benefits derived from automating business processes, enabling access to information and content and facilitating collaboration through technology has led to an increase in the provision of software solutions in support of peace operations. |
Усилия, направленные на повышение отдачи от автоматизации рабочего процесса, обеспечение доступа к информации и информационным ресурсам и расширение сотрудничества на основе технологий, привели к расширению выбора программного обеспечения в поддержку операций по поддержанию мира. |
An adequate provision of social services, including social protection and basic social services for the poor, required a well-functioning tax system and an effective tax administration. |
Для надлежащей организации системы социального обслуживания, включая обеспечение социальной защиты и предоставление основных социальных услуг для малоимущих слоев населения, необходима хорошо функционирующая система налогообложения и эффективная налоговая служба. |
The larger part of Venezuela's expanding budget for HIV and AIDS is committed to the universal and free provision of antiretroviral therapy, which to date includes over 500 children. |
Большая часть увеличивающегося бюджета Венесуэлы, предназначенного для борьбы с ВИЧ/СПИДом, направляется на обеспечение всеобщей и бесплатной антиретровирусной терапии, в которой в настоящее время нуждается более 500 детей. |
It was further suggested that a provision should be inserted in article 50 to ensure that countermeasures were calibrated so as to avoid irreversible consequences. |
Кроме того, указывалось, что в статью 50 следует включить положение, направленное на обеспечение того, чтобы контрмеры осуществлялись таким образом, чтобы не возникали необратимые последствия. |
The procurement and supply function ensures the timely provision of goods and services required to support and execute UNFPA programmes, with particular emphasis on reproductive health commodity security. |
Функция закупок и снабжения обеспечивает своевременное предоставление товаров и услуг, необходимых для поддержки и осуществления программ ЮНФПА, с особым упором на обеспечение устойчивого снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
This provision also made a positive contribution to ensuring compliance, as it established the obligation of States parties permitting the voluntary recruitment below the age of 18 years to adopt special safeguards. |
Это положение также вносит позитивный вклад в обеспечение соблюдения протокола, поскольку в нем устанавливается обязательство для государств-участников, допускающих добровольный призыв лиц в возрасте до 18 лет, предоставлять таким лицам особые гарантии. |
However the subvention was not utilized and the General Assembly, at its fifty-sixth session in December 2001, decided to request the Secretary-General to disburse the provision of $650,000 for the continuance of INSTRAW in 2002. |
Однако выделенные средства не были освоены, и на своей пятьдесят шестой сессии в декабре 2001 года Генеральная Ассамблея постановила просить Генерального секретаря выделить 650000 долл. США на обеспечение деятельности МУНИУЖ в 2002 году. |