The Claimant asserts that one of the functions of the Canadian International Development Agency is the provision of "financial support for efforts to alleviate human suffering caused by natural and made-man disasters." |
Заявитель утверждает, что одной из функций Агентства международного развития Канады является обеспечение "финансовой поддержки усилий по уменьшению страданий людей, вызванных природными и антропогенными катастрофами". |
Nonetheless, due process, the provision of which is the responsibility of the Panel, has been achieved by the insistence of the Panel on the observance by claimants of the article 35(3) requirement for sufficient documentary and other appropriate evidence. |
Тем не менее надлежащая правовая процедура, обеспечение которой вменено в обязанность Группы, была соблюдена благодаря тому, что Группа настойчиво требовала выполнения заявителями положений статьи 35 (3) в отношении достаточных документальных и других надлежащих свидетельств. |
Our experience in Uruzgan has taught us that, although eradication is an integral part of the strategy, eradication should not be carried out in isolation but should be preceded by the provision of viable alternatives. |
Опыт в Урузгане учит нас, что, хотя искоренение наркокультур является неотъемлемой частью стратегии, оно не должно проводиться изолированно и ему должно предшествовать обеспечение жизнеспособных альтернатив. |
Special policy interventions are needed in the following areas: access to health care and elimination of inequalities; provision of primary health care; training of health providers; health promotion and development across the life course; and self-enrichment and actualization. |
Специальные меры политического характера необходимо принять в следующих областях: доступ к медико-санитарному обслуживанию и устранение проявлений неравенства, обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания, профессиональная подготовка работников системы здравоохранения, поощрение охраны здоровья и развития на протяжении всей жизни, а также самосовершенствование и актуализация. |
The key components of the programme include community development, the provision of health and education services and income-generating activities, as well as monitoring of the amount of opium produced to ensure the achievement of the desired results. |
Основные компоненты программы включают в себя общинное развитие, обеспечение услуг в области здравоохранения и образования, осуществление мероприятий, приносящих доход, а также монито-ринг количества производимого опия для достиже-ния желаемых результатов. |
Given the geographical size of the area of MONUC operations and the lack of sound transportation infrastructure in the mission area, the Advisory Committee recognizes that the provision of air assets is a critical component for the successful operation of the Mission. |
С учетом большой площади района операций МООНДРК и отсутствия развитой транспортной инфраструктуры в этом районе Консультативный комитет признает, что обеспечение авиасредств является чрезвычайно важным компонентом успешного функционирования Миссии. |
Effective responses to incidents of piracy and armed robbery at sea must be based on measures for prevention, for reporting incidents and for enforcement, including the training of enforcement personnel and the provision of enforcement vessels and equipment. |
Эффективное реагирование на инциденты пиратства и вооруженного разбоя на море должно основываться на мерах предупреждения, сообщения об инцидентах и обеспечения соблюдения, включая подготовку персонала правоохранительных органов и обеспечение охранных судов и их оснащения. |
Two main goals will define UNMIK's law and order strategy in Kosovo: provision of interim law enforcement services, and the rapid development of a credible, professional and impartial Kosovo Police Service (KPS). |
Стратегия МООНВАК в области правопорядка в Косово будет определяться двумя основными задачами: обеспечение временных услуг в области правоохранительной деятельности и быстрое развертывание надежных, профессиональных и беспристрастных косовских полицейских сил (КПС). |
Mr. Aho-Glele said that he did not understand why many countries that claimed to support least developed countries had either voted against or abstained from voting on resolutions concerning the provision of support to those countries or developing countries in general. |
Г-н Ао-Глель говорит, что не понимает, почему многие страны, заявляющие о своей поддержке наименее развитых стран, либо голосовали против резолюций, направленных на обеспечение поддержки таким странам или развивающимся странам в целом, либо воздержались при голосовании по ним. |
One noted the importance of the United Nations "delivering as one" at the country level, as called for in the report of the Panel of that name, including the provision of environmental expertise. |
Один представитель отметил важное значение работы Организации Объединенных Наций в качестве единого образования на страновом уровне, о чем говорится в докладе Группы, включая обеспечение экологической экспертизы. |
public provision of credit to the solvent parts of the corporate sector in order to avoid a short-term debt refinancing crisis for solvent but illiquid corporations and small businesses; |
· государственное обеспечение кредита платёжеспособных участков корпоративного сектора в целях избежания кризиса рефинансирования краткосрочных задолженностей состоятельных, но неликвидных корпораций и малых предприятий; |
Giving priority to strengthening the provision of social services related to health care, including nutrition, disease prevention, immunization, education, clean water and safe sanitation; |
ё) заострение внимания на укреплении системы предоставления социальных услуг, связанных с медицинским обслуживанием, включая питание, профилактику заболеваний, иммунизацию, просвещение, обеспечение чистой водой и надежную санитарно-гигиеническую инфраструктуру; |
The Commission also has a duty to ensure fair and effective competition in the provision of broadcasting services, to ensure that a wide range of television services is available throughout the country and finally to investigate complaints and to publish its findings. |
В обязанности Комиссии входит поддержание справедливой и эффективной конкуренции в предоставлении вещательных услуг, обеспечение широкого набора телевизионных услуг по всей стране и, наконец, расследование жалоб и опубликование своих соответствующих выводов. |
Social issues, such as the adequate provision of electricity and safe water, as well as access to education and health services, have not been properly addressed. |
В стране не принималось должных мер для решения таких социальных проблем, как обеспечение надлежащего электроснабжения и доступа к безопасной воде, а также доступа к образованию и медицинской помощи. |
Advance payments are usually secured by a bond provided by the contractor, and are usually paid upon the provision of the bond. |
Предоплата обычно предоставляется под обеспечение облигации, выдаваемой заказчиком, и, как правило, выплачивается по выдаче такой облигации. |
In discussing peacebuilding priorities with various stakeholders, the delegation observed the recurrence of a number of cross-cutting issues, such as the need to address gender and human rights concerns and ensure basic levels of infrastructure and service provision. |
При обсуждении первоочередных задач в области миростроительства с различными заинтересованными сторонами делегация отметила наличие ряда межсекторальных проблем, таких, как необходимость решения гендерных проблем и проблем в области прав человека и обеспечение базового уровня инфраструктуры и услуг. |
Adopting the development of human resources as their primary goal, the Saudi development plans have focused on education, training, the provision of leisure for all social groups and the promotion of economic stability in order to meet rapid social change. |
Считая развитие людских ресурсов своей приоритетной задачей, основной упор в планах развития Саудовской Аравии делается на образование, профессиональное обучение, организацию досуга для всех социальных групп и обеспечение экономической стабильности в целях быстрого осуществления социальных перемен. |
According to the administering Power, the capital projects investment programme continues to enhance and modernize all physical aspects of facilities in Gibraltar across a wide range of areas, including affordable housing, the provision of health care, education, improved infrastructure and recreational facilities. |
По данным управляющей державы, на основе программы инвестиций в капитальные проекты продолжается совершенствование и модернизация всех материальных сторон жизнедеятельности в Гибралтаре по целому ряду областей, включая дешевое жилье, предоставление медицинского обслуживания, образование, совершенствование инфраструктуры и обеспечение возможностей для отдыха. |
In that regard, the Government's policies regarding free primary and secondary education, maternal and child health care and the provision of free antiretroviral drugs were expected to improve the living standards and educational level of Kenyans. |
В этом отношении проводимая правительством политика бесплатного начального и среднего образования, охраны здоровья матери и ребенка и бесплатное обеспечение антиретровирусными препаратами призвана содействовать повышению уровня жизни и качества образования граждан страны. |
That entails, for instance, the provision of better-tailored mandates and more adequate resources to peacekeeping missions to enable them to pursue their goals - including the protection of civilians in armed conflict - more effectively. |
Это предполагает, в частности, выработку более четких мандатов миротворческих миссий и обеспечение их надлежащими ресурсами, чтобы они могли выполнять свои задачи более эффективно, в том числе задачу по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
On the basis of these assumptions, estimated costs for the first session of the preparatory committee would amount to $254,300 (excluding $56,200 for the provision of summary records). |
На основе этих предположений сметные расходы на проведение первой сессии подготовительного комитета составят 254300 долл. США (исключая 56200 долл. США на обеспечение краткими отчетами). |
On the same basis, costs for the second and third sessions of the preparatory committee are estimated at $325,500 per session (excluding $112,500 for the provision of summary records). |
На основе этих же предположений сметные расходы на проведение второй и третьей сессий подготовительного комитета составят 325500 долл. США на сессию (исключая 112500 долл. США на обеспечение краткими отчетами). |
(e) Refocusing of the role of the Office of Human Resources Management to developing strategies and policies, provision of guidance by working in partnership with line managers and monitoring of delegated authority; |
ё) переориентация роли Управления людских ресурсов на разработку стратегий и политики, обеспечение директивного руководства в сотрудничестве с руководителями среднего звена и контроль за выполнением переданных полномочий; |
The second stage of deployment would include formed troops, which would be tasked primarily with the establishment of, and provision of security for, those assembly sites which the Government was not in a position to establish during the first stage. |
Второй этап развертывания будет включать размещение войсковых подразделений, в задачу которых будет главным образом входить оборудование тех пунктов сбора, которые правительство не смогло оборудовать на первом этапе, и обеспечение безопасности на них. |
Where a significant proportion of the capacity of a new scheme is intended to service a particular industrial or commercial development, the local authority is required to seek a capital contribution from the developer towards the provision of the service. |
Когда значительная часть мощностей новой системы должна обслуживать конкретный промышленный или коммерческий проект, местный орган должен принять меры к тому, чтобы застройщик внес финансовый вклад в обеспечение обслуживания. |